ANTONIO MARTÍN ORTIZ: AVREA DICTA [FRASES ÁUREAS]: PARA EL DÍA DE HOY
ANTONIO MARTÍN ORTIZ
EN ESTA POSICIÓN ME HE PASADO LA MAYOR PARTE DE MI VIDA.
AQUÍ Y ASÍ ME TENÉIS.

Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci.
OMNE TVLIT PVNCTVM QVI MISCVIT VTILE DVLCI.
(Q. Horatius Flaccus, Epistula ad Pisones, 343)
Ganó todo mérito el que mezcló lo útil con lo agradable.

VERANO DE 1964 EN SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia

<strong>VERANO DE 1964 EN <em>SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia</em></strong>
Mi padre [R.I.P.], un amigo (Josep Ma. Riba i Armenter [R.I.P.]), mi hermana Simona, yo mismo, mi hermana Rosario,
mi hermano Pepe, mi madre [R.I.P.], otro amigo (Josep Amiell):
PATRI MATRIQVE MEIS IN MEMORIAM: Descansen en Paz los dos juntos
.
"Cuando uno ha perdido a su padre y a su madre, se ha quedado sin referencia al pasado".
(Frase mía, que yo, como bien nacido, les dedico a quienes me dieron la Vida y me abrieron el Camino para ser Feliz)
A mí, lo mismo que a Ovidio (Tristia, I, III, 4):
Labitur ex oculis nunc quoque gutta meis.
Todavía ahora se me resbala una lágrima de los ojos, los míos.

Recojo y comparto la frase, más optimista, de mi amigo Carlos Hernández, Chacien: ”Lo que en verdad mata es el olvido”.
No es mi caso, porque yo, estas cosas, no las olvido.

EQUITACIÓN AL SON DE POLCAS VIENESAS

Si quieres disfrutar de la maravilla de ver a los caballos de la Escuela Española de Equitación de Viena danzando al son de las polcas de los Strauss,
PINCHA EN UNO DE LOS ENLACES SIGUIENTES:

1) Spanish Riding School Vienna
2) Spanische Hofreitschule
3) Beliebte Annen-Polka
4) Best Equestrian Art School of Europe 251107.
Ejercicios de doma de caballos

viernes, 1 de enero de 2010

AVREA DICTA [FRASES ÁUREAS]:
PARA EL DÍA DE HOY

IX

Stultorum infinitus est numerus
[El número de los necios es infinito]


Viene esta frase a propósito de un extenso comentario que hice yo en el blog de Oloman, SINGENIO, a propósito de la inconveniencia y lo innecesario de decir LA PRESIDENTA en lugar de LA PRESIDENTE, y otras locuciones análogas.

La frase se encontraba en la Antiqua Vulgata, (La traducción de la Biblia al Latín del Hebreo por San Jerónimo), porque fue eliminada de la Nova Vulgata a raíz del Concilio Vaticano II [Ecclesiastes, I, 15]), veinte veces por lo menos citada por Tomás de Aquino

VIII
Coro
La Ley prescribe que sobre la sangre derramada en nuestra tierra debe correr otra sangre. Pues la Erinia [La Furia] llega por el primer crimen, y sobre la primera calamidad envía otra calamidad.
(Esquilo, Las Cóeforas, 400-404)
Χορός
ἀλλὰ νόμος μὲν φονίας σταγόνας
χυμένας ἐς πέδον ἄλλο προσαιτεῖν
αἷμα. βοᾷ γὰρ λοιγὸς Ἐρινὺν
παρὰ τῶν πρότερον φθιμένων ἄτην
ἑτέραν ἐπάγουσαν ἐπ᾽ ἄτῃ.

VII
La voluntad de Zeus no es fácil de atrapar; pero, en todo caso, brilla incluso en las tinieblas, cuando el negro infortunio se desploma sobre la raza de los mortales.
(Esquilo, Las Suplicantes, 87-90)

Διὸς ἵμερος οὐκ εὐθήρατος ἐτύχθη.
παντᾷ τοι φλεγέθει
κἀν σκότῳ μελαίνᾳ ξὺν τύχᾳ
μερόπεσσι λαοῖς.

VI

Cuando el jinete se pone bravío,
el caballo se puede espantar y tirar al jinete por los suelos.
(Manuel Campanón, consanguíneo mío, un Sabio de los auténticos, que se ha pasado, y se pasa, la vida trabajando, sin haber pasado por la Universidad)


V
Ὀρέστης
εὔχου τὰ λοιπά, τοῖς θεοῖς τελεσφόρους
εὐχὰς ἐπαγγέλλουσα, τυγχάνειν καλῶς

Orestes (A Electra)
Implora a los dioses que en lo sucesivo tengas un buen éxito, anunciando tú que tus plegarias han tenido un bello resultado
(Esquilo, Las Coéforas, 212-3)

IV
Monstrari possunt sensus,
non autem demonstrari
Los sentimientos se pueden mostrar,
pero no demostrar
(El Nené, 16 años,
1º de Bachillerato)

III
Tomando la Justicia por aliada
juzga siguiendo el respeto debido a los dioses.
(Esquilo, Las Suplicantes, 394-5)
ξύμμαχον δ’ ἑλόμενος Δίκαν
κρῖνε σέβας τὸ πρὸς θεῶν
.


II
Cae segura y no de espaldas, si Zeus decide en su cólera el cumplimiento de una cosa; pues los caminos de su pensamiento se extienden confusos, sombríos, indescifrables a toda mirada.
Traducción, con algún cambio
(Esquilo, Las Suplicantes, 90-94)

πίπτει δ’ ἀσφαλὲς οὐδ’ ἐπὶ νώτῳ
κορυφᾷ Διὸς εἰ κρανθῇ πρᾶγμα τέλειον.
δαυλοὶ γὰρ πραπίδων
δάσκιοί τε τείνουσιν πόροι
κατιδεῖν ἄφραστοι
Texto Griego

I

MUCHOS SON LOS PRODIGIOS,
PERO NO HAY NADA MÁS PRODIGIOSO QUE EL SER HUMANO
(Sófocles, Antígona, 332)

Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει
[Pol•lá ta deiná koudén anthrópou deinóteron pélei]
Traducción alternativa, también válida:
MUCHAS SON LAS COSAS TERRIBLES,
PERO NO HAY NADA MÁS TERRIBLE QUE EL SER HUMANO.
EN lATÍN:
MVLTA MIRABILIA, SED NIHIL HOMINE MIRABILIVS EST.

2 comentarios:

Gustavo Figueroa Velásquez dijo...

El ser humano, ese tan misterioso y, a la vez, extraordinario. La historia está impregnada de sus actos, tiene el sello de su ingenio, la maravilla de su arte y, a la vez, lo aterrador de su barbarie. Pero, es el ser humano!
Sócrates, Aristóteles, Homero, Newton, Einstein, Beethoven, Van Goth, Goya, Picasso, Fernando Botero, Cervantes, García Márquez, Isabel Allende, Gioconda Belli, Violeta Parra, tú y yo y millones de anónimos, le damos vida a lo hermoso del Universo, lo pintamos de contrastes, le damos el esplendor de la poesía, el vigor de la filosofía, el brillo de la música, la estética y fortaleza de la escultura y, lo más importante, lo sublime del amor.
En la barbarie, siempre sale el ingenio del hombre, para alcanzar la paz.

Gustavo Figueroa V.
Gävle, Suecia

ANTONIO MARTÍN ORTIZ. dijo...

Amigo Gustavo,

Encantado es lo que estoy de haberte conocido y haber disfrutado de tu exquisito comentario a la frase de Sófocles, que tú has sabido percibir en su significado más auténtico: lo prodigioso, que puede ser algo maravilloso y también algo terrible. Si te fijas, he añadido una traducción alternativa, que también es correcta desde el punto de vista del texto Griego, y que está concorde con lo que tú, de forma intuitiva y espontánea, has sabido imaginar.

He visitado tu espacio y admiro en él, entre otras cosas, la defensa que haces de la Libertad de Expresión en un caso concreto. También me ha encantado tu poema sobre La Noche. Realmente es un poema desgarrador. Has sido capaz de expresar en él todos los presagios y las Soledades que es capaz de proporcionarnos la noche.

Te seguiré leyendo con asiduidad.

Te envío un cordial saludo desde esta España, que también es tuya.

Antonio