ANTONIO MARTÍN ORTIZ: LAS HIJAS DEL SOL, LAS HELÍADES, SE CONVIERTEN EN ÁLAMOS
ANTONIO MARTÍN ORTIZ
EN ESTA POSICIÓN ME HE PASADO LA MAYOR PARTE DE MI VIDA.
AQUÍ Y ASÍ ME TENÉIS.

Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci.
OMNE TVLIT PVNCTVM QVI MISCVIT VTILE DVLCI.
(Q. Horatius Flaccus, Epistula ad Pisones, 343)
Ganó todo mérito el que mezcló lo útil con lo agradable.

VERANO DE 1964 EN SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia

<strong>VERANO DE 1964 EN <em>SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia</em></strong>
Mi padre [R.I.P.], un amigo (Josep Ma. Riba i Armenter [R.I.P.]), mi hermana Simona, yo mismo, mi hermana Rosario,
mi hermano Pepe, mi madre [R.I.P.], otro amigo (Josep Amiell):
PATRI MATRIQVE MEIS IN MEMORIAM: Descansen en Paz los dos juntos
.
"Cuando uno ha perdido a su padre y a su madre, se ha quedado sin referencia al pasado".
(Frase mía, que yo, como bien nacido, les dedico a quienes me dieron la Vida y me abrieron el Camino para ser Feliz)
A mí, lo mismo que a Ovidio (Tristia, I, III, 4):
Labitur ex oculis nunc quoque gutta meis.
Todavía ahora se me resbala una lágrima de los ojos, los míos.

Recojo y comparto la frase, más optimista, de mi amigo Carlos Hernández, Chacien: ”Lo que en verdad mata es el olvido”.
No es mi caso, porque yo, estas cosas, no las olvido.

EQUITACIÓN AL SON DE POLCAS VIENESAS

Si quieres disfrutar de la maravilla de ver a los caballos de la Escuela Española de Equitación de Viena danzando al son de las polcas de los Strauss,
PINCHA EN UNO DE LOS ENLACES SIGUIENTES:

1) Spanish Riding School Vienna
2) Spanische Hofreitschule
3) Beliebte Annen-Polka
4) Best Equestrian Art School of Europe 251107.
Ejercicios de doma de caballos

miércoles, 18 de febrero de 2009

LAS HIJAS DEL SOL, LAS HELÍADES, SE CONVIERTEN EN ÁLAMOS



Faetón, el hijo del Sol, ha sido fulminado por Júpiter, porque, habiendo dirigido, contra la voluntad de su padre, el carro del Sol, tirado por caballos que soplaban fuego, se acercó demasiado a la tierra, y ésta estuvo a punto de quemarse totalmente. Hubo un día sin Sol, y entonces el Sol volvió a dirigir su carro, restableciendo la luz en la Tierra. Fue entonces cuando los etíopes, que significa "quemados", adquirieron el color negro de su piel. Sus hermanas, Las Helíades (ΗΛΙΟΣ [HELIOS]] significa "Sol") lo lloran, y se convierten en álamos. Sus lágrimas van a parar a un río y el río las lleva al mar, que las devuelve en forma de perlas de ámbar, con las que se adornaban las jóvenes romanas.

“De entre ellas Faetusa, la mayor de las hermanas, en el momento en que se disponía a prosternarse en tierra, se quejó de que sus pies estaban rígidos; y, al intentar acercarse a ella, la blanca Lampetie se vio retenida por una raíz repentina; la tercera, cuando se proponía destrozarse la cabellera con las manos, arrancó hojas; una se lamenta de que sus piernas están encajadas en un tronco, otra de que sus brazos se han transformado en largas ramas. Y, mientras se asombran de todo esto, una corteza rodea sus ingles y gradualmente va envolviéndoles el vientre, el pecho, los hombros y las manos; sólo subsistían aún las bocas, que llamaban a su madre. Pero, ¿qué puede hacer la madre más que ir de un lado para otro siguiendo sus impulsos, y darles besos mientras aún le es posible? Pero no le basta; intenta arrancar sus cuerpos de los troncos y con sus manos rompe las ramas tiernas; pero de ellas manan, como de una herida, gotas de sangre. “Déjame, madre, por favor”, gritan todas las que están heridas; “Déjame, por favor; es nuestro cuerpo el que desgarras en el árbol. Adios ya”. La corteza selló sus últimas palabras. De ella fluyen lágrimas, y se endurece al sol el ámbar que gotea de las ramas recientes; lo recoge el luminoso río y lo envía a las jóvenes latinas para que lo luzcan”.
(Ovidio, Metamorfosis, II, 346-366)
(Traducción de Antonio Ruiz de Elvira)

...................... E quis Phaethusa, sororum
maxima, cum uellet terra procumbere, questa est
deriguisse pedes; ad quam conata uenire
candida Lampetie subita radice retenta est;
tertia, cum crinem manibus laniare pararet,
auellit frondes; haec stipite crura teneri,
illa dolet fieri longos sua bracchia ramos,
dumque ea mirantur, conplectitur inguina cortex
perque gradus uterum pectusque umerosque manusque
ambit, et exstabant tantum ora uocantia matrem.
quid faciat mater, nisi, quo trahat inpetus illam,
huc eat atque illuc et, dum licet, oscula iungat?
non satis est: truncis auellere corpora temptat
et teneros manibus ramos abrumpit, at inde
sanguineae manant tamquam de uulnere guttae.
'parce, precor, mater,' quaecumque est saucia, clamat,
'parce, precor: nostrum laceratur in arbore corpus
iamque uale' – cortex in uerba nouissima uenit.
inde fluunt lacrimae, stillataque sole rigescunt
de ramis electra nouis, quae lucidus amnis
excipit et nuribus mittit gestanda Latinis.
Imágenes tomadas de:
http://www.latein-pagina.de/

10 comentarios:

Soledad Sánchez Mulas dijo...

¿Qué puedo añadir?
De esta metamorfosis me quedo con la impotencia de la madre (desde luego con empatía absoluta) tratando de salvar, de aliviar a sus hijas.

"quid faciat mater, nisi, quo trahat inpetus illam,
huc eat atque illuc et, dum licet, oscula iungat?"

Bellísimo.

Te deseo un buen día, Antonio.

Un beso.

Soledad.

Anónimo dijo...

Antonio, me hubiera gustado que tú hubieses sido mi profesor de Latín y Griego.

Es muy hermoso lo que escribes.
me ha ayudado a comprender más a mi hija . Aunque yo todavia no la quiero soltar. Creo que no está preparada para volar sola. Hay mucha ave de rapiña suelta por ahí.

ANTONIO MARTÍN ORTIZ. dijo...

Soledad,

Muy acertado tu comentario. Has ido a escoger los dos versos más tiernos de todo el texto. ¡Cómo se nota que las mujeres tenéis una sensibilidad de la que carecemos los hombres? No hay nada más tierno que el instinto maternal.
¡Cómo se nota que tú sí, tú sabes Latín! Enhorabuena.

Como seguramente habrá más de un seguidor que no sepa lo suficiente de Latín, añado aquí la traducción de los bonitos versos que tú has citado:

"¿Qué puede hacer la madre más que ir de un lado para otro siguiendo sus impulsos, y darles besos mientras aún le es posible?"

Un beso,
Antonio

PS.: Seguiré poniendo más metamorfosis

ANTONIO MARTÍN ORTIZ. dijo...

CÁNDIDA,

A mí también me hubiera gustado ser tu Profesor de Griego y Latín. Puede que sea en nuestra próxima reencarnación. Es curioso que los dos comentarios, de dos mujeres, hablan de las madres. ¡Benditas sean las madres. Todas!.

Al final tendrás que dejar que tu hija vuele, por mucha ave de rapiña que haya en todas partes.

Si haces "click" al pie de la página principal, donde pone "00 MATRI MEAE IN MEMORIAM", podrás escuchar la música que hice que sonara en el entierro de mi madre (R.I.P.), hermana de la tuya (R.I.P.). Es bellísima. Ambas murieron como dos Reinas.

Anónimo dijo...

Antonio, es un fragmento de una gran belleza.
A partir de ahora miraré los álamos de otra forma.
Un placer leerte.

ANTONIO MARTÍN ORTIZ. dijo...

winsta,

Habrá más metamorfosis. Y, cuando veas un álamo, que no te caigan lágrimas. Piensa, mejor, que los álamos suelen estar en las riberas de los ríos. Procura que sea en verano, busca un lugar lo suficientemente solitario, un río en la alta montaña, con agua crisalina, despójate de todo lo que lleves encima, y date un baño fresco. Entonces comprenderás la Hermosura de la Naturaleza.

PS.: Y llévate el portátil, para leer algún "Blog". El mío, por ejemplo, o el de Flavia.

Kairel dijo...

Muchas gracias señor Antonio Martín Ortiz, buscaba sobre mitología griega y romana y me quedé fascinada con su relato sobre Faetusa y Faetón, copié su relato en mi foro poniendo un link directo a su blog, citanolo a usted como autor.
Es un tema de buscar por órden alfabetico sobre dioses griegos y romanos.

http://charlemos.foros.ws/post.php?p=75192#75192


Si le molesta mi atrevimiento por favor me lo hace saber para borrar lo copiado.

Saludos,

Kairel.

ANTONIO MARTÍN ORTIZ. dijo...

No tengo inconveniente alguno en que utilices los textos de Faetón y las Helíades en tu blog, siempre que se cite la fuente y sea sin ánimo comercial. Tengo que añadir que sería cuestión de que, después del texto, pusieses el nombre de quien lo ha traducido, que es Antonio Ruiz de Elvira. Al mismo tiempo sería conveniente que indicaras el origen de las imágenes utilizadas que es:

http://www.latein-pagina.de/

Muchas gracias, amiga Kairel, por visitar mi blog y encontrarlo interesante.

Te envío un cordial saludo,

Antonio Martín Ortiz

http://antoniomartnortiz.blogspot.com/

Johanna Florez dijo...

Hola, Antonio. Estoy en primer semestre de Literatura, y así conocí Las Metamorfosis. Me ha encantado el libro de Ovidio y tu entrada ha sido para mi un maravillosa.
Un gran abrazo

ANTONIO MARTÍN ORTIZ. dijo...

Amiga Johanna Flórez,

Me he trasladado a tu espacio al leer el comentario que has dejado en el mío. Tengo que decirte que el texto que nos presentas rezuma a Las Metamorfosis de Ovidio. En efecto, tanto en tu texto como en Las Metamorfosis hay como una empatía con la Naturaleza, una percepción de la Realidad del mundo viviente en toda su amplitud.

No sé qué edición manejas de Las Metamorfosis, pero te digo que la mejor que existe en Lengua Castellana es la publicada por la Editorial CÁTEDRA de Madrid, que es de un precio muy asequible y con abundantes notas al pie de página.

Te dejo aquí mismo un enlace, pinchando en el cual podrás acceder al texto Latino, por si te interesa.

Te visitaré con asiduidad a partir de ahora, y ya me he hecho segyuidor de tu blog y te he enlazado al mío.

Te envío un abrazo,

Antonio