ANTONIO MARTÍN ORTIZ: abril 2011
ANTONIO MARTÍN ORTIZ
EN ESTA POSICIÓN ME HE PASADO LA MAYOR PARTE DE MI VIDA.
AQUÍ Y ASÍ ME TENÉIS.

Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci.
OMNE TVLIT PVNCTVM QVI MISCVIT VTILE DVLCI.
(Q. Horatius Flaccus, Epistula ad Pisones, 343)
Ganó todo mérito el que mezcló lo útil con lo agradable.

VERANO DE 1964 EN SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia

<strong>VERANO DE 1964 EN <em>SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia</em></strong>
Mi padre [R.I.P.], un amigo (Josep Ma. Riba i Armenter [R.I.P.]), mi hermana Simona, yo mismo, mi hermana Rosario,
mi hermano Pepe, mi madre [R.I.P.], otro amigo (Josep Amiell):
PATRI MATRIQVE MEIS IN MEMORIAM: Descansen en Paz los dos juntos
.
"Cuando uno ha perdido a su padre y a su madre, se ha quedado sin referencia al pasado".
(Frase mía, que yo, como bien nacido, les dedico a quienes me dieron la Vida y me abrieron el Camino para ser Feliz)
A mí, lo mismo que a Ovidio (Tristia, I, III, 4):
Labitur ex oculis nunc quoque gutta meis.
Todavía ahora se me resbala una lágrima de los ojos, los míos.

Recojo y comparto la frase, más optimista, de mi amigo Carlos Hernández, Chacien: ”Lo que en verdad mata es el olvido”.
No es mi caso, porque yo, estas cosas, no las olvido.

EQUITACIÓN AL SON DE POLCAS VIENESAS

Si quieres disfrutar de la maravilla de ver a los caballos de la Escuela Española de Equitación de Viena danzando al son de las polcas de los Strauss,
PINCHA EN UNO DE LOS ENLACES SIGUIENTES:

1) Spanish Riding School Vienna
2) Spanische Hofreitschule
3) Beliebte Annen-Polka
4) Best Equestrian Art School of Europe 251107.
Ejercicios de doma de caballos
Νενικήκαμεν
ΝΕΝΙΚΗΚΑΜΕΝ
[Nenikékamen]
Hemos vencido.
ΣΥΡΙΖΑ: PODEMOS
Αλέξης Τσίπρας
20-IX-2015
Δημοψήφισμα για τη συμφωνία στις 5 Ιουλίου
Referéndum sobre “El Acuerdo”
[Es decir, la Capitulación de Grecia: La Esclavitud]
el 5 de Julio.
Como en Atenas, tras la Victoria sobre los Persas en Maratón, el 490 aC., las gentes de Bien, PODEMOS decir, con los Griegos [Unos 11.000 Griegos valientes derrotaron a unos 25.000 Persas bien armados]: 
Νενικήκαμεν 
ΝΕΝΙΚΗΚΑΜΕΝ 
[Nenikékamen] 
Hemos vencido.

martes, 26 de abril de 2011

EL AGNOSTICISMO DE SIMÓNIDES DE CEOS:
Niega la posibilidad de conocer la existencia y la esencia de dios


Si Dios es Dios, no es bueno.
Si Dios es bueno, no es Dios.
Elige lo que quieras.
No dormiría aquí si pudiera,
de no ser por las hojitas verdes del bosque,
por el viento en el agua.

Archibald Macleish, J.B.
Boston Houghton Mifflin, 1956, Pág.11
(Tomado de
Edward C. Whitmont:
Retorno de la Diosa
Argos Vergara, Barcelona, 1984, Pág.105) 

Simónides de Ceos
Tal vez me preguntes qué o cómo es dios. Me serviré de la autoridad de Simónides [Simónides de Ceos (una de las Islas Cícladas, la actual Kea), famoso poeta lírico Griego, que terminó su vida en la Corte de Hierón. Fue el inventor de la mnemotecnia]. Cuando el Tirano  Hierón [Tirano, Rey,  de Siracusa, que reinó en Siracusa a comienzos del V aC. Fue un gran protector de las Letras y trajo a su Corte ilustres escritores, como Esquilo, Píndaro y Simónides] le preguntó a éste eso mismo, él se pidió un día para deliberar; cuando al día siguiente le preguntó lo mismo, se pidió dos días. Como sea que con mucha frecuencia duplicaba el número de días y Hierón, extrañado, le preguntase por qué actuaba así, contestó:

Porque, cuanto más lo medito, tanto más me parece más obscura la esperanza.
Marco Tulio Cicerón

Pero pienso yo que Simónides (pues se cuenta que no fue sólo un poeta delicioso, sino también, por otra parte, docto y sabio), como le venían a la mente muchas cuestiones agudas y sutiles, al dudar qué era lo más verdadero de aquellas cosas, desesperó de (poder conseguir) la verdad entera.

Marco Tulio Cicerón: Sobre la Naturaleza de los dioses. Libro Primero para Marco Bruto (I, 60)

Roges me, quid aut quale sit deus: auctore utar Simonide, de quo cum quaesiuisset hoc idem tyrannus Hiero, deliberandi sibi unum diem postulauit; cum idem ex eo postridie quaereret, biduum petiuit; cum saepius duplicaret numerum dierum admiransque Hiero requireret, cur ita faceret, "Quia, quanto diutius considero," inquit "tanto mihi spes uidetur obscurior".

Sed Simoniden arbitror (non enim poeta solum suauis, uerum etiam ceteroqui doctus sapiensque traditur), quia multa uenirent in mentem acuta atque subtilia, dubitantem, quid eorum esset uerissimum, desperasse omnem ueritatem.

MARCI TVLLI CICERONIS DE NATVRA DEORVM AD MARCVM BRVTVM LIBER PRIMVS (I, 60)

Texto Latino, con algunos cambios de grafía:
http://www.thelatinlibrary.com/cicero/nd1.shtml

© De la traducción: Antonio Martín Ortiz
Una buena relación de los fragmentos que se conservan de Simónides puede leerse en Griego, con la traducción al Alemán, pinchando aquí.

domingo, 17 de abril de 2011

EPITAFIO ESCRITO EN LATÍN, ENCONTRADO EN UNA VIEJA CASA:
Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas



Un buen amigo mío, muy amante él de los libros y también de los documentos en Latín  y demás textos antiguos, me contó que, removiendo libros y documentos polvorientos, en una vieja casa que había sido la vivienda de un ilustre hombre, amante él también de los libros y las letras, se había encontrado un documento que le pareció importante, aunque, por la poca antigüedad que parecía tener, se imaginó que debió ser la copia de otro más antiguo, que hizo alguien que tenía muy buena letra, y sólidos conocimientos de Latín. Recuperó así un viejo pergamino, que bien habría podido perderse. Me dio permiso para publicarlo, y eso es lo que hago yo. Es, en realidad, una especie de Epitafio, redactado según los modelos Latinos que pudo haber leído. Se observa que está escrito en buen Latín, aunque vemos en él algunos arcaísmos, producto, seguramente, de los modelos que leyó su propio autor, o el que lo encargó. Juzgad vosotros mismos. 
HIC•ME•VIDETIS•SOLVM•ET•IN•SILENTIO
QVAM•OPTVME•POTVI•ITA•VIXI
NEMO•MIHI•REM•ALIQVAM•DONAVIT
PRAETER•PARENTES•FRATRESQVE•MEOS
VITAM•LABORANS•EGI
AMICORVM•EGO•MINVS•NVNC•HABEO
QVAM•IN•VITA•HABVI
SED•ME•NIHIL•REFERT
CERTIOR•EGO•SEMPER•FVI
VOS•MEI•OBLITVROS
NIHIL•HEREDIBVS•VOBIS•RELIQVI
OMNIA•QVIA•EGO•IN•VITA•IMPENDI
DONANS• DONANSQVE
MAGIS•MAGISQVE
ME•AMANTIBVS•ET•BENE•MERENTIBVS
TRISTIS•EGO•NIHILOMINVS•SVM
EGO•QVIA•CERTIOR•IAM ERAM
MOMENTVM•HOC•VENTVRVM
QVAMQVAM•TAM•CITIVS
NON•VENTVRVM•SEMPER•COGITAVI
ABEITE•VALETE


Aquí me veis, solo y en silencio.
Viví lo mejor que pude.
Nadie me regaló nada,
con la excepción de mis padres y hermanos.
Me pasé la vida trabajando.
Tengo yo ahora menos amigos,
de los que tuve en vida,
pero no me importa nada.
Siempre tuve yo la certeza
de que vosotros me olvidaríais.
No os he dejado nada en herencia,
porque yo todo me lo gasté en vida,
 dando y dando,
 más y más,
a quienes me querían y se lo merecían.
No estoy por ello triste en absoluto,
porque yo tenía ya la certeza
de que este momento llegaría,
aunque tan rápidamente
siempre pensé que no llegaría.
¡Iros! ¡Adiós!

© De la traducción: Antonio Martín Ortiz



Modelo de Inscripción Latina
Gregorio Carrasco Serrano
Universidad de Castilla-La Mancha
Actas del III Congreso Internacional de Caminería Hispánica. pp. 183-193

El texto epigráfico objeto de nuestra atención y procedente de Castulo, es el recogido por E. Hübner en el volumen segundo de su obra con el número 3270. Dicha inscripción aparece ya incluida por B. Rambertus ([1]), así como en el Novus Thesaurus Veterum Inscriptionum de L.A. Muratori ([2]), quien ofrece la lectura siguiente:

Q. THORIO. Q. F. CVLLEONI
PROC. AVG. PROVINC. BAET. 
QVOD. MUROS. VETVSTATE
COLLAPSOS. D. S. REFECIT. SOLVM
AD. BALINEVM. AEDIFICANDVM
DEDIT. VIAM. QVAE. PER CASTVL
SALTVM. SISAPONEM. DVCIT
ASSIDVIS. IMBRIBVS. CORRVP
TAM. MVNIVIT. SIGNA. VENE
RIS. GENITRICIS. ET. CVPIDI
NIS. AD. THEATRUM. POSVIT
HS. CENTIES. QVAE. ILLI. SVMMA
PVBLICE. DEBEBATUR. ADDITO
ETIAM. EPVLO. POPVLO. REMISIT
 MVNICIPES.  CASTVLONENSES
 EDITIS. PER. BIDVVM.  CIRCENS(ibvs)
 D(ecreto). D(ecvrionvm)

([1]) Epitaphia a diversis orbis terrae partibus Benedicti Rhamberti Veneti diligentia ac studio collecta atque ab eiusdem exemplaris nunc ..... manu descripta MDLXI.
([2]) L.A. MURATORI, Novus Thesaurus Veterum Inscriptionum, Milán, MDCCXXXIX-MDCCXLII, vol. II, p. MCV.

martes, 12 de abril de 2011

JENÓFANES DE COLOFÓN:
Los dioses son creación nuestra,
no somos nosotros creación de los dioses




Jenófanes de Colofón, que vivió entre el VI y V aC., precursor del pensamiento de Parménides, es considerado como el fundador de la teología filosófica y de la teoría del conocimiento, la reflexión sobre la fundamentación y límites del mismo. En la primera criticó el antropormofismo de los dioses homéricos así como su inmoralidad y su uso como modelo educativo postulando la existencia de un dios único y, en la segunda, consideró una concepción objetiva de la verdad como algo independiente del sujeto. Asimismo, investigó acerca de cuestiones relativas a la naturaleza y a la cosmología.


En efecto, no ha habido jamás, ni habrá tampoco hombre alguno que tenga un conocimiento cierto sobre los dioses y todas las cosas que yo menciono. Aun, si por azar lograse decir la verdad absoluta, él mismo no sería consciente de ello: la opinión se adhiere a todas las cosas.
(Citado por Sexto Empírico, Adversus Mathematicos, VII, 49)

Si los bueyes, los caballos y los leones tuviesen manos y pudiesen pintar y producir obras de arte como los hombres, los caballos reproducirían la forma de sus dioses como su propia figura, los bueyes según la suya y cada uno haría los cuerpos de acuerdo con su especie.
(Citado por Clemente de Alejandría, Stromata, V, 109)

Los Etíopes creen que sus dioses son negros y con nariz aplastada; para los Tracios son rubios y con ojos azules.

(Citado por Clemente de Alejandría, Stromata, VII, 22)

Los mortales creen que los dioses nacen como ellos, que usan la misma vestimenta, y que tienen su voz y su cuerpo….

Un solo dios, el más grande entre los dioses y los hombres, que no se asemeja a los mortales ni por la figura ni por los pensamientos.

(Citado por Clemente de Alejandría, Stromata, V, 109)

Traducciones en:

Alfredo Llanos, Los Presocráticos y sus Fragmentos, Juárez, Editor, Buenos Aires, 1969.


Textos Griegos pueden consultarse en:


Diels-Kranz (Die Fragmente der Vorsokratiker, Berlin 1903, reelaborada posteriormente por W. Kranz, Berlin, varias ediciones de 1934 a 1954; Dublin-Zurich, 1972).


El Nacimiento de la Ciencia en los Presocráticos*
Joel Sebastián Schneider
Jss@cema.edu.ar
Universidad del CEMA
http://www.ucema.edu.ar/u/jschneider02/Trabajos_de_investigacion/Joel_Schneider_Presocraticos.pdf


Edición del índice de palabras en Griego y Alemán Diels-Kranz:


Textos en Griego on line:


Un buen estudio sobre Jenófanes puede encontrarse en:

El Nacimiento de la Ciencia en los Presocráticos*
Joel Sebastián Schneider
Jss@cema.edu.ar
Universidad del CEMA
http://www.ucema.edu.ar/u/jschneider02/Trabajos_de_investigacion/Joel_Schneider_Presocraticos.pdf
Para poder leer con facilidad los siguientes textos escaneados, pinchar sobre la imagen correspondiente.

miércoles, 6 de abril de 2011

ASPECTOS DE LA RELIGIÓN ROMANA:
LOS ROMANOS NO ADORAN A SUS DIOSES: “NEGOCIAN Y COMERCIAN” CON ELLOS


Como, a partir del tema iniciado, con posterioridad al texto propuesto por mí, están saliendo en los comentarios opiniones diversas sobre la Religión como Entidad que nos acompaña, de una forma o de otra,
ahí va un buen texto que, en algún sentido, puede situarnos en el terreno de un Romano que se atrevió a dirigir sus dardos de frente contra el Hecho Religioso.

En estas cosas, me temo eso, que no vayas tú a pensar que yo te inicio en los elementos impíos de la Razón y te hago ingresar en el camino del crimen. Contrariamente a ello, muchísímas veces esa Religión engendró impíos y criminales hechos.

Lucrecio, Sobre la Naturaleza de las cosas, I, 80-83

© De la traducción: Antonio Martín Ortiz

Illud in his rebus uereor, ne forte rearis
impia te rationis inire elementa uiamque
indugredi sceleris. Quod contra saepius illa
religio peperit scelerosa atque impia facta.


Lucretius, De rerum natura, I, 80-83

Mais tu vas croire peut-être que je t'enseigne des doctrines impies, et qui sont un acheminement au crime; tandis que c'est la superstition, au contraire, qui jadis enfanta souvent des actions criminelles et sacrilèges.

Lucrèce, De la nature des choses, I, 80-83
Phoebus Apollo, der Bogenschütze, kämpft mit dem Pythondrachen.
Apollo in fight with the Python-dragon
(Postumus, Hermann 1542) Ovid, Met. I, 441
Diesen Streit der Naturgewalten, das Chaos, beendete ein Gott und eine bessere Natur.
This chaos was finished by a god and the better nature.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. I, 21
Neptun befiehlt Triton, mit seinem Muschelhorn die Fluten zurückzurufen.
Neptun advises Triton to order the waters to retreat.
Ovid, Met. I, 333
Neptun hilft seinem Bruder Iupiter.
Neptun helps his brother Iupiter
Giovanni Ceccari, 1822-1823) Ovid, Met. I, 275
Phoebus Apollo, der Bogenschütze, kämpft mit dem Pythondrachen.
Apollo in fight with the Python-dragon
(Postumus, Hermann 1542) Ovid, Met. I, 441
Sie wollen sich an eine Gottheit wenden, an Themis.
The goddess Themis
(Themis: Frederick L. Shute) Ovid, Met. I, 368

De todos es sabido que la Religiosidad de los Romanos se basaba en el principio "Do ut des" [Doy para que des], es decir, que el trato con los dioses era una especie de contrato comercial. Si el hombre tiene atenciones con los dioses, éstos deben atender adecudamente a sus peticiones. En caso contrario, el hombre deja de tener atenciones con los dioses y renuncia a ellos, no rindiéndoles culto.

También se daba el caso de que, si uno rendía culto a un dios determinado, y éste no respondía a las expectativas del individuo, éste, limpia y llanamente, se cambiaba de dios. Es que los Romanos eran gente muy práctica, con un afianzado sentido del trato comercial. No en vano fueron los que primero legislaron con las Leges XII tabularum [Leyes de las doce tablas], a mediados del siglo V aC., y no en vano fueron ellos los fundadores del Derecho Occidental, tal como lo entendemos hoy.


Os presento hoy un texto que puede ser muy significativo sobre la Religiosidad de los Romanos.

Pues existen y han existido filósofos, que pensaban que los dioses no tienen en absoluto ninguna preocupación por los asuntos humanos. Si la opinión de éstos es verdadera, ¿qué piedad, que santidad, qué religión puede haber? Porque todas estas cosas han de ser atribuidas, pura y castamente, al poder de los dioses, si son percibidas por ellos, y si algo es concedido por los dioses inmortales al género de los hombres; pero si, por el contrario, los dioses no pueden, ni quieren, ayudarnos, ni se preocupan en absoluto, ni se dan cuenta de qué hacemos, ni hay nada que pueda emanar de ellos para la vida de los hombres, ¿qué motivo hay para que mostremos a los dioeses inmortales cultos, honores o ruegos algunos?

Porque, al igual que el resto de las virtudes, de la misma forma la piedad no puede existir en una especie de simulación fingida. Con ella es necesario que se elimine también la santidad y la religión: eliminadas éstas sigue la perturbación de la vida y una gran confusión. Y no sé yo si, una vez se ha eliminado la piedad para con los dioses, se elimina también la fidelidad y la sociedad del género humano, la fidelidad, y la más sobresaliente de todas las virtudes, la justicia.

Marco Tulio Cicerón: Sobre la naturaleza de los dioses:
Libro primero para M. Bruto (I, 2 – II, 4)

© De la traducción: Antonio Martín Ortiz
Apollo verspottet Amor wegen seines kleinen Bogens.
Apollo mocks at Amor because of his small bow.
Neptun befiehlt Triton, mit seinem Muschelhorn die Fluten zurückzurufen.
Chaos chaos (Chaos David Madore 2002) Ovid, Met. I, 7

Marco Tulio Cicerón: Sobre la naturaleza de los dioses:
Libro primero para M. Bruto (I, 2 – II, 4)
M. TVLLI CICERONIS DE NATVRA DEORVM
AD M. BRVTVM LIBER PRIMVS


Texto Latino:
y
Apollo besiegt den Drachen und stiftet zur Erinnerung an den Kampf die pythischen Spiele.
To remind people of the fight, Apollo founds the Pythian games.
(Johann Wilhelm Baur, Edition 1649, Detailfoto: H.-J. Günther 2007) Ovid, Met. I, 447
Apollo schießt tausend Pfeile auf den Python ab.
Apollo fires a thousand arrows at the dragon.
(Hermann Postumus, 1542) Ovid, Met. I, 444-445

[1,2] II. (3) Sunt enim philosophi et fuerunt, qui omnino nullam habere censerent rerum humanarum procurationem deos. Quorum si uera sententia est, quae potest esse pietas, quae sanctitas, quae religio? Haec enim omnia pure atque caste tribuenda deorum numini ita sunt, si animaduertuntur ab is et si est aliquid a deis inmortalibus hominum generi tributum; sin autem dei neque possunt nos iuuare nec uolunt nec omnino curant nec, quid agamus, animaduertunt, nec est, quod ab is ad hominum uitam permanare possit, quid est, quod ullos deis inmortalibus cultus, honores, preces adhibeamus?

In specie autem fictae simulationis sicut reliquae uirtutes item pietas inesse non potest; cum qua simul sanctitatem et religionem tolli necesse est; quibus sublatis perturbatio uitae sequitur et magna confusio; (4) atque haut scio, an, pietate aduersus deos sublata, fides etiam et societas generis humani et una excellentissuma uirtus iustitia tollatur.

Traducción francesa:


[1,2] II. - Il y a eu, il y a encore des philosophes soutenant que les dieux ne se mettent nullement en peine des affaires humaines. Si cette opinion est la vraie, que deviennent la piété, la crainte des dieux, la religion? Nous avons à nous acquitter envers les dieux de beaucoup d'offices et la pureté, la franchise du coeur y sont requises, s'il est vrai que les immortels y ont égard et si, de leur côté, ils font quelque chose pour le genre humain. Si, au contraire, ils ne peuvent ni ne veulent nous être en aide, s'ils n'ont de nous aucun souci et si nos façons d'agir leur sont indifférentes, s'il n'est rien dans notre vie qui atteste leur influence, pourquoi seraient-ils l'objet d'un culte de notre part, à quoi servirait-il de les honorer, de leur adresser des prières?

Tout de même que les autres vertus, la piété ne peut consister en un vain simulacre et, la piété disparaissant, la crainte des dieux, la religion s'en vont nécessairement avec elle, notre vie est bouleversée, le désordre règne. Je ne sais en vérité si, la piété venant à manquer, la bonne foi pourrait subsister, si même la rupture du lien social ne s'ensuivrait pas, si la justice, c'est-à-dire la plus haute des vertus, ne serait pas abolie, elle aussi.

Observación sobre las imágenes:
Buena parte de las imágenes, las que no contienen el enlace de origen, están tomadas de:
http://www.latein-pagina.de/

Una vez que hayáis accedido a ella, pinchando aquí mismo, hacéis click en:
OVIDIUS NASO - EDITION:
Metamorphoses - 2.358 picturae + translationes
Virgil Solis, ed. 1581

Que aparece en la columna lateral de la izquierda. Os aparecerá entonces, entre otras, la edición ilustrada de LAS METAMORFOSIS de Ovidio, con el texto Latino, acompañado de 2358 ilustraciones, en Edición de 1581. Es muy fácil manejarla, y os puedo asegurar que es una delicia.

Diesen Streit der Naturgewalten, das Chaos, beendete ein Gott und eine bessere Natur.

This chaos was finished by a god and the better nature.
(Johann Ulrich Krauss, Edition 1690) Ovid, Met. I, 21

sábado, 2 de abril de 2011

PENSANDO EN TI:
La mujer de mi vida
(Una de ellas, pero la única)

DRAWING 3 Leuven :::: 1979 :::: Pastels :::: 30 X 42 cm Owner: M.S. - Belgium

PENSANDO EN TI: La mujer de mi vida (Una de ellas, pero la única)


Dulce es el sabor de tus labios,
labios carnosos que incitan al goce:
erotismo emergente en roces suaves. SPARKLING DESIRE (SPRANKELEND VERLANGEN) Leuven :::: 1979 ??? :::: Oil on canvas :::: 80 X 60 cm Owner: M.R. - Belgium


Rojo es su color, cuando están excitados,
porque rojo es el color de la sangre:
la sangre viva que recorre tus entrañas,
cuando, en comunicación amorosa,
se transmiten emociones.

Emociones que son placenteras,
porque son tuyas,
porque proceden de la vida,
y la vida eres tú. HIDDEN PEARL (VERBORGEN PAREL) Leuven :::: 1979 :::: Oil on canvas :::: 70 X 60 cm Owner: M.R. - Belgium

Manantial fresco de aromáticos perfumes
es lo que percibo en tus labios al besarme.
Humedecida está tu boca,
cuando se funde con la mía.
Sensibles y tiernos son tus brazos,
cuando me envuelves con ellos.
Cálido es tu cuerpo al contacto con el mío. ANNA 4 Leuven ??? :::: 1979 ??? :::: Oil on canvas :::: 30 X 50 cm Owner: A.K. - Belgium

Soberbios son tus senos,
cuando me hablan,
cuando se insinúan al placer con túrgida altivez.
Tiernos y sonrosados, juguetones, son tus pezones,
cuando expresan el deseo amoroso.
Húmedo..., inundado casi, está tu sexo,
cuando es invitación,
cuando es aceptación silenciosa,
cuando es complacencia compartida. 30 YEARS LATER (30 LAT POZNIEJ) Szczecin :::: 1967 :::: Oil on canvas :::: 43 X 60 cm Owner: Z.S. - Poland

Ésa es nuestra vida,
y ése es nuestro futuro.
© Antonio Martín Ortiz

Todas las imágenes precedentes son pìnturas de Max Szoc (1937-1983).



Observación sobre las imágenes que aparecen a continuación:


Todas están tomadas de:

http://www.latein-pagina.de/

Una vez que hayáis accedido a ella, pinchando aquí mismo, hacéis click en:

OVIDIUS NASO - EDITION:
Metamorphoses - 2358 picturae + translationes
Virgil Solis, ed. 1581

Que aparece en la columna lateral de la izquierda. Os aparecerá entonces, entre otras, la edición ilustrada de LAS METAMORFOSIS de Ovidio, con el texto Latino, acompañado de 2358 ilustraciones, en Edición de 1581. Es muy fácil manejarla, y os puedo asegurar que es una delicia.