ANTONIO MARTÍN ORTIZ: julio 2009
ANTONIO MARTÍN ORTIZ
EN ESTA POSICIÓN ME HE PASADO LA MAYOR PARTE DE MI VIDA.
AQUÍ Y ASÍ ME TENÉIS.

Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci.
OMNE TVLIT PVNCTVM QVI MISCVIT VTILE DVLCI.
(Q. Horatius Flaccus, Epistula ad Pisones, 343)
Ganó todo mérito el que mezcló lo útil con lo agradable.

VERANO DE 1964 EN SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia

<strong>VERANO DE 1964 EN <em>SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia</em></strong>
Mi padre [R.I.P.], un amigo (Josep Ma. Riba i Armenter [R.I.P.]), mi hermana Simona, yo mismo, mi hermana Rosario,
mi hermano Pepe, mi madre [R.I.P.], otro amigo (Josep Amiell):
PATRI MATRIQVE MEIS IN MEMORIAM: Descansen en Paz los dos juntos
.
"Cuando uno ha perdido a su padre y a su madre, se ha quedado sin referencia al pasado".
(Frase mía, que yo, como bien nacido, les dedico a quienes me dieron la Vida y me abrieron el Camino para ser Feliz)
A mí, lo mismo que a Ovidio (Tristia, I, III, 4):
Labitur ex oculis nunc quoque gutta meis.
Todavía ahora se me resbala una lágrima de los ojos, los míos.

Recojo y comparto la frase, más optimista, de mi amigo Carlos Hernández, Chacien: ”Lo que en verdad mata es el olvido”.
No es mi caso, porque yo, estas cosas, no las olvido.

EQUITACIÓN AL SON DE POLCAS VIENESAS

Si quieres disfrutar de la maravilla de ver a los caballos de la Escuela Española de Equitación de Viena danzando al son de las polcas de los Strauss,
PINCHA EN UNO DE LOS ENLACES SIGUIENTES:

1) Spanish Riding School Vienna
2) Spanische Hofreitschule
3) Beliebte Annen-Polka
4) Best Equestrian Art School of Europe 251107.
Ejercicios de doma de caballos

viernes, 17 de julio de 2009

ΣΟΦΟΚΛΗΣ: ΟΙΔΙΠΟΥΣ ΤΥΡΑΝΝΟΣ SOPHOCLES: Oedipus Tyrannus SÓFOCLES: EDIPO REY








“EDIPO REY” es, sin lugar a dudas, la mejor tragedia de las siete que nos quedan de Sófocles. El Oráculo había advertido a Layo y Yocasta, reyes de Tebas, que se abstuviesen de engendrar hijo alguno, porque, si tenían un hijo, éste mataría a su padre y se casaría con su madre. Los Reyes de Tebas cometieron la impiedad de no hacer caso al oráculo y engendraron a Edipo. Inmediatamente, para evitar que el vaticinio se cumpliese, abandonaron a Edipo, que fue recogido por unos pastores que lo llevaron al palacio de los Reyes de Corinto, que no tenían hijos.


Edipo se crió como hijo auténtico de los Reyes de Corinto.

Cuando le llegaron a sus oídos noticias de que los Reyes de Corinto no eran sus padres, se dirigió al Oráculo de Delfos a consultar. En el camino tuvo un encuentro desafortunado con una caravana con todo un séquito. Hubo una pelea. Cayó muerto un desconocido que resultó ser Layo.

Siguiendo su camino, Edipo resolvió la pregunta de la Esfinge de Tebas, lo que libró a los Tebanos de una gran desgracia. En agradecimiento, los Tebanos lo hicieron Rey de Tebas, casándolo con la Reina viuda, con Yocasta. El vaticinio del Oráculo se había cumplido ya. Tuvieron dos hijos y dos hijas: Eteocles y Polinices, Antígona e Ismene.


Las calamidades seguían abatiéndose sobre Tebas: porque los Tebanos eran conscientes de que no se había encontrado al culpable de la muerte de Layo y consecuentemente no se había ejercido la venganza correspondiente.



Es al propio Rey, a Edipo, a quien le corresponde investigar, sin saber él que, al investigar al asesino de Layo, se va a encontrar consigo mismo.

Os presento el fragmento en el que Edipo empieza ya a sospechar que algo raro y trágico al mismo tiempo se mueve a su alrededor. Está hablando Edipo.

“Y no serás privada, después de haber llegado yo a tal punto de zozobra. Pues, ¿a quién mejor que a ti podría yo hablar, cuando paso por semejante trance?

Mi padre era Pólibo, corintio, y mi madre Mérope, doria. Era considerado yo como el más importante de los ciudadanos de allí hasta que me sobrevino el siguiente suceso, digno de admirar, pero, sin embargo, no proporcionado al ardor que puse en ello. He aquí que en un banquete, un hombre saturado de bebida, refiriéndose a mí, dice, en plena embriaguez, que yo era un falso hijo de mi padre. Yo, disgustado, a duras penas me pude contener a lo largo del día, pero, al siguiente, fui junto a mi padre y mi madre y les pregunté. Ellos llevaron a mal la injuria de aquel que había dejado escapar estas palabras. Yo me alegré con su reacción; no obstante, eso me atormentaba sin cesar, pues me había calado hondo.

Sin que mis padres lo supieran, me dirigí a Delfos, y Febo me despidió sin atenderme en aquello por lo que llegué, sino que se manifestó anunciándome, infortunado de mí, terribles y desgraciadas calamidades: que estaba fijado que yo tendría que unirme a mi madre y que traería al mundo una descendencia insoportable de ver para los hombres y que yo sería asesino del padre que me había engendrado.

Después de oír esto, calculando a partir de allí la posición de la región corintia por las estrellas, iba, huyendo de ella, adonde nunca viera cumplirse las atrocidades de mis funestos oráculos.

En mi caminar llego a ese lugar en donde tú afirmas que murió el rey. Y a ti, mujer, te revelaré la verdad. Cuando en mi viaje estaba cerca de ese triple camino, un heraldo y un hombre, cual tú describes, montado sobre un carro tirado por potros, me salieron al encuentro. El conductor y el mismo anciano me arrojaron violentamente fuera del camino. Yo, al que me había apartado, al conductor del carro, lo golpeé movido por la cólera. Cuando el anciano ve desde el carro que me aproximo, apuntándome en medio de la cabeza, me golpea con la pica de doble punta. Y él no pagó por igual, sino que, inmediatamente, fue golpeado con el bastón por esta mano y, al punto, cae redondo de espaldas desde el carro. Maté a todos.

Si alguna conexión hay entre Layo y este extranjero, ¿quién hay en este momento más infortunado que yo? ¿Qué hombre podría llegar a ser más odiado por los dioses, cuando no le es posible a ningún extranjero ni ciudadano recibirlo en su casa ni dirigirle la palabra y hay que arrojarlo de los hogares? Y nadie, sino yo, es quien ha lanzado sobre mí mismo tales maldiciones. Mancillo el lecho del muerto con mis manos, precisamente con las que lo maté. ¿No soy yo, en verdad, un canalla? ¿No soy un completo impuro? Si debo salir desterrado, no me es posible en mi destierro ver a los míos ni pisar mi patria, a no ser que me vea forzado a unirme en matrimonio con mi madre y a matar a Pólibo, que me crió y engendró. ¿Acaso no sería cierto el razonamiento de quien lo juzgue como venido sobre mí de una cruel divinidad? ¡No, por cierto, oh sagrada majestad de los dioses, que no vea yo este día, sino que desaparezca de entre los mortales antes que ver que semejante deshonor impregnado de desgracia llega sobre mí!”

(SÓFOCLES, EDIPO REY, 771-833)

Traducción en:


http://es.wikisource.org/wiki/Edipo_Rey




Κοὐ μὴ στερηθῇς γ’ ἐς τοσοῦτον ἐλπίδων
ἐμοῦ βεβῶτος· τῷ γὰρ ἂν καὶ μείζονι
λέξαιμ’ ἂν ἢ σοὶ διὰ τύχης τοιᾶσδ’ ἰών;
Ἐμοὶ πατὴρ μὲν Πόλυβος ἦν Κορίνθιος,
μήτηρ δὲ Μερόπη Δωρίς. Ἠγόμην δ’ ἀνὴρ (775)
ἀστῶν μέγιστος τῶν ἐκεῖ, πρίν μοι τύχη
τοιάδ’ ἐπέστη, θαυμάσαι μὲν ἀξία,
σπουδῆς γε μέντοι τῆς ἐμῆς οὐκ ἀξία.
Ἀνὴρ γὰρ ἐν δείπνοις μ’ ὑπερπλησθεὶς μέθῃ
καλεῖ παρ’ οἴνῳ πλαστὸς ὡς εἴην πατρί. (780)
Κἀγὼ βαρυνθεὶς τὴν μὲν οὖσαν ἡμέραν
μόλις κατέσχον, θἀτέρᾳ δ’ ἰὼν πέλας
μητρὸς πατρός τ’ ἤλεγχον· οἱ δὲ δυσφόρως
τοὔνειδος ἦγον τῷ μεθέντι τὸν λόγον.
Κἀγὼ τὰ μὲν κείνοιν ἐτερπόμην, ὅμως δ’ (785)
ἔκνιζέ μ’ αἰεὶ τοῦθ’· ὑφεῖρπε γὰρ πολύ.
Λάθρᾳ δὲ μητρὸς καὶ πατρὸς πορεύομαι
Πυθώδε, καί μ’ ὁ Φοῖβος ὧν μὲν ἱκόμην

ἄτιμον ἐξέπεμψεν, ἄλλα δ’ ἀθλίῳ
καὶ δεινὰ καὶ δύστηνα προὐφάνη λέγων, (790)
ὡς μητρὶ μὲν χρείη με μιχθῆναι, γένος δ’
ἄτλητον ἀνθρώποισι δηλώσοιμ’ ὁρᾶν,
φονεὺς δ’ ἐσοίμην τοῦ φυτεύσαντος πατρός.
Κἀγὼ ’πακούσας ταῦτα τὴν Κορινθίαν
ἄστροις τὸ λοιπὸν ἐκμετρούμενος χθόνα (795)
ἔφευγον, ἔνθα μήποτ’ ὀψοίμην κακῶν
χρησμῶν ὀνείδη τῶν ἐμῶν τελούμενα.
Στείχων δ’ ἱκνοῦμαι τούσδε τοὺς χώρους ἐν οἷς
σὺ τὸν τύραννον τοῦτον ὄλλυσθαι λέγεις.
Καί σοι, γύναι, τἀληθὲς ἐξερῶ. Τριπλῆς (800)
ὅτ’ ἦ κελεύθου τῆσδ’ ὁδοιπορῶν πέλας,
ἐνταῦθά μοι κῆρύξ τε κἀπὶ πωλικῆς
ἀνὴρ ἀπήνης ἐμβεβώς, οἷον σὺ φῄς,
ξυνηντίαζον· κἀξ ὁδοῦ μ’ ὅ θ’ ἡγεμὼν
αὐτός θ’ ὁ πρέσβυς πρὸς βίαν ἠλαυνέτην. (805)
Κἀγὼ τὸν ἐκτρέποντα, τὸν τροχηλάτην,
παίω δι’ ὀργῆς· καί μ’ ὁ πρέσβυς ὡς ὁρᾷ
ὄχον παραστείχοντα, τηρήσας μέσον
κάρα διπλοῖς κέντροισί μου καθίκετο.
Οὐ μὴν ἴσην γ’ ἔτεισεν, ἀλλὰ συντόμως (810)
σκήπτρῳ τυπεὶς ἐκ τῆσδε χειρὸς ὕπτιος
μέσης ἀπήνης εὐθὺς ἐκκυλίνδεται·
κτείνω δὲ τοὺς ξύμπαντας. Εἰ δὲ τῷ ξένῳ
τούτῳ προσήκει Λαΐῳ τι συγγενές,
τίς τοῦδέ γ’ ἀνδρὸς νῦν ἔτ’ ἀθλιώτερος;
(815)
τίς ἐχθροδαίμων μᾶλλον ἂν γένοιτ’ ἀνήρ;
ᾧ μὴ ξένων ἔξεστι μηδ’ ἀστῶν τινα
δόμοις δέχεσθαι, μηδὲ προσφωνεῖν τινα,
ὠθεῖν δ’ ἀπ’ οἴκων. Καὶ τάδ’ οὔτις ἄλλος ἦν
ἢ ’γὼ ’π’ ἐμαυτῷ τάσδ’ ἀρὰς ὁ προστιθείς. (820)
Λέχη δὲ τοῦ θανόντος ἐν χεροῖν ἐμαῖν
χραίνω, δι’ ὧνπερ ὤλετ’. Ἆρ’ ἔφυν κακός;
ἆρ’ οὐχὶ πᾶς ἄναγνος; εἴ με χρὴ φυγεῖν,
καί μοι φυγόντι μἤστι τοὺς ἐμοὺς ἰδεῖν
μήτ’ ἐμβατεῦσαι πατρίδος, ἢ γάμοις με δεῖ (825)
μητρὸς ζυγῆναι καὶ πατέρα κατακτανεῖν,
Πόλυβον, ὃς ἐξέθρεψε κἀξέφυσέ με.
Ἆρ’ οὐκ ἀπ’ ὠμοῦ ταῦτα δαίμονός τις ἂν
κρίνων ἐπ’ ἀνδρὶ τῷδ’ ἂν ὀρθοίη λόγον;
Μὴ δῆτα, μὴ δῆτ’, ὦ θεῶν ἁγνὸν σέβας, (830)
ἴδοιμι ταύτην ἡμέραν, ἀλλ’ ἐκ βροτῶν
βαίην ἄφαντος πρόσθεν ἢ τοιάνδ’ ἰδεῖν
κηλῖδ’ ἐμαυτῷ συμφορᾶς ἀφιγμένην.

Texto Griego de Paul Mazon & A. Dain en:








FRASES ÁUREAS (AVREA DICTA): En Latín y en Griego (21-31)

31. “El cuerpo entero es servidor del espíritu”
(Séneca, Sobre la Clemencia, I, III, 5)
Totum corpus animo deseruit”


30. “Nadarás sin salvavidas”
(Horacio, Sátiras, I, IV, 20)
“Nabis sine cortice”


29. “Cuando se pierde una ocasión, tarde después se desea”
(Plauto, Aulularia, 248)
“Quando occasio perit, post sero cupit”


28. “No es la belleza, mujer, sino las virtudes, lo que agrada a los esposos”
(Eurípides, Andrómaca, 207-8)
“οὐ τὸ κάλλος, ὦ γύναι,
ἀλλ’ ἁρεταὶ τέρπουσι τοὺς ξυνευνέτας”

[Oú to kál·los, oh gýnai, al·l' aretái térpousi toús ksyneunétas]

27. “FELICES TRES VECES Y MÁS”
(Horacio, Odas, I, XIII, 18)
“FELICES TER ET AMPLIVS”
(Dedicado a Vega, la hija de Patricia, sobrina de Soledad, y a todos los suyos)


26. La tierra ahora produce hombres deshonestos y mezquinos”
(Juvenal, Sátiras, XV, 70)
“Terra malos homines nunc educat atque pusillos”

25. “¡Oh quienes habéis sufrido desgracias demasiado grandes!
¡El dios pondrá un fin también a éstas!”
(Virgílio, Eneida, I, 199)
“O passi grauiora, dabit deus his quoque finem”


24. “Y él [Apolo, irritado contra los Griegos] iba parecido a la noche” (Es decir, negro, enfurecido)
(Homero, Ilíada, 1,47)
Ὁ δ᾽ ἤϊε νυκτὶ ἐοικώς”
[Ho d’eie nyktí eoikós]


23. “Prefiero comprar a pedir”
(Cícerón, Contra Verres, 2.4.12)
“Malo emere quam rogare”


22. “¿Buscas a un semejante al Alcida [Hércules]? No hay ninguno, sino él mismo”
(Séneca, Hércules enloquecido, 84)
Quaeris Alcidae parem? Nemo est nisi ipse”


21. “Los amigos lo tienen todo en común”
(Terencio, Adelphoe, 804)
“Communia sunt amicorum inter se omnia


20. “De todos los míos, yo soy el único que soy mío”
(Terencio, Phormión, 587)
“Ego meorum solus sum meus”

miércoles, 15 de julio de 2009

FRASES ÁUREAS (AVREA DICTA): En Latín y en Griego (1-20)

20. “De todos los míos, yo soy el único que soy mío”
(Terencio, Formión, 587)
“Ego meorum solus sum meus”.


19. “Cantas para un sordo”,
es decir,
“Hablas sin que te escuchen”
(Erasmo de Rotterdam, Adagios 1.4.87)
“Surdo canis”


18. “La amistad más firme es la que hay entre iguales”
(Quinto Curcio, 7, 8, 27)
“Firmissima est inter pares amicitia”


17. Después de hablar lo que había de decir y lo que tenía que callar"
(Horacio, Epístolas, I, VII)
“DICENDA TACENDA LOCVTVS”


16. “Ningún solitario es suficientemente sabio”
(Plauto, El soldado fanfarrón, 885)
“Nemo solus satis sapit”


15. “El común de los hombres valora las amistades según su utilidad”
(Ovidio, Pónticas, 2, 3, 8)
“Vulgus amicitias utilitate probat


14. "TEMO A LOS GRIEGOS, INCLUSO SI TRAEN REGALOS”
(Virgilio, Eneida, II, 49)
“TIMEO DANAOS ET DONA FERENTIS”


13. "ME HORRORIZO AL CONTARLO"
(Virgilio, Eneida, II, 204)
"HORRESCO REFERENS"

12. “ESTARÁS TRISTE, SI ESTÁS SOLO”
(Ovidio, Remedios del amor, 583)
"TRISTIS ERIS, SI SOLVS ERIS"


11. “LA MUJER ES SIEMPRE VARIABLE Y CAMBIANTE”
(Virgilio, Eneida, IV, 569-570)
VARIVM ET MVTABILE SEMPER FEMINA”


10. "lAS AMISTADES AUTÉNTICAS SON ETERNAS PARA SIEMPRE"
(Cicerón, Lelio sobre la amistad, XXXII)
"VERAE AMICITIAE SEMPITERNAE SVNT"

9. “Un lobo es el hombre para el hombre, y no un hombre, cuando desconoce quién es el otro”
(Plauto, Asinaria, 495)
“Lupus est homo homini, non homo, quom qualis sit non nouit"

Popularizada por Thomas Hobbes
"El hombre es un lobo para el hombre"
"Homo homini lupus"

8. "DOS SON INFINITAMENTE MÁS QUE UNO"
(Soledad Sánchez M.)
DVO AD INFINITVM MVLTO MAGIS QVAM VNVM

7. "CONÓCETE A TI MISMO"
(Oráculo de Delfos)
Γνῶθι σεαυτόν
[Gnóthi seautón]
NOSCE TE IPSVM
(Puede verse un buen estudio de la frase por Dilman pinchando aquí).

6. "NADA EN EXCESO"
(Oráculo de Delfos)
Μηδὲν ἄγαν
[Medén ágan]

5. "DUERME LO SUFICIENTE"
(Catón el Viejo)
QVOD SATIS EST DORMI

4. "NADA HA DADO LA VIDA A LOS MORTALES SIN UN GRAN ESFUERZO"
(Horacio, Sátiras, I, IX, 59-60)
NIL SINE MAGNO VITA LABORE DEDIT MORTALIBVS
(Dedicado a Soledad Sánchez M. por su flamante premio "CIUDAD DE CANTILLANA")

3. "EN CUALQUIER COSA QUE ENSEÑES, SÉ BREVE"
(Horacio, Arte Poética, 335)
QVIDQVID PRAECIPIES, ESTO BREVIS

2."GANÓ TODO MÉRITO EL QUE MEZCLÓ LO ÚTIL CON LO AGRADABLE"
(Horacio, Arte Poética, 342)
OMNE TVLIT PVNCTVM QVI MISCVIT VTILE DVLCI

1B. Traducción alternativa (También correcta)
"MUCHAS SON LAS COSAS TERRIBLES, PERO NO HAY NADA MÁS TERRIBLE QUE EL SER HUMANO"

1. "MUCHOS SON LOS PRODIGIOS, PERO NO HAY NADA MÁS PRODIGIOSO QUE EL SER HUMANO"
(Sófocles, Antígona, 332)

Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει·
[Pol·lá ta deiná koudén anthrópou deinóteron pélei)

lunes, 13 de julio de 2009

COLUMNA LATERAL Y PIE DE PÁGINA AL 14.07.09

ENLACES QUE TE PUEDEN ALEGRAR LA VIDA Y AUMENTAR TUS CONOCIMIENTOS

00 "MATRI MEAE IN MEMORIAM [8-VII-2001]. JOHANN SEBASTIAN BACH: BWV11 (HIMMELSFAHRT ORATORIVM) [ORATORIO DE LA ASCENSIÓN]: CORO INICIAL.Grabado en directo en la "Church of St. Nikolai, Leipzig (Mayo 2004). Interpretado por "La Petite Bande" dirigida pory Sigiswald Kui

01 SOLEDAD SÁNCHEZ M.: POESÍA, PINTURA, SENSIBILIDAD. Un lujo de "BloG"

02-2 BEETHOVEN: NOVENA SINFONÍA. "Presto": "O Freunde nicht diese Töne" (IV Movimiento, 1ª parte) por Von Karajan

02-3 BEETHOVEN: NOVENA SINFONÍA. "Allegro assai": "Coro final de la ODA A LA ALEGRÍA de Schiller (IV Movimiento, 2ªª parte) por Von Karajan

02-3 FLAVIA COMPANY: Una escritora exquisita

03 "MVTATAS DICERE FORMAS". ¿Cómo suenan Las Metamorfosis de Ovidio?

04 SÓFOCLES.Antígona: Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει·[Muchos son los prodigios, pero no hay nada más prodigioso que el ser humano]

05 Aquí puedes escuchar toda la música de JOHANN SEBASTIAN BACH

06 BIBLIOTHECA AVGVSTANA: Textos originales Greco-Latinos y otras lenguas

07 TEXTOS GRIEGOS Y LENGUA GRIEGA

08 NIETZSCHE Y KARL JASPERS

09 MÚSICA SOVIÉTICA Y REVOLUCIONARIA

10 COMMUNISME ET BOLCHEVISME: Música, Textos, Imágenes

11 PVBLIVS VERGILIVS MARO: AENEIS (Eneida)

12 CULTURA CLÁSICA. Muy buena en Castellano

13 MUJERES DE ROMA: UNA JOYA DE BLOG

14 Miss Totem: UN BLOG AMB LES VIVÈNCIES D'UNA DONA ALEGRE

15 ALEGRÍA DE VIVIR: Polkas de Joseph Strauss

ENLACES INTERESANTES



00 OVIDIO: METAMORFOSIS con ilustraciones (Virgil Solis, Ed.1581)

01 OVIDIO: LAS METAMORFOSIS en Castellano

02 METAMORPHOSEON LIBRI XV (En Latín)

03 OVIDIO: LAS METAMORFOSIS. Imágenes de J.Baur (1703)

04 "MVTATAS DICE FORMAS". ¿CÓMO SUENAN LAS METAMORFOSIS DE OVIDIO?
(Textos en MP3)

04-0 METAMORFOSIS (Transmisión: Texto e Ilustraciones)

04-1 THE LATIN LIBRARY (Textos en Latín)

04-2 ANCIENT GREEK TEXTS (En Griego, formato .ZIP)

04-3 TRÁGICOS GRIEGOS (En Griego; .PDF & .DOC)

04-4 TEXTOS EN LATÍN Y GRIEGO (Univ. Salamanca)

05 BIBLIA "VVLGATA" EN LATÍN. "EDITIO VATICANA"

06 NOVVM TESTAMENTVM GRAECE. Electronical Edition

07 VETVS TESTAMENTVM GRAECE [Editum Lipsiae 1855]

08 VETVS TESTAMENTVM GRAECE. Electronical Edition

09 "DIE BIBEL": En Alemán por MARTIN LUTHER

10 BIBLIA en diferentes idiomas: Texto y Sonido MP3

10 MARCIAL: EPIGRAMAS (I-VII). Trad. José Guillén

11 MARCIAL: EPIGRAMAS (VIII-XIV). Trad. José Guillén

12 HESÍODO: Los trabajos y los días (en Castellano PDF)

13 SUETONIO: LOS DOCE CÉSARES (En Castellano)

14 FRASES Y EXPRESIONES LATINAS

15-1 DICCIONARIO ETIMOLÓGICO DE LA LENGUA CASTELLANA

15-2 DICCIONARIO ETIMOLÓGICO DE LA LENGUA CASTELLANA

16 GUERRA DE LAS GALICAS en Castellano con notas de NAPOLEÓN

17 BIBILIOTECA DE CLÁSICOS GRECO-LATINOS



BLOGS" QUE SIGO
·
LA ANACORETA: Ancilla Invisibilium

CRISTINA (De Murcia en Firenze): nones y pares
13 mesi.












Asqueados, resentidos y otros malos bichos
La mujer explosiva
TriniReina: Vehemencias
Nubes de piedra
MAGAH (Buenos Aires): Palabras Descalzas
AHORA QUE... los poderes curativos de la poesía
Más de mí que de...lirio: Espejo del Alma
Sucesión de pensamientos
Celia Álvarez Fresno: Fotos, pinturas y escritos
La soledad
Isabel Barceló: Mujeres de Roma
CORINA DESMIENTE TENER CELOS DE OVIDIO
Jesús Domínguez (Sevilla)
LAS MENTIRAS DE LA CONCIENCIA. VOL. 1
Karmen: Luz de Luna (Galicia)
"Un día sin una sonrisa es un día perdido" (Chaplin)
HERMANDAD CRISTO DE LA MISERICORDIA - MIAJADAS
Premios Blog con luz propia, diamante y joya para el alma
BÁRBARA: Dame una tregua
A morir también se aprende
ESTELA (Granadina): Estelas en el Cielo
PREMIOS
Luís Inclán: L'ORIENTACIÓ a l'abast
Notes de tall 2009: Aclariment
El Blog de Sibyla
El rico y maravilloso universo de Henri Matisse
Blog de Isabel Miralles
LUISA: Desde mis ojos
Porvenir
Carmen Moreno (Cádiz, 1974): OCEANO DE GONDAL
SMS
ANTONIO MARTÍN ORTIZ
ASPECTOS MAYORES DE LA LENGUA: MAYÚSCULAS Y MINÚSCULAS EN GENTILICIOS Y ASIMILADOS
LA ANACORETA: IL PRINCIPE DA VENOSA
Miserere Mei de Gesualdo- Salmo 51
DILAIDA: Arte
Composicións abertas ou composicións pechadas
DILAIDA: Dúbidas sobre a lingua
Dobretes - I
Más de mí que de...lirio: Bajo Llaves
Raúl (Abogado): EL ALMA DIFUSA
Sí, quiero
Don Mario Moliner
Avísenme si se enteran de algo
Buscando leones en las nubes
LAS VOCES AMIGAS DE JOAN Y JYHAEL
¿QUÉ PASO ANOCHE?
NáN: Ángeles sobre Berlín
Camarote 503
LOS LIBROS: Reseñas de libros interesantes
El Lémur, de Benjamin Black
SOL Y LUNA (Venezuela, Estudiante)
******HOY******
Dilman: Numero 13
Pero al fin su corazón se transformó (III)
LUISA: Nuestra Hija Olga
Desen-redando
VIVIR EN EL FILO
Asombro
Celia Álvarez Fresno: Blog literario. Entre el Alma, Yo, y la Razón, yo.
Escribiendo mi fin. Un punto y aparte.
TriniReina: Pequeñeces
Cerrado por descanso de la musa
Carmen: antes de pasar de largo
SAN FERMÍN !!!

FLAVIA COMPANY
LUZ DE HIELO, AL CINE
Los coleccionables de Tierralandia
Contiene imágenes que pueden herir la inteligencia del espectador
MISS TOTEM: Jo baldufo i tu, baldufes ?
Vull més espectacles fets per marrecs de 5 anys
Carmen Pascual (Madrid); CARMENSABES POESIA Y ARTE
La correspondencia de Hermann Hesse con Stefan Zweig
ELENA CLÁSICA
LAS ALMAS GALLEGAS
http://lasplayasdesiberia.blogspot.com/
DINTEL: Mis Puertas
Otro regalo
DONNA NOBILE (Estudiante, México)
Stars Hollow
LARA MORENO: Guarda tu amor humano
Credo de Nicea-Constantinopla
Extremófilos (ANDALUZ)
La espera
SOLEDAD SÁNCHEZ M.
¡FELICES VACACIONES!
Dilmam (Costa Rica): Verde que te quiero Verde
Conócete a ti mismo I
Luís Inclán: Familia Romana
Imagines pictae et photographicae
BASQUIAT (Diseñador, Lima): unas líneas
Desasosiego
Carmen Pascual (Madrid): IMAGINA Y CREA
Te abrazo y corren las mandarinas, hugs paintings, los abrazos en el arte
Carlos & Serapio Hernández: TALLAS EN MADERA
Guerrero árabe
CELIA BLANCO: SIMPAMPLINAS
La luna naranja: Pequeños artistas
Luís Inclán: AULA de LLATÍ i de GREC
Hispània Romana
FOTÓPATA
La Mirada De Lola
SB: Silencio
EN PAUSA
SB: Cuestiones del Pensamiento
¿ De qué se trata ?
Luís Inclán y Otros: 2000 años por correo
Recuerdos de Mérida
NUNUARIA (winsta)
Pues eso
TriniReina (Sevilla)
Vigilia
Luís Inclán: CULTURA CLÀSSICA IES CENDRASSOS
Un any més...
HIPÓLITA: La costilla incómoda
Carta de Ariadna a Teseo
Homo Ciceronianus
Commentarius in capitula I-II libri primi De Officiis
TriniReina: A la Intemperie
Balcón al infinito
Classical Greek Audio
Lesson 2 Listening Comprehension
J u l i a - C r i s t i n a
C o m e n z a r ...por el Principio
Jan Puerta: La soledad eterna
Angulos de eternidad
Martialis
update
CLAUDIA ISABEL: La Perla de Janis
Grupo Brétema • Agrupación Poética Brétema de Vigo

jueves, 9 de julio de 2009

ASPECTOS MAYORES DE LA LENGUA: MAYÚSCULAS Y MINÚSCULAS EN GENTILICIOS Y ASIMILADOS


Don Mario Moliner, que conoce la Lengua (con mayúscula) como nadie, de una forma muy educada y discreta, me ha comunicado que los gentilicios y similares se escriben con minúscula. Yo los suelo escribir con mayúscula. Y es que, como decía nuestro Ortega y Gasset, “yo soy yo y mi circunstancia”. Conozco la norma, que es escribirlos con minúscula, pero yo me salto esa norma a sabiendas, porque me he dedicado una buena parte de mi vida a manejar textos latinos, y en las mejores ediciones, los gentilicios en Latín se escriben con mayúscula. Más abajo tenéis un buen ejemplo. Escribo así porque me considero más Romano que Español, Romano por el Latín, que casi es mi segunda lengua materna.

Otra es la cuestión de los nombres de las lenguas que coinciden con los gentilicios. Si yo digo: “la lengua de los españoles, y las españolas, es viperina”, me puedo referir a ese apéndice que tenemos en la boca o a esa herramienta que utilizamos por convención para entendernos. Éste es el motivo por el que yo, contraviniendo a sabiendas la norma, escribo “Lengua” cuando me refiero a la segunda acepción y “lengua”, cuando me refiero a la primera. Evidentemente que pasa lo mismo con Francés/francés, Italiano/italiano, Ruso/ruso, y así casi “ad infinitum”.

Le ruego a don Mario que sea comprensivo conmigo, pues cada uno tiene sus debilidades y sus manías.

También escribo con mayúscula los términos abstractos, cuando los quiero enfatizar. Para mí es mayor la “Felicidad” de vivir que la “felicidad” de vivir.

Aprovecho la ocasión para agradecerle a don Mario que, cuando se refiere a mí, siempre utilice el “Don” con mayúscula, porque, como ya le expliqué, no veo qué diferencia puede haber, a nivel de dignidad, entre Don Juan Carlos de Borbón, Don Juan de Austria, o quien sea, y yo mismo, pues sé de ciencia cierta, porque me lo han explicado quienes lo vieron, que a mí me parió mi madre por lo menos con la misma dignidad que a todos ésos que deben llevar normativamente el “Don” con mayúscula. Pues, consecuentemente, yo también, con mayúscula. Además, yo les gano a todos en altura de nacimiento, como puede comprobarse por la imagen incrustada en la cabecera de este blog. Es que Trevélez es el pueblo más alto de España.

He dicho.
Buenas tardes

Gaius Iulius Caesar
C o m m e n t a r i i .d e .b e l l o .G a l l i c o
C o m m e n t a r i u s .p r i m u s
.
Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. (2) hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garunna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. (3) horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea, quae ad effeminandos animos pertinent, important proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. (4) qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt.

Texto en:

http://www.hs-augsburg.de/~Harsch/Chronologia/Lsante01/Caesar/cae_bg01.html

Cayo Julio César
LA GUERRA DE LAS GALIAS
LIBRO PRIMERO

La Galia está dividida en tres partes: una que habitan los belgas, otra los aquitanos, la tercera los que en su lengua se llaman celtas y en la nuestra galos. Todos estos se diferencian entre sí en lenguaje, costumbres y leyes. A los galos separa de los aquitanos el río Carona, de los belgas el Marne y Sena. Los más valientes de todos son los belgas, porque viven muy remotos del fausto y delicadeza de nuestra provincia; y rarísima vez llegan allá los mercaderes con cosas a propósito para enflaquecer los bríos; y por estar vecinos a los germanos, que moran a la otra parte del Rin, con quienes traen continua guerra. Ésta es también la causa porque los helvecios se aventajan en valor a los otros galos, pues casi todos los días vienen a las manos con los germanos, ya cubriendo sus propias fronteras, ya invadiendo las ajenas.

Traducción de
José Goya Muniáin y Manuel Balbuena en:

http://www.cayocesarcaligula.com.ar/grecolatinos/cesar/galias/01.html

Galo moribundo
Copia romana de una escultura helenística
Museo Capitolino
Roma
Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt.

Texto en:

http://e-latein.de/index.php?tr=1&me=1

miércoles, 8 de julio de 2009

ENLACES DE INTERÉS

00 "MATRI MEAE IN MEMORIAM [8-VII-2001]. JOHANN SEBASTIAN BACH: BWV11 (HIMMELSFAHRT ORATORIVM) [ORATORIO DE LA ASCENSIÓN]: CORO INICIAL.Grabado en directo en la "Church of St. Nikolai, Leipzig (Mayo 2004). Interpretado por "La Petite Bande" dirigida pory Sigiswald Kui

01 SOLEDAD SÁNCHEZ M.: POESÍA, PINTURA, SENSIBILIDAD. Un lujo de "BloG"

02-2 BEETHOVEN: NOVENA SINFONÍA. "Presto": "O Freunde nicht diese Töne" (IV Movimiento, 1ª parte) por Von Karajan

02-3 BEETHOVEN: NOVENA SINFONÍA. "Allegro assai": "Coro final de la ODA A LA ALEGRÍA de Schiller (IV Movimiento, 2ªª parte) por Von Karajan

02-3 FLAVIA COMPANY: Una escritora exquisita

03 "MVTATAS DICERE FORMAS". ¿Cómo suenan Las Metamorfosis de Ovidio?

04 SÓFOCLES.Antígona: Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει·[Muchos son los prodigios, pero no hay nada más prodigioso que el ser humano]

05 Aquí puedes escuchar toda la música de JOHANN SEBASTIAN BACH

06 BIBLIOTHECA AVGVSTANA: Textos originales Greco-Latinos y otras lenguas

07 TEXTOS GRIEGOS Y LENGUA GRIEGA

08 NIETZSCHE Y KARL JASPERS

09 MÚSICA SOVIÉTICA Y REVOLUCIONARIA

10 COMMUNISME ET BOLCHEVISME: Música, Textos, Imágenes

11 PVBLIVS VERGILIVS MARO: AENEIS (Eneida)

12 CULTURA CLÁSICA. Muy buena en Castellano

13 MUJERES DE ROMA: UNA JOYA DE BLOG

14 Miss Totem: UN BLOG AMB LES VIVÈNCIES D'UNA DONA ALEGRE

15 ALEGRÍA DE VIVIR: Polkas de Joseph Strauss

00 OVIDIO: METAMORFOSIS con ilustraciones (Virgil Solis, Ed.1581)

01 OVIDIO: LAS METAMORFOSIS en Castellano

02 METAMORPHOSEON LIBRI XV (En Latín)

03 OVIDIO: LAS METAMORFOSIS. Imágenes de J.Baur (1703)

04 "MVTATAS DICE FORMAS". ¿CÓMO SUENAN LAS METAMORFOSIS DE OVIDIO? (Textos en MP3)

04-0 METAMORFOSIS (Transmisión: Texto e Ilustraciones)

04-1 THE LATIN LIBRARY (Textos en Latín)

04-2 ANCIENT GREEK TEXTS (En Griego, formato .ZIP)

04-3 TRÁGICOS GRIEGOS (En Griego; .PDF & .DOC)

04-4 TEXTOS EN LATÍN Y GRIEGO (Univ. Salamanca)

05 BIBLIA "VVLGATA" EN LATÍN. "EDITIO VATICANA"

06 NOVVM TESTAMENTVM GRAECE. Electronical Edition

07 VETVS TESTAMENTVM GRAECE [Editum Lipsiae 1855]

08 VETVS TESTAMENTVM GRAECE. Electronical Edition

09 "DIE BIBEL": En Alemán por MARTIN LUTHER

10 BIBLIA en diferentes idiomas: Texto y Sonido MP3

10 MARCIAL: EPIGRAMAS (I-VII). Trad. José Guillén

11 MARCIAL: EPIGRAMAS (VIII-XIV). Trad. José Guillén

12 HESÍODO: Los trabajos y los días (en Castellano PDF)

13 SUETONIO: LOS DOCE CÉSARES (En Castellano)




lunes, 6 de julio de 2009

DISLATE Y DISPARATE LINGÜÍSTICO AÑADIDOS A LA CRUELDAD


Para ver la imagen agrandada, pinchar sobre ella


Acabo de leer en primera página en LA RAZÓN de hoy:

José Tomás hace historia en
la Monumental de Barcelona
donde cortó en solitario cinco
orejas a seis toros y provocó
el delirio del público
”.

Y me pregunto yo:
¿Cómo se pueden cortar cinco orejas a seis toros? ¿Es que a algún toro, o a dos, se le cortó sólo media oreja?

Es que ya, desde que la gente está desaprendiendo a hablar, también está desaprendiendo a escribir. Ya ni las Matemáticas funcionan. Ni el sentido común.

Y todo ello, sin tener en cuenta la crueldad que representa, en mi opinión, que haya gente, multitudes, capaces de disfrutar viendo cómo se arremete hasta la muerte de forma salvaje contra un animal, el toro, que, en definitiva, nada malo nos ha hecho.

Vivimos en una Sociedad en la que habría que cambiar muchas cosas, en el contenido y también en la forma.

Podríamos haber aprendido algo de los Cretenses de hace cuatro mil años que, en la Época Minoica, practicaban las lidias de toros, divirtiéndose, sí, pero sin que el noble animal sufriese daño o sufrimiento alguno.

He dicho.
Buenas noches

sábado, 4 de julio de 2009

EL BLOG DE DON MARIO MOLINER, UN ESPACIO CULTO Y DIVERTIDO


Don Mario Moliner es un lingüista de primera y además un sabio, como los de Grecia. Tiene un blog que es una delicia: allí nos explica de forma sabia y sencilla aspectos varios de la Lengua Castellana. Tiene un estilo propio: leer lo que él escribe y los comentarios que hace es toda una gozada.

Su última entrada se titula
En él nos da una explicación divertida y exhaustiva de las diferentes acepciones de la palabra “hostia”.

Yo le he hecho un comentario, un tanto vehemente, como él lo califica, que transcribo aquí:

“Don Mario,

Me ha encantado la lección de hoy, porque su blog es la hostia, casi la hostia en vinagre. Aquí se aprenden cosas, al tiempo que uno se divierte, pues tiene usted (¿Vd., Ud., Usted,? ¿Cuál es la forma correcta?) una forma tan elegante de escribir, que a mí ya me suda la polla de ver por el espacio cibernético tanta gente que escribe tan mal y se me hace la picha un lío, cuando leo ciertos artículos que parecen escritos, no con la pluma ni el teclado, sino con el culo, de forma que, lógicamente, muchas veces resultan ser una puta mierda. No es éste el caso de su espacio, sino todo lo contrario.

Y me pregunto yo: ¿qué tendrá que ver la puta o la puñetera hostia con la hostia consagrada? Claro, si uno anda por el mundo con este lenguaje, se expone a que algún desalmado le pegue un par de hostias, o un hostión, o lo que sea.

Adentrándonos en el terreno de lo marginal, ¿podría usted, don Mario, decirme cuál es el masculino de “puta”? Le pregunto esto para ir a la contra de esa corriente de feminismo que intenta feminizarlo todo.

Podría usted un día hablarnos de la gilipollez que es utilizar ciertas palabras como “presidenta”, “jueza”, y otras del mismo estilo, porque, en ese caso habría que decir también “amanta”, “estupideza” o “sensateza”, si nos referimos a mujeres, y tendríamos el dilema de decir “fuente” o “fuenta”.

Añado que Ostia es el puerto de Roma.

Buenas tardes y un cordial saludo, don Mario.

Don Antonio”

Él, don Mario, me ha contestado de una forma sabia y equilibrada, dejando cada cosa en el lugar que debe ocupar. Aquí tenéis su contestación. Que cada cual juzgue por sí mismo, o por sí misma:

“Estimado Don Antonio*,

Caramba, qué vehemencia la suya, pardiez. En fin, me alegra, claro, su mensaje, pero bueno, espero que no haya niños leyendo, como se suele decir. Agradecido quedo, faltaría más, espero que no me malinterprete usted. (A mí me gusta usar 'usted' o 'Vd.', pues el término viene de 'vusted', así que por una nostalgia añeja, me parece apropiado su uso.)

Respecto al tema de la prostitución masculina, tenemos el vocablo 'puto', que se usa en México, pero que se refiere más a conductas homosexuales, si no me equivoco. Sólo se me ocurre, amigo Don Antonio, el extranjerismo 'giggolo'.

Sobre el último punto que presenta, no estoy yo del todo de acuerdo en ese encorsetamiento del género. ¿Qué hay de malo en 'presidenta' de la Academia o en la 'jueza' del Tribunal Supremo? Si se puede poner en femenino y no suena a rayos, pues estupendo. El caso de 'miembra' es más complicado, pero el de 'clienta', por ejemplo, lo veo igual y nadie se rasgó las vestiduras por ello.

El lenguaje es tremendamente masculino, por la influencia del monoteísmo, Islam, judaísmo y cristianismo, que creen en un Dios varón y viril. Seamos capaces de ceder un poco, estimados y amigos (y no pongo amigas porque se entiende la neutralidad de la palabra electa.)

Buenas noches y hasta el lunes,
Mario


*Con mi colega Don Antonio hago una excepción con la fórmula de respeto o cortesía y pongo el 'don' con mayúscula a sabiendas de la transgresión, son cosas nuestras.”

Os aconsejo que le hagáis una visita de cuando en cuando. No os arrepentiréis. Es una delicia. Podéis pinchar en cualquiera de los mútiples enlaces que hay en este texto.


Nuestro amigo Dilman, que tiene un blog de alta calidad filosófica, "Verde que te quiero verde", ha tenido a bien traernos en su comentario un estupendo poema de don Francisco de Quevedo que, por pertinente al máximo con los interrogantes planteados en mi texto, merece los honores de ser citado en primera página.

Aquí lo tenéis:

DESENGAÑO DE LAS MUJERES

"Puto es el hombre que de putas fía,
y puto el que sus gustos apetece;
puto es el estipendio que se ofrece
en pago de su puta compañía.

Puto es el gusto, y puta la alegría
que el rato putaril nos encarece;
y yo diré que es puto a quien parece
que no sois puta vos, señora mía.

Mas llámenme a mí puto enamorado,
si al cabo para puta no os dejare;
y como puto muera yo quemado

si de otras tales putas me pagare,
porque las putas graves son costosas,
y las putillas viles, afrentosas".

Don Mario Moliner es un hombre inteligente y sabio, como los Sabios (con mayúscula) de Grecia. Tiene una serie de cualidades que no voy yo ahora a enumerar, por innecesario, pero sí quiero resaltar que es un hombre agradecido. Y de bien nacidos es ser agradecido. Yo le he dedicado unas palabras que pueden Vds. leer aquí y él, en su espacio, me ha hecho una serie de elogios, a los que yo no voy a renunciar en un alarde de falsa inmodestia, sino que los asumo en su totalidad, al tiempo que le doy mi conformidad y complacencia a esa caracterización de mí que él ha hecho.

Aquí están sus palabras:

“No querría comenzar este post sin antes dedicar unas palabras a mi buen amigo Don Antonio Martín Ortiz*, para con quien no tengo sino palabras de gratitud, al tiempo que de admiración.

Martín Ortiz es un tipo que, como me comenta por correo electrónico, ha decidido que no se casa con nadie y que es tal cual es. Ni una cosa ni otra, y al que no le guste, que se rasque. Y de ese ejercicio de libertad sólo pueden salir cosas buenas, como es cosa buena su blog, en el que he tenido el gusto y el honor de ser protagonista, como pueden comprobar en su espacio.

*La única persona con la que me permito el uso del 'don' con mayúscula, a pesar de su incorrección."

Quede expreso aquí todo mi agradecimiento hacia él y mi sugerencia de que lean el texto entero suyo, en el que, de forma magistral, nos define lo que es una “efeméride” y unas “efemérides”.