ANTONIO MARTÍN ORTIZ: DRÍOPE, "violentada" por Apolo
ANTONIO MARTÍN ORTIZ
EN ESTA POSICIÓN ME HE PASADO LA MAYOR PARTE DE MI VIDA.
AQUÍ Y ASÍ ME TENÉIS.

Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci.
OMNE TVLIT PVNCTVM QVI MISCVIT VTILE DVLCI.
(Q. Horatius Flaccus, Epistula ad Pisones, 343)
Ganó todo mérito el que mezcló lo útil con lo agradable.

VERANO DE 1964 EN SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia

<strong>VERANO DE 1964 EN <em>SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia</em></strong>
Mi padre [R.I.P.], un amigo (Josep Ma. Riba i Armenter [R.I.P.]), mi hermana Simona, yo mismo, mi hermana Rosario,
mi hermano Pepe, mi madre [R.I.P.], otro amigo (Josep Amiell):
PATRI MATRIQVE MEIS IN MEMORIAM: Descansen en Paz los dos juntos
.
"Cuando uno ha perdido a su padre y a su madre, se ha quedado sin referencia al pasado".
(Frase mía, que yo, como bien nacido, les dedico a quienes me dieron la Vida y me abrieron el Camino para ser Feliz)
A mí, lo mismo que a Ovidio (Tristia, I, III, 4):
Labitur ex oculis nunc quoque gutta meis.
Todavía ahora se me resbala una lágrima de los ojos, los míos.

Recojo y comparto la frase, más optimista, de mi amigo Carlos Hernández, Chacien: ”Lo que en verdad mata es el olvido”.
No es mi caso, porque yo, estas cosas, no las olvido.

EQUITACIÓN AL SON DE POLCAS VIENESAS

Si quieres disfrutar de la maravilla de ver a los caballos de la Escuela Española de Equitación de Viena danzando al son de las polcas de los Strauss,
PINCHA EN UNO DE LOS ENLACES SIGUIENTES:

1) Spanish Riding School Vienna
2) Spanische Hofreitschule
3) Beliebte Annen-Polka
4) Best Equestrian Art School of Europe 251107.
Ejercicios de doma de caballos
Νενικήκαμεν
ΝΕΝΙΚΗΚΑΜΕΝ
[Nenikékamen]
Hemos vencido.
ΣΥΡΙΖΑ: PODEMOS
Αλέξης Τσίπρας
20-IX-2015
Δημοψήφισμα για τη συμφωνία στις 5 Ιουλίου
Referéndum sobre “El Acuerdo”
[Es decir, la Capitulación de Grecia: La Esclavitud]
el 5 de Julio.
Como en Atenas, tras la Victoria sobre los Persas en Maratón, el 490 aC., las gentes de Bien, PODEMOS decir, con los Griegos [Unos 11.000 Griegos valientes derrotaron a unos 25.000 Persas bien armados]: 
Νενικήκαμεν 
ΝΕΝΙΚΗΚΑΜΕΝ 
[Nenikékamen] 
Hemos vencido.

viernes, 20 de febrero de 2009

DRÍOPE, "violentada" por Apolo





La ninfa Dríope, despojada de su virginidad por Apolo, coge unas flores de un loto acuático, para ofrecérselas a su hijo, como recreo. De las flores caían gotas de sangre y las ramas comenzaron a temblar. Es que, sin que ella lo supiese, la ninfa Lótide, huyendo de las obscenidad de Príapo, se había metamorfoseado en aquel loto acuático. Ella misma será convertida en árbol, un arbusto de loto de otra especie. He aquí sus palabras, al sufrir la violencia del dios:

"Patior sine crimine poenam"
(Ovidio, Metamorfosis, IX, 372)

"Sense crim sofreixo el càstig"

"Sin culpa sufro castigo"

6 comentarios:

Soledad Sánchez M. dijo...

Otra hermosa metamorfosis, aunque muy triste (el niño involuntariamente abandonado y llorado por la madre) Tu frase resume el sentimiento de frustración perfectamente. Me la guardo.

Releo nuevamente esta leyenda, y me quedo con los últimos versos, que me parecen muy bellos:

"... en su cuerpo mutado sus ramas recientes se mantuvieron tibias."

Me apunto a tu sugerencia de las Geórgicas. Y ya te iré diciendo.

Un beso, y buen fin de semana.

Soledad.

ANTONIO MARTÍN ORTIZ dijo...

Amiga Isabel,

Tenía la intención de desarrollar más ampliamente esta metamorfosis por la tarde, con más calma, sobre todo para que la leyeras y disfrutaras tú, pero veo que ya has cogido tus Metamorfosis y te has releído la metamorfosis entera. Eso te dignifica. Tú sí que eres una buena lectora. No me resisto a citar, en Latín, el bonito verso que tú has escogido (IX, 393): "Corpore mutato rami caluere recentes".

Aquí tienes una traducción alternativa:

"Después de la transformación de su cuerpo se mantuvieron calientes las ramas"

Y ahora una en Catlán, la mejor que conozco en esa lengua:

"Encara després de la mutació foren tébies les branques recents".

¿Cuál de ellas te gusta más?

Que tengas un buen fin de semana.

Un beso,
Antonio

Tierralandia dijo...

Muy bello e inquietante, me sugiere una dud peregrina: existe alguna adaptación de estas metamorfosis en el cine de terror?

ANTONIO MARTÍN ORTIZ dijo...

Amiga Isabel,

Te doy otra traducción del verso que has citado:

"Después de que hubo metamorfoseado su cuerpo, las ramas recién surgidas estuvieron calientes"

(Trad. Consuelo Álvarez y Rosa María Iglesias, CÁTEDRA).

Las dos anteriores que te cité son:

Castellano: Antonio Ruiz de Elvira, en CSIC, con texto en Latín incluído;

Catalán; Ana Mª Trepat, BERNAT METGE, 1930, con texto latino incluido).

Veo que tú has citado la que está colgada en Internet, con enlace en mi "Blog", que es de Ana Pérez Vega (Orbis Dictus, Sevilla).

Para mí, la mejor traducción en Castellano y la más útil, por la abundancia de notas e índices, es la de CÁTEDRA, hecha por dos alumnas de Antonio Ruiz de Elvira, que es (fue, porque murió el año pasado) el que mas Mitología Clásica sabe en España. Estuvo trabajando más de veinte años en la edición y traducción de LAS METAMORFOSIS (Tres volúmenes en CSIC), a partir de los años sesenta y su traducción se puede decir que es más que perfecta.

Lo que pasa con la de CÁTEDRA es que esas dos alumnas suyas obtuvieron una beca para estar dos años en Alemania para mejorar, en lo que pudiesen, la traducción de su maestro, Antonio Ruiz de Elvira.

Un beso,

Antonio

ANTONIO MARTÍN ORTIZ dijo...

Tierralandia,

Que yo sepa, no existe ninguna adaptación al cine de esta Metamorfosis, pero, como habrás podido comprobar, he solucionado algo tu inquietud "colgando" una nueva ENTRADA con el desarrollo de toda la Metamorfosis. Espero que te guste.

Un cordial saludo

Soledad Sánchez M. dijo...

Muchísimas gracias por las molestias, Antonio, de verdad. Es que las letras me pueden y leyendo me olvido de las horas. No se catalán, así que por fuerza tengo que quedarme con el castellano puro y duro. Y me sigue gustando más la de Ana Pérez. Puede que no esté tan depurada, o que pierda el matiz poético que tiene la de Cátedra, pero me resulta, no se, más concisa, quizás porque se acerca a mi forma de escribir poesía.
Por cierto, también me he leído -de hecho, de un tirón- el libro que cuelga Flavia en su blog, Melacor. Me ha resultado fascinante. Durante todo el relato, he tenido en mente las matrioskas, pero al revés. Los personajes se iban abriendo en otros más complejos, alternando incluso sus definiciones sexuales. Un ejercicio de imaginación (he tenido que exprimirme los sesos para ir encajando sus descripciones ambiguas respecto al sexo "formal" del/la protagonista). Muy bueno, sí, me ha gustado. Y como ya indicabas, una puntuación primorosa, que hace que el relato se lea solo. Así que ya tiene otra fan. Iré leyendo los otros textos que tiene colgados.
Ha sido una suerte "toparme" contigo en la blogosfera.

Gracias de nuevo.

Buen fin de semana, y un beso.

¡Y si tanto te gusta: Isabel-Soledad!