ANTONIO MARTÍN ORTIZ: agosto 2010
ANTONIO MARTÍN ORTIZ
EN ESTA POSICIÓN ME HE PASADO LA MAYOR PARTE DE MI VIDA.
AQUÍ Y ASÍ ME TENÉIS.

Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci.
OMNE TVLIT PVNCTVM QVI MISCVIT VTILE DVLCI.
(Q. Horatius Flaccus, Epistula ad Pisones, 343)
Ganó todo mérito el que mezcló lo útil con lo agradable.

VERANO DE 1964 EN SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia

<strong>VERANO DE 1964 EN <em>SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia</em></strong>
Mi padre [R.I.P.], un amigo (Josep Ma. Riba i Armenter [R.I.P.]), mi hermana Simona, yo mismo, mi hermana Rosario,
mi hermano Pepe, mi madre [R.I.P.], otro amigo (Josep Amiell):
PATRI MATRIQVE MEIS IN MEMORIAM: Descansen en Paz los dos juntos
.
"Cuando uno ha perdido a su padre y a su madre, se ha quedado sin referencia al pasado".
(Frase mía, que yo, como bien nacido, les dedico a quienes me dieron la Vida y me abrieron el Camino para ser Feliz)
A mí, lo mismo que a Ovidio (Tristia, I, III, 4):
Labitur ex oculis nunc quoque gutta meis.
Todavía ahora se me resbala una lágrima de los ojos, los míos.

Recojo y comparto la frase, más optimista, de mi amigo Carlos Hernández, Chacien: ”Lo que en verdad mata es el olvido”.
No es mi caso, porque yo, estas cosas, no las olvido.

EQUITACIÓN AL SON DE POLCAS VIENESAS

Si quieres disfrutar de la maravilla de ver a los caballos de la Escuela Española de Equitación de Viena danzando al son de las polcas de los Strauss,
PINCHA EN UNO DE LOS ENLACES SIGUIENTES:

1) Spanish Riding School Vienna
2) Spanische Hofreitschule
3) Beliebte Annen-Polka
4) Best Equestrian Art School of Europe 251107.
Ejercicios de doma de caballos
Νενικήκαμεν
ΝΕΝΙΚΗΚΑΜΕΝ
[Nenikékamen]
Hemos vencido.
ΣΥΡΙΖΑ: PODEMOS
Αλέξης Τσίπρας
20-IX-2015
Δημοψήφισμα για τη συμφωνία στις 5 Ιουλίου
Referéndum sobre “El Acuerdo”
[Es decir, la Capitulación de Grecia: La Esclavitud]
el 5 de Julio.
Como en Atenas, tras la Victoria sobre los Persas en Maratón, el 490 aC., las gentes de Bien, PODEMOS decir, con los Griegos [Unos 11.000 Griegos valientes derrotaron a unos 25.000 Persas bien armados]: 
Νενικήκαμεν 
ΝΕΝΙΚΗΚΑΜΕΝ 
[Nenikékamen] 
Hemos vencido.

lunes, 30 de agosto de 2010

NEW YORK, UNA CIUDAD DIFERENTE




Hemos pasado unos días de descanso en New York. Os ofrezco la oportunidad de conocer esta ciudad diferente, sin tener que moveros de casa.
Para reproducir el VÍDEO este del YouTube sobre New York, paráis primero la música del REPRODUCTOR DEL BLOG, pinchando la flecha azul que aparece en la esquina inferior derecha, y luego el signo de PAUSE del REPRODUCTOR DEL BLOG. Finalmente, le dais al PLAY del VÍDEO


Si queréis ver otro reportaje sobre New York, titulado 24 Horas en New York, pincháis en el título de la ENTRADA o aquí mismo.

viernes, 13 de agosto de 2010

A MARCIAL NO SE LE ESCAPA UN DETALLE: UN CEREMONIAL DE BODA POCO HABITUAL

Nada nuevo hay bajo el Sol
Nihil sub sole nouum.
Biblia Vulgata
LIBER ECCLESIASTES , I, 10


Courtesy New York Public Library

Boda de homosexuales

El barbudo Calístrato se desposó (1) ayer con el rudo Afro, con el mismo ritual con que una doncella es costumbre que se despose con un hombre. Alumbraban en cabeza (2) las antorchas, cubrió su rostro el velo de novia y no te faltaron, Talaso, tus palabras (3). La dote, también se fijó. ¿Todavía no te parece esto, Roma, suficiente? (4) ¿Esperas, acaso, que también para?

(Marcial, Epigramas, XII, XLII)

Notas

(1) En español, “se casa” tanto el hombre como la mujer. En latín se utilizan expresiones distintas: la mujer “se pone el velo en honor del novio” (nubere + dativo con el nombre del novio); el hombre “toma por esposa a la novia” (ducere uxorem + acusativo con el nombre de la novia). Esta diferencia léxica permite juegos conceptuales como el de este primer verso (nupsit = “se casó haciendo de mujer”), con una sola palabra, sin más aclaraciones.
(2) Del cortejo nupcial.
(3) Esta divinidad itálica del matrimonio, cuya primera noticia se remonta al rapto de las Sabinas, era constantemente vitoreada durante la deductio de la novia al grito de “Talasse! Talassio!”; .
(4) De esta forma se casó Nerón con su copero Pitágoras.

Traducción y notas de José Guillén

Texto Latino, con algunos cambios de grafía


Barbatus rigido nupsit Callistratus Afro,
Hac qua lege uiro nubere uirgo solet.
Praeluxere faces, uelarunt flammea uultus,
Nec tua defuerunt uerba, Talasse, tibi.
Dos etiam dicta est. Nondum tibi, Roma, uidetur
Hoc satis? expectas numquid ut et pariat?