ANTONIO MARTÍN ORTIZ: febrero 2009
ANTONIO MARTÍN ORTIZ
EN ESTA POSICIÓN ME HE PASADO LA MAYOR PARTE DE MI VIDA.
AQUÍ Y ASÍ ME TENÉIS.

Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci.
OMNE TVLIT PVNCTVM QVI MISCVIT VTILE DVLCI.
(Q. Horatius Flaccus, Epistula ad Pisones, 343)
Ganó todo mérito el que mezcló lo útil con lo agradable.

VERANO DE 1964 EN SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia

<strong>VERANO DE 1964 EN <em>SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia</em></strong>
Mi padre [R.I.P.], un amigo (Josep Ma. Riba i Armenter [R.I.P.]), mi hermana Simona, yo mismo, mi hermana Rosario,
mi hermano Pepe, mi madre [R.I.P.], otro amigo (Josep Amiell):
PATRI MATRIQVE MEIS IN MEMORIAM: Descansen en Paz los dos juntos
.
"Cuando uno ha perdido a su padre y a su madre, se ha quedado sin referencia al pasado".
(Frase mía, que yo, como bien nacido, les dedico a quienes me dieron la Vida y me abrieron el Camino para ser Feliz)
A mí, lo mismo que a Ovidio (Tristia, I, III, 4):
Labitur ex oculis nunc quoque gutta meis.
Todavía ahora se me resbala una lágrima de los ojos, los míos.

Recojo y comparto la frase, más optimista, de mi amigo Carlos Hernández, Chacien: ”Lo que en verdad mata es el olvido”.
No es mi caso, porque yo, estas cosas, no las olvido.

EQUITACIÓN AL SON DE POLCAS VIENESAS

Si quieres disfrutar de la maravilla de ver a los caballos de la Escuela Española de Equitación de Viena danzando al son de las polcas de los Strauss,
PINCHA EN UNO DE LOS ENLACES SIGUIENTES:

1) Spanish Riding School Vienna
2) Spanische Hofreitschule
3) Beliebte Annen-Polka
4) Best Equestrian Art School of Europe 251107.
Ejercicios de doma de caballos

sábado, 28 de febrero de 2009

LAS GEÓRGICAS: Etimología y precedentes

El título de la obra es ΓΕΩΡΓΙΚΩΝ [GEORGIKÓN] LIBRI IV: Cuatro libros de Geórgicas. Se suele citar en forma no declinada: ΓΕΩΡΓΙΚΑ [GEORGIKÁ] (Aunque en Latín se pronuncia GEÓRGICA): LAS GEÓRGICAS. (Las normas de acentuación del Latín y del Griego son totalmente diferentes, por ejemplo, en Latín no existe ninguna palabra aguda, y en Griego abundan bastante).

La palabra procede del Griego:

ΓΕΩΡΓΙΚΟΣ (GEORGIKÓS): relativo al campo
que, a su vez, en Griego procede de

ΓΗ [GE] : tierra, campo
y
ΕΡΓΟΝ [ÉRGON]: trabajo

Así ΓΕΩΡΓΟΣ [GEORGÓS] SIGNIFICA “AGRICULTOR, CAMPESINO”.

Entonces LAS GEÓRGICAS significa “Las faenas relativas al campo, a la tierra”.

Virgilio respetó el título en Griego porque ya setecientos años antes Hesíodo había escrito un poema sobre el mismo tema, que le sirvió de precedente, si no de guía, porque ambas obras son diferentes.

El poema de Hesíodo se titula

ΕΡΓΑ ΚΑΙ ΗΜΕΡΑΙ, [ÉRGA KAI HEMÉRAI] (Los trabajos y los días), y en él Hesíodo nos describe las actividades en el campo que se deben hacer en cada momento.

Son éstas los dos únicas obras que se compusieron en la Antiguedad Greco-Romana en verso referidas a las tareas del campo. Hubo otras, de menor calidad, pero fueron escritas en prosa. Entre ellas podemos citar el “De agricultura” (Sobre la agricultura) de Marco Porcio Catón, y los “Rerum rusticarum libri” (Libros sobre los asuntos del campo) de Terencio Varrón, obras ambas de poca calidad literaria, pero bastante útiles para un agricultor.

Columela, un Romano de la Bética, también escribió en prosa un tratado importante sobre las tareas del campo. Digno de mención es el libro que el Cartaginés Magón escribió en Lengua Púnica, del que no nos quedan más que referencias posteriores. Tan importante lo consideraron los Romanos, que lo salvaron de la destrucción que hicieron en Cartago en la Tercera Púnica la tropas de Publio Cornelio Escipión Africano Emiliano Numantino, el mismo que destruyó nuestra Numancia.



jueves, 26 de febrero de 2009

CULMINACIÓN DEL ARTE CLÁSICO: LA PERFECCIÓN ABSOLUTA DE "LAS GEÓRGICAS"

He escrito varias veces sobre LAS GEÓRGICAS. Sobradamente conocido es que es una obra perfecta. Yo ya hace muchos años que lo sé, pero, como es justo dar a cada uno lo suyo, tengo que decir que el descubrimiento y la certeza de esta opinión no me pertenece a mí, sino que, en mi caso, se lo agradezco a Karl Büchner, latinista excelente, allí donde los haya. Puedo añadir aquí que las mejores investigaciones sobre temas greco-latinos están escritas en Alemán. Alemán es Karl Büchner.

Karl Büchner publicó en Stuttgart (Alfred Kröner Verlag) su “RÖMISCHE LITERATURGESICHTE” [HISTORIA DE LA LITERATURA ROMANA], que fue traducida al Español en 1968 por Eduardo Valentí Fiol, Catedrático de Filología Latina de la Universidad de Barcelona, y Alfonso Ortega Carmona, Catedrático de la Universidad de Salamanca, traducción que fue publicada por EDITORIAL LABOR, S.A. de Barcelona.

Transcribo a continuación unos fragmentos de lo que se dice allí sobre LAS GEÓRGICAS (Pág.240-245).
“Desde el 37 al 30 aC. trabajó Virgilio en su obra siguiente, las “Geórgicas”, cuatro libros sobre la agricultura, y en Atela pudo leer ya la obra felizmente terminada a Augusto, que regresaba a casa victorioso. El poema recibió la última mano en la paz de Campania, mientras se alcanzaba la victoria en Oriente.

La creación virgiliana toca en este poema la suprema madurez. Lo temporal y encadenado a los acontecimientos se retira. La afirmación no se confía más a extrañas figuras en el enigmático juego del disfraz. La libertad no es más la de una fantasía que configura libremente, sino que está encerrada en su relación con las cosas. La belleza y el orden barruntado en encuentran ahora en la realidad amorosamente contemplada....

La alabanza de la tierra itálica, el honor del arado, la veneración de las divinidades rurales: todo esto estaba en la mente de Octavio [Augusto], cuyo rival [Marco Antonio] encarnaba para el Occidente, como un Dionisio, el despilfarro y desenfreno del Oriente. Y las palabras “tua haud mollia iussa”, “tu difícil mandato”, con las que Virgilio alude a Mecenas, a quien dedica su obra, al que designa “auctor” [promotor] indica a su vez que Mecenas ha sido la iniciativa, estímulo y ánimos....

Desbordaría con mucho el marco de una historia de la literatura insinuar siquiera la multitud de relaciones, que han sido salvadas y conservadas en este poema. Pues estamos ante una gran "integración"de todo lo que se ha pensado y plasmado en poesía acerca del agro y su labor, sobre Italia, sobre la justicia y las esferas del ser.


La estructura ya bien proporcionada de las “Geórgicas” muestra que la materia no es tratada por amor a sí misma en un sentido técnico, sino que aflora aquella característica más propia, que pone de relieve el objeto en toda su dignidad

El libro primero contempla los trabajos del labriego en el ritmo del año... A la plaga del libro primero da una respuesta el esplendor y la abundancia del segundo. La tierra fecunda sale al paso a los esfuerzos del hombre. Esto se siente de modo especial en el crecimiento de las plantas y árboles. A ellos está consagrado el libro segundo..., con los árboles provechosos y frutales que no necesitan cultivo alguno..

Los dos libros primeros forman una unidad. Un gran proemio al principio da cohesión a ambos (el segundo tiene sólo un breve pórtico de pocos versos)...

La segunda mitad de la obra comienza triunfalmente con la conciencia de la grandeza de su empresa poética felizmente lograda... El libro tercero tiene por objeto la cría del buey y del caballo y la cría de ganado menor... La peste que consume a los bueyes, o epizootia, [que] cierra el libro, es también una réplica al final de la obra lucreciana... [En el libro cuarto, que se consagra y se centra] en los seres más pequeños, en las abejas, se da la contemplación de lo más alto del espíritu, que actúa en el cosmos y en la comunidad. El libro está lleno de alegría y libre de toda preocupación. Pues por significativo que sea todo lo dicho, o sea, la visión perfecta en el estado de las abejas con su distribución de trabajos, su sentido del sacrificio en la lucha y en el esfuerzo, su inmunidad frente al amor personal –las abejas aparecen precisamente recogiendo su prole de las hojas-, es igualmente importante el nuevo aspecto descubierto en los marcos de la vida, a saber, la eternidad del Estado a través de las generaciones no es tomada en serio en el sentido aproximado del modelo. En las abejas actúa quizás el espíritu divino, pero en forma que es sobrehumana...
Las Geórgicas es la más bella y grande obra poética de Roma y al mismo tiempo el primer poema clásico del mundo. Clasicismo entendido en aquel sentido en que se puede llamar a Mozart el clásico de la música y a Rafael el clásico de la pintura. Nada se dice con esto de la fuerza poética de otros autores, nada del poder emocional, acaso mayor de otras creaciones, como la Epopeya de Gilgamesh. A este clasicismo consciente, aquí significado, pertenece el hecho de que el poeta no sólo crea con total libertad –algo que comienza a ser imaginable en un tiempo en el que él está absolutamente sólo con la “blancura de la nueva página”, que se busca él mismo y se crea su propio público (acción que empieza en Roma con Catulo, quien no en balde juzga a su “papyrus” [papiro] digno de la confidencial alocución-, sino que el mismo poeta es consciente de esa plena libertad de creación. A este clasicismo pertenece, además, la facultad de que el poema no se mueve en circuitos marginales, sino que lo abarca todo, que es un poema mundial; que de la plenitud de la palabra corresponde a esa universalidad y realiza en su juego todas las posibilidades; que el orden de este carácter universal no es arbitrario, lo que sería provinciano, sino que posee validez, que puede ser experimentada en todas partes, sin que sea necesario que se le fundamente racionalmente; que el poeta mismo se identifica y está a la altura de ese orden; que es consciente de la relación de su realidad, de la realidad de la palabra, con la realidad de la vida, pero empujado por encima de aquél en la plenitud del ser, ya que también la vida del soberano recibe de él sentido y es iluminada en su palabra. “Almae Musae”, las bienhechoras [musas], llama con razón Horacio a esas divinidades en una relación de sentidos. Y siempre tendría que ser así en definitiva, ya que la obra conseguida logra su perfección por medio del sacrificio de la vida, en acerba lucha y rechazo. Todo esto se cumplió en las “Geórgicas”. La lectura en Atela es todo un símbolo para eso que el poeta significaba ahora en Roma. El poeta era el mediador entre el dios y el ser y el hombre; el soberano era su representante”.

ENLACE CON OTRO ARTÍCULO SOBRE "LAS GEÓRGICAS"
http://antoniomartnortiz.blogspot.com/search/label/Las%20GE%C3%93RGICAS


martes, 24 de febrero de 2009

LABOR OMNIA VICIT IMPROBVS [TODO LO HA VENCIDO EL TRABAJO ÍMPROBO]


Soledad Sánchez M.

http://soledadsanchezm.blogspot.com/

ha tenido la gentileza de colocar como lema de su "Blog" para esta semana unos exquisitos versos de Virgilio (Geórgicas, I, 145-6) que yo cité en uno de mis "posts".

Como es de bien nacidos ser agradecidos, y yo lo soy, voy a ser también agradecido con ella, que escribe divinamente, y voy a hacer un comentario algo extenso de esos versos.

Labor omnia uicit
improbus et duris urgens in rebus egestas
"Todo lo ha vencido el trabajo
ímprobo, y la pobreza que apremia en las condiciones duras"

Dijo Yahveh (Génesis, 3,18-19) con tono amenazador (Casi siempre es amenazador y justiciero el dios del Antiguo Testamento):

Spinas et tribulos germinabit tibi,
et comedes herbas terrae;
in sudore vultus tui vesceris pane,
donec revertaris ad humum,
de qua sumptus es,
quia pulvis es et in pulverem reverteris

(Espinas y abrojos te producirá
y comerás las hierbas de la tierra;
con el sudor de tu frente te alimentarás de pan,
hasta que vuelvas a la tierra,
de la que fuiste formado,
porque eres polvo y al polvo tornarás).


Como podemos observar, el trabajo es para el Antiguo Testamento una maldición, es decir, que se nos impone el trabajo como castigo tras haber sido expulsados del paraíso. Desaparecido el paraíso, nuestras acompañantes serán las penurias y el trabajo, si queremos sobrevivir. Es una visión triste y totalmente negativa del trabajo. Deprimente es lo que diríamos ahora.

Visión totalmente opuesta es la que nos da Virgilio. Viene él a decir que con el trabajo podemos superar y sobreponernos a todas las deficiencias y dificultades que comporta nuestra Naturaleza humana. No hay dificultad que se resista al esfuerzo y al trabajo. Es una visión alegre y totalmente positiva del trabajo. Con el trabajo es como si pudiéramos volver al Paraíso, del que habla el Antiguo Testamento, o, lo que es lo mismo, a la Edad de Oro, de la que hablan con mucha frecuencia los textos Clásicos, desde Hesíodo hasta Ovidio, con todos los que los han citado o tenido en cuenta. Eso sí que es una visión positiva de la Existencia de los humanos.

Es, en definitiva, la oposición intrínseca del Mundo Clásico y el Mundo Judeo-Cristiano. Es el Día contrapuesto a la Noche. Y así sucesivamente.

Antonio Ruiz de Elvira, el que más Mitología Clásica sabe (o sabía, porque tuvimos que lamentar su muerte el año pasado) en toda España, el que ha dedicado más de veinte años de su vida a editar en CSIC y traducir LAS METAMORFOSIS de Ovidio (el volumen III y último es de 1984), escribió en 1972 un extenso artículo, de 25 páginas, en este sentido, comentando esos dos versos de Virgilio que Soledad Sánchez M. ha escogido como lema para esta semana de su "Blog". Esperemos que no ceda en su empeño y nos deleite cada semana con alguna joya de éstas, además de las lindas poesís y pinturas con las que viene deleitándonos continuamente.

Quien quiera leer el artículo de Antonio Ruiz de Elvira, que sepa que está publicado en CUADERNOS DE FILOLOGÍA CLÁSICA (III) (Revista fundada por él mismo), Facultad de Filosofía y Letrtas, Universitas Complutensis, Madrid, 1972 [Pág.9-33]).

Es éste un gesto de cortesía y agradecimiento que le debía yo a nuestra amiga Soledad Sánchez M.

domingo, 22 de febrero de 2009

Маркс - Энгельс - Ленин - Сталин




Дорогие товарищи, друзья!

An anthem of the Communist International
Music: Hans Eisler Lyrics: I. Frenkel
Заводы, вставайте! Шеренги смыкайте!
На битву шагайте, шагайте, шагайте!
Проверьте прицел, заряжайте ружьё!
На бой пролетарий за дело своё!
На бой пролетарий за дело своё!

Огонь ленинизма наш путь освещает,
На штурм капитала весь мир поднимает!
Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!

Товарищи в тюрьмах, в застенках холодных
Вы с нами, вы с нами, хоть нет вас в колоннах,
Не страшен нам белый фашистский террор,
Все страны охватит восстанья костёр!
Все страны охватит восстанья костёр!

На зов Коминтерна стальными рядами
Под знамя Советов, под красное знамя.
Мы красного фронта отряд боевой
И мы не отступим с пути своего!
И мы не отступим с пути своего!
1933





Die Internationale - German
Music: P. Degeyter Lyrics: Eugene Pottier


Wacht auf, Verdammte dieser Erde,
die stets man noch zum Hungern zwingt!
Das Recht wie Glut im Kraterherde
nun mit Macht zum Durchbruch dringt.
Reinen Tisch macht mit dem Bedränger!
Heer der Sklaven, wache auf!
Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger!
Alles zu werden strömt zuhauf!

Völker, hört die Signale!

Auf zum letzten Gefecht!
Die Internationale
erkämpft das Menschenrecht!
Es rettet uns kein höhres Wesen,
kein Gott, kein Kaiser noch Tribun.
Uns aus dem Elend zu erlösen,
können wir nur selber tun!
Leeres Wort: des Armen Rechte!
Leeres Wort: des Reichen Pflicht!
Unmündig nennt man uns und Knechte.
Duldet die Schmach nun länger nicht!

Völker, hört ...


L' Internationale - Французский
Музыка: П. Дегейтер Слова: Эжен Потье

Debout! les damnes de la terre,
Debout! les forcats de la faim!
La raison tonne en son cratere,
C'est l'eruption de la fin.
Du passe faisons table rase,
Foule esclave, debout! debout!
Le monde va changer de base:
Nous ne sommes rien, soyons tout!

C'est la lutte-finale:
Groupons-nous, et demain,
L'Internationale
Sera le genre humain!

Il n'est pas de sauvers supremes:
Ni Dieu, ni Cesar, ni tribun,
Producteurs, sauvons nous-memes!
Decretons le salut commun!
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l'esprit du cachot,
Soufflons nous-memes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud!

C'est la lutte finale...

L'etat comprime et la loi triche;
L'impot saigne le malheurex;
Nul devoir ne s'impose au riche;
Le droit du pauvre est un mot creux.
C'est assez languir ein tutelle,
L'egalite veut d'autres lois;
Pas de droit sans devoirs,
dit-elle, Egaux pas de devoirs sans droits!

C'est la lutte finale...

Hideux dans leur apotheose,
Le rois de la mine et du rail
Ont-ils jamias fait autre chose
Que devaliser le travail?
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a cree s'est fondu.
En dedretant qu'on le luirende
Le peuple ne veut que son du.

C'est la lutte finale...

Le rois nous soulaient de fumees,
Paix entre nous, guerre aux tyrans!
Appliquons la greve aux armees,
Crosse en l'air et rompons les rangs!
S'il s'obstinent, ces cannibales,
A faire denous bientot que nos balles
Sont pour nos propres generaux.

C'est la lutte finale...

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des Travailleurs;
La terre n'appartient qu'aux hommes,
L'oisif ira loger ailleurs.
Combiern de nos chairs se repaissent!
Mais, si les coreaux, les vautours,
Un de ces matins, disparaissent,
Le solei brillera toujours!

C'est la lutte-finale:
Groupons-nous, et demain,
L'Internationale
Sera le genre humain!
Anthem of the USSR - English
Music: A.Alexandrov Lyrics: S. Mikhalkov

United Forever in Friendship and Labour,
Our mighty Republics will ever endure.
The Great Soviet Union will Live through the Ages.
The Dream of a People their fortress secure.
Long Live our Soviet Motherland,
Built by the People's mighty hand.
Long Live our People, United and Free.
Strong in our Friendship tried by fire.
Long may our Crimson Flag Inspire,
Shining in Glory for all Men to see.
Through Days dark and stormy where Great Lenin Lead us
Our Eyes saw the Bright Sun of Freedom above
and Stalin our Leader with Faith in the People,
Inspired us to Build up the Land that we Love.
Long Live our Soviet Motherland,
Built by the People's mighty hand.
Long Live our People, United and Free.
Strong in our Friendship tried by fire.
Long may our Crimson Flag Inspire,
Shining in Glory for all Men to see.
We fought for the Future, destroyed the invaders,
and Brought to our Homeland the Laurels of Fame.
Our Glory will live in the Memory of Nations
and All Generations will Honour Her Name.
Long Live our Soviet Motherland,
Built by the People's mighty hand.
Long Live our People, United and Free.
Strong in our Friendship tried by fire.
Long may our Crimson Flag Inspire,
Shining in Glory for all Men to see.

1949


¡Arriba, parias de la Tierra!
¡En pie, famélica legión!
Atruena la razón en marcha:
es el fin de la opresión.
Del pasado hay que hacer añicos.
¡Legión esclava en pie a vencer!
El mundo va a cambiar de base.
Los nada de hoy todo han de ser.
Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la internacional. (Bis)
Ni en dioses, reyes ni tribunos,
está el supremo salvador.
Nosotros mismos realicemos
el esfuerzo redentor.
Para hacer que el tirano caiga
y el mundo siervo liberar,
soplemos la potente fragua
que el hombre libre ha de forjar.
Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la internacional. (Bis)
La ley nos burla y el Estado
oprime y sangra al productor;
nos da derechos irrisorios
no hay deberes del señor.
Basta ya de tutela odiosa,
que la igualdad ley ha de ser:
"No más deberes sin derechos,
ningún derecho sin deber".
Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la Internacional. (Bis).



viernes, 20 de febrero de 2009

DRÍOPE SE CONVIERTE EN LOTO

Aquí tenéís la descripción que hace Ovidio de la Metamorfosis de Dríope en loto. Está hablando su hermana, hermana sólo de padre, porque a ella la engendró su padre en otra mujer.
“Mi hermana no lo sabía. Aterrada, se disponía a retroceder y, rezando a las Ninfas, a alejarse, cuando sus pies quedaron inmóviles constituyendo una raíz. Se esfuerza en arrancarlos, y no mueve otra cosa que la parte superior de su cuerpo. Una blanda corteza empieza a crecerle desde abajo, y poco a poco va oprimiendo toda la región de los hijares. Cuando se dio cuenta, intentó arrancarse con las manos los cabellos y se llenó de ojas las manos: toda su cabeza estaba ocupada por ramaje. En cuanto al niño Anfiso (pues este nombre la había dado su abuelo Éurito), notó que se endurecían los pechos de su madre; y el lácteo líquido no acude cuando çel succiona. Allí estaba yo, espectadora del implacable destino, y no podía prestarte ayuda, hermana, y abrazando el tronco y las ramas intentaba con todas mis fuerzas detener su crecimiento, y, lo confieso, deseé quedar escondida bajo la misma corteza.
He aquí que llegan su marido Andremon y su desventurado padre, y buscan a Dríope; a Dríope buscaban ellos, y yo les mostré el loto. Dan besos a la tibia madera, y dejándose caer junto a las raíces del árbol que era suyo se abrazan a ellas. Ya mi querida hermana no tenía nada, a excepción del rostro, que no fuera árbol; las lágrimas le caen a raudales sobre las hojkas que se han formado de su desdichado cuerpo; y, mientras puede y la boca da paso a la voz, echa al aire estos lamentos: “Si algún crédito se da a los desdichados, yo juro por los poderes divinos que no he merecido esta atrocidad. Sin culpa sufro castigo. He vivido sin hacer daño. Si miento, que me seque y pierda las hojas que tengo, y que me corten con hachas y me quemen. Pero al menos quitad a este niño de las ramas de su madre, y dadlo a una nodriza, y ocupaos de que debajo de mi árbol juegue.
Y cuando pueda hablar, ocupaos de que salude a su madre y diga entristecido: “Mi madre está oculta en este tronco”. Pero que tenga miedo al lago y no coja flores de los árboles y piense que todos los vegetales son cuerpos de diosas. ¡Adiós, querido esposo y tú, hermana, y padre mío!. Y otra cosa, si me tenéis algún afecto, defended mi ramaje de la herida de la afilada podadera. Y, puesto que ya no me está permitido inclinarme hacia vosotros, levantad hasta aquí vuestros miembros y acercaos para que yo os bese, mientras aún se me puede tocar, y alzad a mi hijito. Yo no puedo seguir hablando. Pues ya la blanca capa subcortical va avanzando por mi blanco cuello, y mi parte más elevada se está escondiendo. Apartad de mis ojos las manos. Que la corteza, trepando hasta arriba, me cierre sin vuestra ayuda los ojos moribundos”
Su boca dejó de hablar al mismo tiempo que dejaba de existir. Y durante largo tiempo después de la transformación de su cuerpo se mantuvieron calientes las ramas.
(Ovidio, Metamorfosis, IX, 349-393) Traducción de Antonio Ruiz de Elvira).

Nescierat soror hoc. quae cum perterrita retro
ire et adoratis uellet discedere nymphis, 350
haeserunt radice pedes. conuellere pugnat,
nec quicquam, nisi summa mouet. subcrescit ab imo,
totaque paulatim lentus premit inguina cortex.
Vt uidit, conata manu laniare capillos,
fronde manum impleuit: frondes caput omne tenebant. 355
At puer Amphissos (namque hoc auus Eurytus illi
addiderat nomen) materna rigescere sentit
ubera; nec sequitur ducentem lacteus umor.
Spectatrix aderam fati crudelis, opemque
non poteram tibi ferre, soror, quantumque ualebam, 360
crescentem truncum ramosque amplexa morabar,
et, fateor, uolui sub eodem cortice condi.
Ecce uir Andraemon genitorque miserrimus adsunt,
et quaerunt Dryopen: Dryopen quaerentibus illis
ostendi loton. tepido dant oscula ligno, 365
adfusique suae radicibus arboris haerent.
nil nisi iam faciem, quod non foret arbor, habebat,
cara soror: lacrimae misero de corpore factis
inrorant foliis, ac, dum licet, oraque praestant
uocis iter, tales effundit in ae+ra questus: 370
"siqua fides miseris, hoc me per numina iuro
non meruisse nefas. patior sine crimine poenam.
Viximus innocuae. si mentior, arida perdam
quas habeo frondes, et caesa securibus urar.
hunc tamen infantem maternis demite ramis, 375
et date nutrici, nostraque sub arbore saepe
lac facitote bibat, nostraque sub arbore ludat.
Cumque loqui poterit, matrem facitote salutet,
et tristis dicat 'latet hoc in stipite mater.'
Stagna tamen timeat, nec carpat ab arbore flores, 380
et frutices omnis corpus putet esse dearum.
care uale coniunx, et tu, germana, paterque!
Qui, siqua est pietas, ab acutae uulnere falcis,
a pecoris morsu frondes defendite nostras.
Et quoniam mihi fas ad uos incumbere non est, 385
erigite huc artus, et ad oscula nostra uenite,
dum tangi possum, paruumque attollite natum!
Plura loqui nequeo. nam iam per candida mollis
colla liber serpit, summoque cacumine condor.
Ex oculis remouete manus. sine munere uestro 390
contegat inductus morientia lumina cortex!"
Desierant simul ora loqui, simul esse. diuque
corpore mutato rami caluere recentes.
No sabía mi hermana esto; la cual, cuando aterrada quiso
irse hacia atrás, y retirarse ya adoradas de las ninfas, 350
prendidos quedaron de una raíz sus pies; por arrancarlos pugna
y no otra cosa sino su parte más alta mueve. Le crece desde abajo
y poco a poco le aprieta todas las ingles una flexible corteza.
Cuando lo vio, intentando con la mano mesarse los cabellos,
de fronda su mano llenó: frondas su cabeza toda ocupaban. 355
Mas el niño Anfiso -pues tal nombre su abuelo Éurito a él
le había añadido- siente que se endurecen los pechos
de su madre y no obedece al que lo saca el lácteo humor.
Espectadora asistía yo de ese hado cruel, y ayuda
no podía a ti ofrecerte, hermana, y cuanto podían mis fuerzas, 360
creciente el tronco y sus ramas, los detenía estrechándolos y,
lo confieso, bajo la misma corteza quise esconderme.
He aquí que su marido Andremon y su padre desgraciadísimo llegan
y buscan a Dríope: a Dríope, a los que la buscaban,
se la mostré de loto. A su tibio leño dan besos 365
y derramándose por las raíces de su querido árbol a él quedan prendidos.
Nada sino ya su rostro, que no fuera árbol, tenía
mi qurida hermana: sus lágrimas entre las hojas formadas de su desgraciado
cuerpo roran, y mientras puede y su boca ofrece
de voz un camino, tales derrama al aire sus lamentos: 370
«Si alguna fe se da a los desgraciados, por las divinidades juro
que yo no he merecido esta impiedad; sufro sin culpa un castigo.
Vivimos inocente; si miento, que árida pierda
las frondas que tengo y cortada a segures se me queme.
Mas quitad a este niño de las maternas ramas 375
y dadlo a una nodriza, y bajo mi árbol muchas veces
su leche haced que beba, y que bajo nuestro árbol juegue,
y cuando pueda hablar, a su madre haced que salude
y triste diga: 'Se oculta en este tronco mi madre'.
Pero que los estanques tema y no coja del árbol sus flores, 380
de los retoños todos piense que el cuerpo son de dioses.
Querido esposo, adiós, y tú, germana, y padre:
si es que tenéis piedad, de la herida de la aguda hoz,
del mordisco del rebaño defended mis frondas,
y puesto que a mí lícito inclinarme a vosotros no me es, 385
erigid aquí los brazos y a mis besos venid,
mientras ser tocados pueden, y levantad a mi pequeño nacido.
Más cosas decir no puedo. Pues ya por mi blanco cuello una blanda
corteza serpea y en lo alto de una copa me escondo.
Quitad de mis ojos las manos. Sin la ofrenda vuestra 390
tape la corteza que los va cubriendo mis moribundos ojos».
Dejó a la vez su boca de hablar, a la vez de existir, y mucho tiempo
en su cuerpo mutado sus ramas recientes se mantuvieron tibias».

(Traducción de Ana Pérez Vega

http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12257292019032617210213/index.htm)


DRÍOPE, "violentada" por Apolo





La ninfa Dríope, despojada de su virginidad por Apolo, coge unas flores de un loto acuático, para ofrecérselas a su hijo, como recreo. De las flores caían gotas de sangre y las ramas comenzaron a temblar. Es que, sin que ella lo supiese, la ninfa Lótide, huyendo de las obscenidad de Príapo, se había metamorfoseado en aquel loto acuático. Ella misma será convertida en árbol, un arbusto de loto de otra especie. He aquí sus palabras, al sufrir la violencia del dios:

"Patior sine crimine poenam"
(Ovidio, Metamorfosis, IX, 372)

"Sense crim sofreixo el càstig"

"Sin culpa sufro castigo"

miércoles, 18 de febrero de 2009

LAS HIJAS DEL SOL, LAS HELÍADES, SE CONVIERTEN EN ÁLAMOS



Faetón, el hijo del Sol, ha sido fulminado por Júpiter, porque, habiendo dirigido, contra la voluntad de su padre, el carro del Sol, tirado por caballos que soplaban fuego, se acercó demasiado a la tierra, y ésta estuvo a punto de quemarse totalmente. Hubo un día sin Sol, y entonces el Sol volvió a dirigir su carro, restableciendo la luz en la Tierra. Fue entonces cuando los etíopes, que significa "quemados", adquirieron el color negro de su piel. Sus hermanas, Las Helíades (ΗΛΙΟΣ [HELIOS]] significa "Sol") lo lloran, y se convierten en álamos. Sus lágrimas van a parar a un río y el río las lleva al mar, que las devuelve en forma de perlas de ámbar, con las que se adornaban las jóvenes romanas.

“De entre ellas Faetusa, la mayor de las hermanas, en el momento en que se disponía a prosternarse en tierra, se quejó de que sus pies estaban rígidos; y, al intentar acercarse a ella, la blanca Lampetie se vio retenida por una raíz repentina; la tercera, cuando se proponía destrozarse la cabellera con las manos, arrancó hojas; una se lamenta de que sus piernas están encajadas en un tronco, otra de que sus brazos se han transformado en largas ramas. Y, mientras se asombran de todo esto, una corteza rodea sus ingles y gradualmente va envolviéndoles el vientre, el pecho, los hombros y las manos; sólo subsistían aún las bocas, que llamaban a su madre. Pero, ¿qué puede hacer la madre más que ir de un lado para otro siguiendo sus impulsos, y darles besos mientras aún le es posible? Pero no le basta; intenta arrancar sus cuerpos de los troncos y con sus manos rompe las ramas tiernas; pero de ellas manan, como de una herida, gotas de sangre. “Déjame, madre, por favor”, gritan todas las que están heridas; “Déjame, por favor; es nuestro cuerpo el que desgarras en el árbol. Adios ya”. La corteza selló sus últimas palabras. De ella fluyen lágrimas, y se endurece al sol el ámbar que gotea de las ramas recientes; lo recoge el luminoso río y lo envía a las jóvenes latinas para que lo luzcan”.
(Ovidio, Metamorfosis, II, 346-366)
(Traducción de Antonio Ruiz de Elvira)

...................... E quis Phaethusa, sororum
maxima, cum uellet terra procumbere, questa est
deriguisse pedes; ad quam conata uenire
candida Lampetie subita radice retenta est;
tertia, cum crinem manibus laniare pararet,
auellit frondes; haec stipite crura teneri,
illa dolet fieri longos sua bracchia ramos,
dumque ea mirantur, conplectitur inguina cortex
perque gradus uterum pectusque umerosque manusque
ambit, et exstabant tantum ora uocantia matrem.
quid faciat mater, nisi, quo trahat inpetus illam,
huc eat atque illuc et, dum licet, oscula iungat?
non satis est: truncis auellere corpora temptat
et teneros manibus ramos abrumpit, at inde
sanguineae manant tamquam de uulnere guttae.
'parce, precor, mater,' quaecumque est saucia, clamat,
'parce, precor: nostrum laceratur in arbore corpus
iamque uale' – cortex in uerba nouissima uenit.
inde fluunt lacrimae, stillataque sole rigescunt
de ramis electra nouis, quae lucidus amnis
excipit et nuribus mittit gestanda Latinis.
Imágenes tomadas de:
http://www.latein-pagina.de/

GRACIAS, MUCHAS GRACIAS, SOLEDAD

Gracias, muchas gracias, Soledad Sánchez, por lo acertado y atinado de tus comentarios. Veo que en poco espacio de tiempo te has recorrido cariñosa y atentamente mi "Blog". Todos los comentarios son profundos y muy sensatos. Tu inteligencia y sensatez me desbordan. Es un placer tenerte como amiga en este "Blog", y en el tuyo. Esta tarde te contestaré a todos los comentarios, porque ahora es muy temprano y tengo que irme a garnarme el pan "con el sudor de mi frente". Es un decir bíblico. Hasta bien pronto. Un beso y todo mi cariño y agradecimiento.
............................
Dado el interés que tienen los comentarios recibidos de Soledad Sánchez M., y para evitaros tener que rebuscar por el “Blog”, si queréis leerlos, los incluyo aquí, tal cual, con los ENLACES correspondientes, por si queréis leerlos en su ubicación original y en su contexto.

Soledad Sánchez M. ha dejado un nuevo comentario en su entrada "TEODICEA DEL HOLOCAUSTO":

Nunca había considerado el holocausto, ni el conflicto actual con Palestina, desde tu punto de vista.
Algo que siempre me conmueve y me parece inexplicable, es la resignación con la que los judíos aceptaron su sacrificio. Asumieron los guetos, después los campos, y después la muerte. Algunos huyeron, y otros se ocultaron esperando el fin. Pero no se agruparon para luchar.
Siempre he pensado que fue una masacre terriblemente silenciosa (no oímos los lamentos que salían de los hornos, junto con el humo) y que su resignación fue una especie de "motor" para su propia aniquilación.
Ahora, como tú dices, se defienden. Y yo pienso que también ahora su furia es desmedida, y que la "talla" de su enemigo no justifica tanta violencia.
Y lo peor, es que no veo solución para este conflicto.
Un post para meditar. Y mucho.
Un beso.
Soledad.
..........................................

Soledad Sánchez M. ha dejado un nuevo comentario en su entrada SOLILOQUIOS DE MUJER (I)":

Muy bueno este texto, Antonio. Muy tierno. Todas hemos tenido estos pensamientos, o parte de ellos.

¿Sabes? Me ha recordado a Cinco horas con Mario.
Un beso.
Soledad.
.........................................
Soledad Sánchez M. ha dejado un nuevo comentario en su entrada "EL HAMBRE (II)":

Un gesto que te honra.
Y las palabras del mendigo... terribles por encima de todo.
Un beso.
Soledad.
...........................
Nada de plagio, Antonio.
Lo has reflejado en tu espejo.
Y me gusta mucho como ha quedado.
Un beso.
Soledad.

viernes, 13 de febrero de 2009

MATRIZ Y LA DECORACIÓN







Matriz, que es la parte masculina de una pareja feliz, asidua a este “Blog”, ha tenido la gentileza de enseñarnos su casa. No me ha comunicado si el elemento decorativo corresponde a él mismo, o a su parte femenina, es decir, a su fémina. Yo, al colgar aquí las imágenes que me han enviado, me siento un poco acomplejado de cierto Narcisismo. ¿Qué le vamos a hacer? Hay que cuidar a los lectores y lectoras de lo que uno escribe. Vosotras y vosotros opinaréis de cómo tienen ambos su hogar.