ANTONIO MARTÍN ORTIZ: marzo 2011
ANTONIO MARTÍN ORTIZ
EN ESTA POSICIÓN ME HE PASADO LA MAYOR PARTE DE MI VIDA.
AQUÍ Y ASÍ ME TENÉIS.

Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci.
OMNE TVLIT PVNCTVM QVI MISCVIT VTILE DVLCI.
(Q. Horatius Flaccus, Epistula ad Pisones, 343)
Ganó todo mérito el que mezcló lo útil con lo agradable.

VERANO DE 1964 EN SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia

<strong>VERANO DE 1964 EN <em>SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia</em></strong>
Mi padre [R.I.P.], un amigo (Josep Ma. Riba i Armenter [R.I.P.]), mi hermana Simona, yo mismo, mi hermana Rosario,
mi hermano Pepe, mi madre [R.I.P.], otro amigo (Josep Amiell):
PATRI MATRIQVE MEIS IN MEMORIAM: Descansen en Paz los dos juntos
.
"Cuando uno ha perdido a su padre y a su madre, se ha quedado sin referencia al pasado".
(Frase mía, que yo, como bien nacido, les dedico a quienes me dieron la Vida y me abrieron el Camino para ser Feliz)
A mí, lo mismo que a Ovidio (Tristia, I, III, 4):
Labitur ex oculis nunc quoque gutta meis.
Todavía ahora se me resbala una lágrima de los ojos, los míos.

Recojo y comparto la frase, más optimista, de mi amigo Carlos Hernández, Chacien: ”Lo que en verdad mata es el olvido”.
No es mi caso, porque yo, estas cosas, no las olvido.

EQUITACIÓN AL SON DE POLCAS VIENESAS

Si quieres disfrutar de la maravilla de ver a los caballos de la Escuela Española de Equitación de Viena danzando al son de las polcas de los Strauss,
PINCHA EN UNO DE LOS ENLACES SIGUIENTES:

1) Spanish Riding School Vienna
2) Spanische Hofreitschule
3) Beliebte Annen-Polka
4) Best Equestrian Art School of Europe 251107.
Ejercicios de doma de caballos

domingo, 27 de marzo de 2011

(El nacimiento del árbol de la) MIRRA (IV) (Segunda ed.): la vieja y canosa nodriza le prepara el escenario para acometer algo monstruoso y repugnante

Llevo unos días contándoos EL NACIMIENTO DEL ÁRBOL DE LA MIRRA. Recapitulemos lo ya dicho en los tres capítulos anteriores. Pigmalión, en Chipre, ha hecho una estatua de marfil blanco. Es su ideal de mujer. Afrodita, ante el amor que siente Pigmalión por la estatua, hace que ésta cobre vida: se convierte en mujer de carne y hueso. Hubo tálamo nupcial, hubo matrimonio. De esa unión nace una hija de nombre Pafos. De esa hija nace un niño, de nombre Cíniras. Cíniras, a su vez, tiene una hija llamada Mirra. Mirra se enamora apasionadamente de su padre Cíniras, pero su amor no es un amor propio de una hija a un padre, es un amor como el que le puede tener una mujer a un hombre, un amor apasionado. Mirra está ahora atormentada por el sentimiento y la pasión que siente por su padre, porque es antinatural. Es una cosa horrible. Está hablando y meditando Mirra consigo misma. Angustiada Mirra, decide suicidarse, atándose la garganta con un lazo. Al darse cuenta la nodriza de lo que Mirra iba a hacer, le desata el lazo y lo hace trizas, muy a pesar de Mirra todo ello. Sin entender nada de sus intenciones, se dirige a Mirra, hablándole. Prosigue Ovidio (Metamorfosis, X, 395-445): “Cuéntame”, le dice, “y deja que yo te preste mi ayuda; mi vejez no es inútil. Si se trata de locura, tengo a una mujer que puede curarla con su canto y sus hierbas (una hechicera); si alguien te ha hecho maleficio, se te purificará con ritos mágicos; si es cólera de los dioses, es cólera que puede aplacarse con sacrificios. ¿Qué otra cosa puedo imaginar? Por lo menos tu fortuna y tu casa están a salvo y en normalidad: viven tu madre y tu padre”. Mirra, al oír “padre”, profirió un suspiro que venía de lo más profundo del pecho; pero la nodriza todavía no sospecha iniquidad alguna, aunque sí presiente algún amor, y, firme en su propósito, le pide que le confíe lo que quiera que sea, y acoge en su regazo de anciana a la joven que no cesa de llorar, y, abrazándole así los miembros con su débiles brazos, le dice: “Ya me he dado cuenta: estás enamorada. También en eso (abandona el temor) te va a ser útil mi servicial adhesión, y nunca tu padre se enterará”. Dio un salto escapándosele del regazo enloquecida, y, oprimiendo el lecho con el rostro, dice: “Márchate, te lo suplico, y respeta mi desventurada vergüenza”. A los apremios de la nodriza contesta: “Márchate o deja de preguntar cuál es el motivo de mi pesar. Es un crimen lo que te esfuerzas en saber”. Se espanta la anciana, le tiende las manos que tiemblan de años y de miedo, y cae suplicante a los pies de su pupila, y unas veces le habla con mimo, otras la asusta y amenaza con delatar, si no la hace su cómplice, el lazo y la tentativa de suicidio, y le promete sus servicios a favor de su amor, si se lo confía. Hizo ella emerger su cabeza, y con un torrente de lágrimas inundó el pecho de la nodriza, y muchas veces intentó confesar, y muchas veces reprimió la voz, y se cubrió con la ropa el rostro lleno de rubor, y dijo: “¡Oh, madre feliz por su esposo!”. No dijo más y gimió. Un temblor le entró a la nodriza en los huesos (pues lo comprendió todo), y las blancas canas se le erizaron en toda la superficie de su cabeza, que se puso hórrida de tiesos cabellos, y añadió muchas exhortaciones a que se arrancase, si podía, el infernal amor; más la doncella, que sabe que las advertencias que le están haciendo no son desleales, está, sin embargo, resuelta a morir, si no llega a disfrutar de su amor. “Vive”, le dice la nodriza, “disfrutarás de tu…”, y, no atreviéndose a decir “padre”, enmudeció, y confirma su promesa haciendo mediar al cielo. Celebraban las señoras piadosas las fiestas anuales de Ceres, esas fiestas en las que, cubriéndose los cuerpos con ropas blanquísimas, ofrecen, como primicia de sus cosechas, guirnaldas formadas por espigas entrelazadas, y durante nueve noches consideran ilícito el amor y todo contacto con hombres. En aquella multitud se encuentra Cencreide (la esposa de Cíniras), la regia esposa, que participa en los ocultos ritos. Y así, mientras el lecho está vacío de la esposa legítima, la nodriza, perversamente servicial, consigue abordar a Cíniras, que estaba bien bebido, y, bajo un nombre falso, le comunica un amor verdadero, y ensalza la belleza de la enamorada. Preguntada por los años de la joven, contesta: “Es de la misma edad que Mirra”. Una vez que se le ordenó que la llevara, y, al volver a la residencia de Mirra, dijo a ésta: “Alégrate, pupila mía: hemos vencido”. La desdichada joven no experimenta una felicidad que ocupe todo su corazón, y su alma se entristece de presentimientos, pero se alegra aún así: tan grande es la contradicción que hay en sus sentimientos.

(Traducción, con algunos retoques, de Antonio Ruiz de Elvira, en Ovidio, Metamorfosis, Vol. II, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, 1994).
El texto latino que sigue más abajo puede consultarse, con algunas variaciones de grafía, y también del texto, en:


y


395
.....................................
"Dic" inquit "opemque
me sine ferre tibi: non est mea pigra senectus.
Seu furor est, habeo, quae carmine sanet et herbis;
siue aliquis nocuit, magico lustrabere ritu;
ira deum siue est, sacris placabilis ira.
400
Quid rear ulterius? certe fortuna domusque
sospes et in cursu est: uiuunt genetrixque paterque."
Myrrha patre audito suspiria duxit ab imo
pectore; nec nutrix etiamnum concipit ullum
mente nefas aliquemque tamen praesentit amorem;
405
propositique tenax, quodcumque est, orat, ut ipsi
indicet, et gremio lacrimantem tollit anili
atque ita conplectens infirmis membra lacertis
"sensimus," inquit "amas! et in hoc mea (pone timorem!)
sedulitas erit apta tibi, nec sentiet umquam
410
hoc pater." Exiluit gremio furibunda torumque
ore premens "discede, precor, miseroque pudori
parce!" ait; instanti "discede, aut desine" dixit
"quaerere, quid doleam! scelus est, quod scire laboras.
" Horret anus tremulasque manus annisque metuque
415
tendit et ante pedes supplex procumbit alumnae
et modo blanditur, modo, si non conscia fiat,
terret et indicium laquei coeptaeque minatur
mortis et officium commisso spondet amori.
Extulit illa caput lacrimisque inpleuit obortis
420
pectora nutricis conataque saepe fateri
saepe tenet uocem pudibundaque uestibus ora
texit et "o" dixit "felicem coniuge matrem!"
hactenus, et gemuit. gelidus nutricis in artus
ossaque (sensit enim) penetrat tremor, albaque toto
425
uertice canities rigidis stetit hirta capillis,
multaque, ut excuteret diros, si posset, amores,
addidit. at uirgo scit se non falsa moneri;
certa mori tamen est, si non potiatur amore.
"Viue," ait haec, "potiere tuo" – et, non ausa "parente"
430
dicere, conticuit promissaque numine firmat.
Festa piae Cereris celebrabant annua matres
illa, quibus niuea uelatae corpora ueste
primitias frugum dant spicea serta suarum
perque nouem noctes uenerem tactusque uiriles
435
in uetitis numerant: turba Cenchreis in illa
regis adest coniunx arcanaque sacra frequentat.
Ergo legitima uacuus dum coniuge lectus,
nacta grauem uino Cinyran male sedula nutrix,
nomine mentito ueros exponit amores
440
et faciem laudat; quaesitis uirginis annis
"par" ait "est Myrrhae." quam postquam adducere iussa est
utque domum rediit, "gaude, mea" dixit "alumna:
uicimus!" infelix non toto pectore sentit
laetitiam uirgo, praesagaque pectora maerent,
445
sed tamen et gaudet: tanta est discordia mentis.


LAS IMÁGENES NO CITADAS ESTÁN TOMADAS DE:
Ouidius Naso – Edition Virgil Solis, Ed. 1581

http://www.latein-pagina.de/
Ya viene siendo habitual, de un tiempo acá, que mi gran amiga, Elena Pascual, Ἑλένη, que tiene un blog exuberante de inspiración, ELENA CLÁSICA, ponga, con sus comentarios, una especie de broche de oro a lo que yo escribo. Aquí tenéis, en primera página, que es lo procedente y correcto, el comentario que me ha hecho: pura poesía e inspiración de altos vuelos.

"Deambulo como posesa por este blog, llevada de imágenes, cuerdas infalibles, preludios de Bach, senos enajenados, diosecillos embaucadores, efigies transidas de aparente severidad, pero melancólica mirada ante tus retoques.

Y es que la vida se vislumbra: hojas primaverales, esferas de emoción, contenidas lágrimas, ¿qué hará Mirra, por qué su pecho está desolado de negros presentimientos? ¿Por qué ese terrible cielo planea sobre su juventud y hermosura? ¿Por qué el tálamo nupcial no ha de tener otra respuesta que la terrible...? ¿Dónde habita Venus, qué flechas forjadas en dolor dispara Cupido?¿Qué opinaría aquel ancestral Pigmalión cuya pasión transmutó a la estatua y conmovió a la hermosa diosa?

Contradicción y pasiones en nuestro mundo de mortales, y, sin embargo, vemos a los dioses mirarnos desde este espacio, tal es la fuerza artística de tu expresión, querido Antonio.

No sé cómo agradecer tu dedicación y tu erudición, en las que encuentro acogida. Es un honor tener una cabida en este espacio ardiente y rojo, donde las estatuas aman y lloran y donde los personajes arquetípicos que han hecho nacer la literatura nos abruman con sus pasiones, como amigos que nos hacen conmover. Con toda la pasión literaria y artística que nos une, recibe un caluroso abrazo,
un admirativo saludo a Sibyla y mi beso para Baucis.

Ἑλένη (Galaxias de agradecimiento, cada día soy un poquito más clásica, gracias a ti)".

Observación sobre las imágenes: Buena parte de las imágenes están tomadas de:


Una vez que hayáis accedido a ella, pinchando aquí mismo, hacéis click en:
OVIDIUS NASO - EDITION: Metamorphoses - 2.358 picturae + translationes
Virgil Solis, ed. 1581


Que aparece en la columna lateral de la izquierda. Os aparecerá entonces, entre otras, la edición ilustrada de LAS METAMORFOSIS de Ovidio, con el texto Latino, acompañado de 2358 ilustraciones, en Edición de 1581. Es muy fácil manejarla, y os puedo asegurar que es una delicia.

miércoles, 23 de marzo de 2011

FRASES LAPIDARIAS:
NADA SE RESUELVE CON LA GUERRA:
TODA VIOLENCIA GENERA MÁS VIOLENCIA

Ker or Poena, Lucanian red-figure krater
Circa 4th B.C., Cleveland Museum of Art


Coro
La Ley prescribe que sobre la sangre derramada en nuestra tierra debe correr otra sangre. Pues la Erinia [La Furia] llega por el primer crimen, y sobre la primera calamidad envía otra calamidad.

(Esquilo, Las Cóeforas, 400-404)

Caravaggio. Jupiter, Neptune and Pluto. Circa 1599-1600.

Χορός
ἀλλὰ νόμος μὲν φονίας σταγόνας
χυμένας ἐς πέδον ἄλλο προσαιτεῖν
αἷμα. βοᾷ γὰρ λοιγὸς Ἐρινὺν
παρὰ τῶν πρότερον φθιμένων ἄτην
ἑτέραν ἐπάγουσαν ἐπ᾽ ἄτῃ.

El profesor Don Paco Hidalgo nos regala, en un comentario, una frase de Mahatma Gandhi, que merece estar a la misma altura que cualesquiera de los Trágicos Griegos. Aquí la tenéis
:

Ojo por ojo:
y terminaría toda la Humanidad ciega.

domingo, 20 de marzo de 2011

IN MEMORIAM DE LOS LIBIOS Y LIBIAS MUERTOS, Y EN SOLIDARIDAD CON LOS QUE MORIRÁN.


De todos es conocido que, en nombre de Dios, y con su instrumento maldito, que fue La Inquisición, muchos cuerpos pasaron a ser pábulo de los gusamos o convertidos en cenizas, y muchas almas, inocentes por supuesto, fueron enviadas al Infierno, todo, repito, en nombre de Dios. Ahora está pasando lo mismo: en nombre de la Civilización, de la Libertad, y de no sé qué, los llamados países Civilizados y Occidentales, España entre ellos, con su instrumento ejecutivo, que es la OTAN, o la NATO, que es más americano por Inglés, y sus manos ejecutoras, entre las que se encuentran las de quien pretende ser el Presidente del Gobierno de nuestra Piel de Toro, que dijo Estrabón, han enviado al Infierno a muchos hombres y mujeres inocentes, y enviarán a muchos más, y todo ello, financiado con nuestros impuestos. Si la Civilización consiste en esto, ¡maldita sea la hora, por no decir la madre, que la parió! Entre el 149 y el 146 aC., Publius Cornelius Scipio Aemilianus Africanus Minor Numantinus (¡ya hay que ser muy malnacido para tener un nombre tan largo!), con una excusa sin sentido, dirigió la Tercera Guerra Púnica contra Carthago, que fue el último conflicto militar entre Roma y Carthago, y que se saldó con la completa destrucción de la ciudad y la venta de los supervivientes como esclavos, desapareciendo para siempre el Estado Cartaginés, cuyos territorios fueron absorbidos por Roma. Ahora pasa lo mismo: ni siquiera en esto son originales los que se pretenden defensores de la Libertad. Un pueblo entero será arrasado y su riqueza, el petróleo, pasará a manos de los nuevos gendarmes del mundo.

En memoria de todos los inocentes que ya han muerto y de todos los que morirán sin remedio, os dejo un fragmento de este epigrama funerario Griego, que es de autor y localización desconocidos, como lo serán todos los Libios y Libias inocentes, que serán víctimas del verdugo, o de los verdugos, de turno.

W. Peek, Griechische Vers-Inschriften (GV), 947, 7-10.
Tomada de ESTUDIOS CLÁSICOS, Tomo XXXI, Número 95, Madrid 1989, Pág. 13

Anuncia en mi casa y a mi infortunada madre que no siga atormentando su corazón con lágrimas y penas, pues no soy la única a quien los hilos de las Moiras [las diosas del Destino] han urdido este duelo: a muchos mejores que yo veo en el Hades [El mundo de los muertos].

(Traducción de María Luisa del Barrio Vega, en EPIGRAMAS FUNERARIOS GRIEGOS, Biblioteca Clásica GREDOS, Núm. 163, Madrid, 1992 [Epigrama 199])

Dante Gabriel Rossetti. Proserpine (Diosa de los Infiernos). 1874.
Oil on canvas. Tate Gallery, London, UK

Nuestra gran amiga Elena Clásica, Elena Pascual, nos regala un poema de Miguel Hernández que viene como anillo al dedo, perla de oro, a este texto. Admiro, una vez más, su enorme capacidad para estar siempre en el lugar adecuado y en el momento preciso, para hacernos partícipes de su enorme Sabiduría y Conocimientos. Muchas gracias, Querida Elena.
Antonio Martín Ortiz

"Tristes guerras
si no es amor la empresa.
Tristes, tristes.

Tristes armas
si no son las palabras.
Tristes, tristes.

Tristes hombres
si no mueren de amores.
Tristes, tristes."

jueves, 17 de marzo de 2011

UNA FRASE LAPIDARIA DE SÓFOCLES:
La Fatalidad del Destino

Jean-Auguste-Dominique Ingres.

A ningún mortal que esté aún en espera del último día de su vida llame nadie feliz, hasta que haya traspasado el umbral de la muerte sin caer en desventura alguna.
(Sófocles, Edipo Rey, 1527-9)

(Final absoluto de Edipo Rey)

Texto Griego: Oedipus Tyrannus. A. Dain and P. Mazon, Sophocle, Vol. 2. Paris: Les Belles Lettres, 1958 (Repr. 1968 (1st edn. rev.))

Ὥστε θνητὸν ὄντ’ ἐκείνην τὴν τελευταίαν ἰδεῖν
ἡμέραν ἐπισκοποῦντα μηδέν’ ὀλβίζειν, πρὶν ἂν
τέρμα τοῦ βίου περάσῃ μηδὲν ἀλγεινὸν παθών”

Sófocles (Σοφοκλής)

OIDIPOVS & THE SPHINX
Museum Collection: Musée du Louvre, Paris, France
Catalogue No.: Louvre G417.Beazley Archive No.: 214483
Ware: Attic Red Figure.Shape: Stamnos
Painter: Attributed to the Menelaus Painter.
Date: ca 475 - 425 BC.Period: Classical
SUMMARY: The hero Oidipous in traveller's cloak and cap, ponders the riddle of the Sphinx who sits high on a plinth

OBSERVACIÓN IMPORTANTE:

Mi amigo Don Carlos Hernández, Chacien, es un hombre cabal y de un rigor y unos conocimientos más que exquisitos, como lo demuestra en su propio Blog, en el que comenta las maravillosas tallas en madera de su padre, Don Serapio, otra eminencia, como en los comentarios que tiene a bien hacer en lo que yo escribo.

A propósito de los versos de Sófocles, me recuerda que Eurípides, en Los Heráclidas, dijo después algo tan parecido que es prácticamente lo mismo:

... no envidiar a quien aparenta ser feliz, hasta que uno lo vea muerto. Que efímeras son las vicisitudes de la fortuna (865-6).

Mi forma de agradecérselo es plasmar aquí mismo la cita entera de Eurípides. Muchas, pero que muchas gracias, amigo Carlos. Si la Perfección absoluta, en el sentido de las Ideas de Platón se plasmase en la Realidad, Vd. sería el primer candidato.

Su Destino, el de ahora [el del fuerte y valiente Euristeo, enfrentado en lucha al hijo de Heracles, el viejo Yolao, que ha rejuvenecido milagrosamente, y lo ha vencido, a Euristeo, llevándolo prisionero a Alcmena, que lo amenaza de muerte], anuncia de forma clara a todos los mortales a que aprendan a no envidiar a quien aparenta ser feliz, hasta que uno lo vea muerto. Así son de efímeras las vicisitudes de la Fortuna.
(Euripides, Los Heráclidas, 863-6)

.............................Τῇ δὲ νῦν τύχῃ
βροτοῖς ἅπασι λαμπρὰ κηρύσσει μαθεῖν,
τὸν εὐτυχεῖν δοκοῦντα μὴ ζηλοῦν, πρὶν ἂν
θανόντ’ ἴδῃ τις• ὡς ἐφήμεροι τύχαι.

(Euripides: Heraclidae, 863-6)
G. Murray, Euripidis fabulae, vol. 1. Oxford: Clarendon Press, 1902 (repr. 1966).

Que cada uno juzgue por sí mismo sobre las cualidades de cada cual. Un abrazo, amigo Carlos.
Antonio Martín Ortiz

Como ya viene siendo habitual en este espacio, mi, nuestra, gran e ilustrada amiga, Elena Pascual, Elena Clásica, pone broche de oro a este texto trayéndonos un precioso Soneto de Quevedo que transmite en verso lo que ya los Trágicos habían dicho milenios antes. Muchas gracias, Querida Elena.
Antonio Martín Ortiz

Miré los muros de la patria mía
si un tiempo fuertes, ya desmoronados,
de la carrera de la edad cansados,
por quien caduca ya su valentía.

Salíme al campo, vi que el sol bebía
los arroyos del hielo desatados,
y del monte quejosos los ganados
que con sombras hurtó su luz al día.

Entré en mi casa; vi que amancillada
de anciana habitación era despojos;
mi báculo, más corvo y menos fuerte;

vencida de la edad sentí mi espada
y no hallé cosa en que poner mis ojos
que no fuese recuerdo de la muerte.

sábado, 12 de marzo de 2011

(El nacimiento del árbol de la) MIRRA (III) (Segunda edición): MIRRA, atormentada, decide suicidarse, pero lo impide su nodriza



Llevo unos días contándoos EL NACIMIENTO DEL ÁRBOL DE LA MIRRA. Recapitulemos lo ya dicho en los dos capítulos anteriores.

Pigmalión, en Chipre, ha hecho una estatua de marfil blanco. Es su ideal de mujer. Afrodita, ante el amor que siente Pigmalión por la estatua, hace que ésta cobre vida: se convierte en mujer de carne y hueso. Hubo tálamo nupcial, hubo matrimonio. De esa unión nace una hija, de nombre Pafos. De esa hija nace un niño, de nombre Cíniras. Cíniras, a su vez, tiene una hija llamada Mirra. Mirra se enamora apasionadamente de su padre Cíniras, pero su amor no es un amor propio de una hija a un padre, es un amor como el que le puede tener una mujer a un hombre, un amor apasionado. Mirra está ahora atormentada por el sentimiento y la pasión que siente por su padre, porque es antinatural. Es una cosa horrible. Está hablando y meditando Mirra consigo misma.

Prosigue Ovidio (Metamorfosis, X, 336-395):
«Digno es él de ser amado, pero como un padre. De manera que, si yo no fuese la hija del gran Cíniras, podría acostarme con Cíniras, y, en cambio, porque es ya mío, no es mío, y la misma proximidad es mi ruina, y, si fuese una extraña, sería más poderosa. Quisiera irme lejos de aquí y abandonar el territorio de mi patria, con tal de que pudiera escapar de mi crimen; un malsano fuego me retiene enamorada, por contemplar ante mí a Cíniras, y tocarlo y hablarle, y darle besos, si nada más se me concede. Pero ¿puedes esperar algo más, joven impía, y no te das cuenta de cuántos son los vínculos y también los títulos que pretendes confundir? ¿Vas a ser a la vez la rival de tu madre y la concubina de tu padre? ¿Te vas a llamar la hermana de tu hijo y la madre de tu hermano? ¿Y no temes a las hermanas [Es decir, las Furias Romanas, las Euménides Griegas, que castigaban los crímenes de familia, y cuyos cabellos eran serpientes] cuya cabellera se compone de negras serpientes?». Así había dicho, pero Cíniras, a quien la honrosa abundancia de pretendientes hacía vacilar sobre qué deba hacer, le pregunta a ella misma, mencionando los nombres, a qué marido quiere pertenecer. Ella al principio calla, y, fija la mirada en el rostro de su padre, se abrasa, e inunda de tibio rocío sus ojos. Cíniras, creyendo que todo esto es propio de la timidez de una doncella, le dice que no llore, le enjuga las mejillas y une sus labios a los de ella; Mirra se regocija enormemente con esos besos, y, a la demanda de cómo quiere que sea su marido, dijo: “como tú”; pero él, que no entiende el sentido de sus palabras, las alaba y le dice: "Sigue siendo siempre tan piadosa". Pronunciado el nombre de piedad, la joven, con la conciencia de su crimen, bajó la cabeza.Era medianoche, y el sueño había relajado las preocupaciones y los cuerpos; mas la joven hija de Cíniras está insomne y es presa de indómito fuego, y vuelve a considerar sus vesánicos deseos, y tan pronto desespera como quiere hacer la tentativa, y se avergüenza y ansía y no encuentra solución, y, como un inmenso tronco herido por el hacha, cuando sólo falta el último golpe, no se sabe dónde va a caer, y por todas partes se teme que pueda hacerlo, así su alma, asaltada y quebrantada por muchos golpes, se tambalea insegura de un lado para otro, y recibe impulsos en direcciones contrarias, y no aparece otro freno ni reposo para su pasión que la muerte.

La muerte es lo que decide. Se levanta, resuelve apretarse la garganta con un lazo, y, después de atar a una viga del techo su cinturón, dice: "Adios, querido Cíniras, y comprende el motivo de mi muerte! Dijo y estaba sujetándose la correa al cuello, que ya se amorataba. El rumor
de sus palabras dicen que llegó a los fieles oídos de la nodriza que custodiaba el umbral de su pupila. Se alza la vieja, abre las puertas, y, al ver los instrumentos de la muerte ya inminente, en el mismo momento da un grito, se golpea, se rasga el regazo y arranca del cuello de la muchacha la correa y la hace trizas; sólo entonces encontró espacio para llorar; sólo entonces para darle abrazos y preguntarle el motivo del lazo. La joven permanece en silencioso mutismo, mira inmóvil el suelo, y se duele de que haya sido descubierto el intento de darse una muerte que no ha llegado a tiempo. Insiste la anciana, y, desnudando sus canas y sus pechos vacíos, le suplica, por su cuna y por su primera nutrición, que le confíe qué es lo que causa su desesperación. La joven se vuelve de espaldas a quien así le pregunta, y gime; la nodriza está decidida a averiguarlo todo y a garantizarle algo más que lealtad.

(Traducción de Antonio Ruiz de Elvira, en Ovidio, Metamorfosis, Vol. II, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, 1994).

El texto latino que sigue más abajo puede consultarse, con algunas variaciones de grafía, y también del texto, en:
y

Max Szoc (1937-1983)
IT MUST COME (TO MUSI PRZYJSC)
Torun ??? :::: 1976 :::: oil on canvas :::: 81 X 100 cm
Owner: J.S. - Israel
........................................ Dignus amari
ille, sed ut pater, est. Ergo, si filia magni
non essem Cinyrae, Cinyrae concumbere possem:
nunc quia tam meus est, non est meus, ipsaque damno
340
est mihi proximitas: aliena potentior essem.
Ire libet procul hinc patriaeque relinquere fines,
dum scelus effugiam; retinet malus ardor euntem,
ut praesens spectem Cinyran tangamque loquarque
osculaque admoueam, si nil conceditur ultra.
345
Vltra autem exspectare aliquid potes, inpia uirgo?
Nec, quot confundas et iura et nomina, sentis!
Tune eris et matris paelex et adultera patris?
Tune soror nati genetrixque uocabere fratris?
Nec metues atro crinitas angue sorores,
350
quas facibus saeuis oculos atque ora petentes
noxia corda uident? At tu, dum corpore non es
passa nefas, animo ne concipe neue potentis
concubitu uetito naturae pollue foedus!
Velle puta: res ipsa uetat; pius ille memorque est
355
moris – et o uellem similis furor esset in illo!"
Dixerat, at Cinyras, quem copia digna procorum,
quid faciat, dubitare facit, scitatur ab ipsa,
nominibus dictis, cuius uelit esse mariti;
illa silet primo patriisque in uultibus haerens
360
aestuat et tepido suffundit lumina rore.
uirginei Cinyras haec credens esse timoris,
flere uetat siccatque genas atque oscula iungit;
Myrrha datis nimium gaudet consultaque, qualem
optet habere uirum, "similem tibi" dixit; at ille
365
non intellectam uocem conlaudat et "esto
tam pia semper" ait. Pietatis nomine dicto
demisit uultus sceleris sibi conscia uirgo.
Noctis erat medium, curasque et corpora somnus
soluerat; at uirgo Cinyreia peruigil igni
370
carpitur indomito furiosaque uota retractat
et modo desperat, modo uult temptare, pudetque
et cupit, et, quid agat, non inuenit, utque securi
saucia trabs ingens, ubi plaga nouissima restat,
quo cadat, in dubio est omnique a parte timetur,
375
sic animus uario labefactus uulnere nutat
huc leuis atque illuc momentaque sumit utroque,
nec modus aut requies, nisi mors, reperitur amoris.
Mors placet. Erigitur laqueoque innectere fauces
destinat et zona summo de poste reuincta:
380
"Care, uale, Cinyra, causamque intellege mortis!"
Dixit et aptabat pallenti uincula collo.
Murmura uerborum fidas nutricis ad aures
peruenisse ferunt limen seruantis alumnae.
Surgit anus reseratque fores mortisque paratae
385
instrumenta uidens spatio conclamat eodem
seque ferit scinditque sinus ereptaque collo
uincula dilaniat; tum denique flere uacauit,
tum dare conplexus laqueique requirere causam.
Muta silet uirgo terramque inmota tuetur
390
et deprensa dolet tardae conamina mortis.
Instat anus canosque suos et inania nudans
ubera per cunas alimentaque prima precatur,
ut sibi committat, quicquid dolet. Illa rogantem
auersata gemit; certa est exquirere nutrix
395
nec solam spondere fidem.

Elena Clásica, que es el Blog de Elena Pascual, tuvo, en la primera edición de este texto. la generosidad de dejar un comentario que, por su exquisitez, su elegancia, su profundidad, su calidad literaria, merece estar en primera página. Lo dejo aquí, tal cual, para que le haga algo de compañía a nuestra atormentada Mirra. Muchas gracias, querida Elena.

Querido Antonio:

Eres un verdadero encanto, y sobre todo un hombre generoso.

Respecto a esta entrada: tal profusión de amantes, abrazos y de amores prohibidos que se descuelgan de los cuadros y que gritan desde las letras es un ejercicio de amor a Ovidio, a la literatura y un prodigio, como siempre de conocimiento.

¿Y qué será de la pobre Mirra? ¿Y qué será de Fedra? ¿Y de Pasifae? ¿Qué será de todas ellas, si de los dioses no reciben piedad?

Y empleo el futuro porque todas ellas viven en nosotros, como seres atemporales, llenos de sentimientos incontrolables, tan cálidas, tan sufrientes, tan horrorizadas, ¡tan amantes!

Que reciban mi compasión, y todo mi amor hacia un Ovidio que así ha sabido retratar el alma humana, y en especial el alma femenina.

Un cálido abrazo para el maestro que nos ofrece estos lluviosos e intensos fragmentos. Como siempre un beso para tu Baucis”

Observación sobre las imágenes:
Buena parte de las imágenes están tomadas de:
http://www.latein-pagina.de/

Una vez que hayáis accedido a ella, pinchando aquí mismo, hacéis click en:
OVIDIUS NASO - EDITION:
Metamorphoses - 2.358 picturae + translationes
Virgil Solis, ed. 1581

Que aparece en la columna lateral de la izquierda. Os aparecerá entonces, entre otras, la edición ilustrada de LAS METAMORFOSIS de Ovidio, con el texto Latino, acompañado de 2358 ilustraciones, en Edición de 1581. Es muy fácil manejarla, y os puedo asegurar que es una delicia.

martes, 8 de marzo de 2011

Tú eres:
En el DÍA DE LA MUJER.
Dedicado a Ana, Mi Parte Femenina



Tú eres el ojo que penetra en mi interior,
tú eres la mano que saborea la música celestial,
tú eres el pecho que me alimenta de néctar y ambrosía,
tú eres el cuerpo que simpatiza con el mío,
tú eres la sonrisa que mimetiza todo lo que te envuelve,
tú eres un pecho que sobresale y resalta,

tú eres un talle que emite aromas musicales,
tú eres la que se complace en vivir viviendo,
tú eres la que, sentada al piano, lee las notas de la intimidad,
tú eres la que en la oscuridad alumbra con luz armónica,


FEMME FLEUR (2)
Leuven 1980
Oil on canvas
60 X 70 cm
Owner: L.B. - Belgium


tú eres el acorde dodecafónico, acorde también clásico,
tú eres el deseo hecho carne, espíritu, espíritu encarnado,
tú eres la que acaricia las teclas del piano, blancas como tu alma,

SPARKLING DESIRE (SPRANKELEND VERLANGEN)
Leuven 1979 ???
Oil on canvas
80 X 60 cm
Owner: M.R. - Belgium

tú eres una espalda sabrosa, una espalda sensual,
tú eres la fantasía hecha realidad,
tú eres el éxtasis que ansío,
tú eres la emoción incontenida, emoción desbordante,
tú eres tu cuerpo perfecto y tu alma sin igual,
tú eres un piano que habla, un piano celestial,


HOLY MOON
Leuven 1979
Oil on canvas
80 X 60 cm
Owner: Unknown

tú eres la suma concentración de la Belleza,
tú eres aroma que llega a los dioses,
tú eres luz sinfónica en la oscuridad silenciosa,
tú eres encanto que encandila,
tú eres magia que transforma,
tú eres vida que se eterniza,
tú eres eternidad que se hace presente en el instante,
tú eres un instante y una eternidad presente,


tú eres la mujer que yo amo,
tú eres el Amor con forma femenina,
tú eres Cupido y Venus al mismo tiempo,
tú eres Eros juguetón, Amor lúdico,
tú eres la que eres porque lo eres,
tú eres mi Amada, la que me hace feliz,


FEMME FLEUR
Leuven 1980 ???
Oil on canvas
70 X 60 cm
Owner: L.B. - Belgium

tú eres Encanto y Cortesía,
tú eres Ternura y Sensibilidad,
tú eres Nobleza y Sensibilidad,
tú eres Alma que toma forma palpable,
tú eres Forma platónica, Platonismo ideal,
tú eres Flor de Loto, Flor fresca,
tú eres, conmigo en total sintonía,
tú eres Ana María.


SUPERNOVA (KOSMOS)
Leuven 1979 ???
Oil on canvas
90 X 60 cm
Owner: A.M. - Belgium


EROTISSIMO
Leuven 1979 ??? Oil on canvas
60 X 80 cm
Owner: Unknown

La gente cree,
que ser artista significa hablar hermosamente,
o cantar hermosamente, o dibujar hermosamente,
o hacer música hermosa.

Y pocos saben,
que ser artista significa elegir la vida,
cuando uno desea morir.

Precisamente por eso los artistas
merecen la inmortalidad.

Max Szoc (1937-1983)
(El autor de todas las pinturas que aparecen aquí, con excepción de la primera imagen, que está tomada en el Museo de Cera de New York)