ANTONIO MARTÍN ORTIZ: 2012
ANTONIO MARTÍN ORTIZ
EN ESTA POSICIÓN ME HE PASADO LA MAYOR PARTE DE MI VIDA.
AQUÍ Y ASÍ ME TENÉIS.

Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci.
OMNE TVLIT PVNCTVM QVI MISCVIT VTILE DVLCI.
(Q. Horatius Flaccus, Epistula ad Pisones, 343)
Ganó todo mérito el que mezcló lo útil con lo agradable.

VERANO DE 1964 EN SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia

<strong>VERANO DE 1964 EN <em>SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia</em></strong>
Mi padre [R.I.P.], un amigo (Josep Ma. Riba i Armenter [R.I.P.]), mi hermana Simona, yo mismo, mi hermana Rosario,
mi hermano Pepe, mi madre [R.I.P.], otro amigo (Josep Amiell):
PATRI MATRIQVE MEIS IN MEMORIAM: Descansen en Paz los dos juntos
.
"Cuando uno ha perdido a su padre y a su madre, se ha quedado sin referencia al pasado".
(Frase mía, que yo, como bien nacido, les dedico a quienes me dieron la Vida y me abrieron el Camino para ser Feliz)
A mí, lo mismo que a Ovidio (Tristia, I, III, 4):
Labitur ex oculis nunc quoque gutta meis.
Todavía ahora se me resbala una lágrima de los ojos, los míos.

Recojo y comparto la frase, más optimista, de mi amigo Carlos Hernández, Chacien: ”Lo que en verdad mata es el olvido”.
No es mi caso, porque yo, estas cosas, no las olvido.

EQUITACIÓN AL SON DE POLCAS VIENESAS

Si quieres disfrutar de la maravilla de ver a los caballos de la Escuela Española de Equitación de Viena danzando al son de las polcas de los Strauss,
PINCHA EN UNO DE LOS ENLACES SIGUIENTES:

1) Spanish Riding School Vienna
2) Spanische Hofreitschule
3) Beliebte Annen-Polka
4) Best Equestrian Art School of Europe 251107.
Ejercicios de doma de caballos
Νενικήκαμεν
ΝΕΝΙΚΗΚΑΜΕΝ
[Nenikékamen]
Hemos vencido.
ΣΥΡΙΖΑ: PODEMOS
Αλέξης Τσίπρας
20-IX-2015
Δημοψήφισμα για τη συμφωνία στις 5 Ιουλίου
Referéndum sobre “El Acuerdo”
[Es decir, la Capitulación de Grecia: La Esclavitud]
el 5 de Julio.
Como en Atenas, tras la Victoria sobre los Persas en Maratón, el 490 aC., las gentes de Bien, PODEMOS decir, con los Griegos [Unos 11.000 Griegos valientes derrotaron a unos 25.000 Persas bien armados]: 
Νενικήκαμεν 
ΝΕΝΙΚΗΚΑΜΕΝ 
[Nenikékamen] 
Hemos vencido.

domingo, 23 de diciembre de 2012

JOHANN SEBASTIAN BACH:
WEINACHSTSORATORIVM,
EL ORATORIO DE NAVIDAD:

LAS SEIS CANTATAS COMPLETAS:
CON EL TEXTO EN ALEMÁN Y LA TRADUCCIÓN AL CASTELLANO:
UNA MÚSICA DELICIOSA PARA ESTAS FIESTAS.


Duración total: 2.22.10
En el Primer Vídeo, cantado en Alemán
y subtitulado en Inglés,
las diferentes Cantatas comienzan en los siguientes momentos.
248/1: 0:00:01
248/2: 0:24:30
248/3: 0:51:10
248/4: 1:13:00
248/5: 1:35:00
248/6: 1:57:30

Sir John Eliot Gardiner conducts the Monteverdi Choir and the English Baroque Soloists in a performance of Bach's Christmas Oratorio BWV 248 to begin their year long Cantata Pilgrimage.
Part I 'For the First Day of Christmas'
Part II 'For the Second Day of Christmas'
Part III 'For the Third Day of Christmas'
Part IV 'For the Feast of the Circumcision'
Part V 'For the First Sunday in the New Year'
Part VI 'For the Feats of Epiphany'
Sir John Eliot Gardiner chose to celebrate the 250th anniversary of the death of Johann Sebastian Bach in his own inimitable style: with the Monteverdi Choir and English Baroque Soloists he undertook an extended concert tour to perform the composer's entire known output of sacred cantatas at churches and concert halls all over Europe. The tour began at the Herderkirche in Weimar, where on 23rd and 27th December 1999 all six parts of the Christmas Oratorio were performed and recorded.
Bach's "Oratorio Performed Musically During the Holy Christmas Season in Both Principal Churches in Leipzig" - as the inscription on the printed libretto states - was written at the end of the year 1734/35. The "oratorio" is in fact a grouping of six cantatas and Bach intended the individual works to be performed on six separate feast days between Christmas and Epiphany. But in calling the piece an oratorio, is it possible that Bach perhaps intended a complete performance at a later date? This is unlikely. As the celebreated Bach scholar Albert Schweitzer wisely remarks, there is little to be gained by performing the entire oratorio in a single evening, since "the weary listener would be in no state to appreciate the beauty of the second part." A more plausible theory, perhaps, is that it was easier to sell a compilation of cantatas rather than individual copies. But Bach's real motives will probably remain hidden.

Duración total: 2.07.47

Duración total: 2.34.28

sábado, 8 de diciembre de 2012

La Fantasía para Piano, Orquesta y Coro, Opus 80, de Ludwig van Beethoven es una obra excepcional. La grandiosidad de sus acordes y sus melodías nos adelantan lo que luego será el último Movimiento de la Novena Sinfonía,
la Sinfonía Coral,
 Opus 125, documento en el que el Espíritu Absoluto alcanza el equilibrio y la perfección infinitos.
Es una prueba más de la existencia de Dios,
sea el que sea.


The portrait of Beethoven, painted by Joseph Carl Stieler in 1819-20, is one of the best known of the many portraits, which were painted of the composer. It was acquired by the brother of Louis Spohr at a raffle run by the Art Association of Brunswick. He valued the portrait highly because Stieler had assured him, when they had met at their friend Kaulbach's house in Munich, that he was the only painter to whom Beethoven had allowed sittings - and that, only at the specific wish of the composer's friends and patrons, the Brentanos. It is understood to be a very good likeness; only the hands had to be painted from memory, as Beethoven could not be persuaded to sit any longer.

sábado, 17 de noviembre de 2012

Tu ne quaesieris…, Leuconoe…
Carpe diem quam minimum credula postero.
(Horatius, Carmina, I, XI).
Tú no investigues, Leuconoe. 
Aprovecha el día, confiando lo mínimo en el mañana.


Vt  uentum ad cenam est, dicenda tacenda locutus,
tandem dormitum dimittitur
.

Quintus Horatius Flaccus, Epistularum  liber prior, VII 

[Ad Maecenatem], 72-73.
Cuando llegó el momento de la cena, después de haber hablado lo que había que decir y lo que había que callar, es despedido para irse  finalmente a dormir.

Parturient montes, nascetur ridiculus mus.
Se pondrán de parto las montañas: nacerá un ridículo ratón.

Entre las inscripciones antiguas procedentes de la isla de Creta, que podemos datar entre el s. VII aC. y aproximadamente el s. VI dC, y que en su mayor parte conocemos por la excelente edición que M. Guarducci realizó entre 1935 y 1950 de todo el material epigráfico cretense conocido hasta entonces, se encuentra un gran número de inscripciones redactadas en verso. Las más antiguas de ellas no se remontan más allá del s. IV aC. y las más recientes no pasan de principios del s. V dC. En total, para este período de tiempo de casi ocho siglos disponemos actualmente de 95 epígrafes cretenses en verso. La mayoría pertenece a la época helenística, esto es, al período comprendido entre el s. IV y el s. I aC., 60 inscripciones, conservadas íntegras o en un estado más o menos fragmentario. El resto de los textos, en número de 35, data de la época imperial, que iría desde el s. I al s. V de nuestra era.

Las inscripciones métricas de Creta de época helenística, conocidas hasta ahora, se encuentran recogidas, en su mayor parte, en el Corpus de Inscripciones Cretenses [INSCRIPTIONES CRETICAE] (1935-1950) de M. Guarducci (49 títulos), y, en menor número, en el Supplementum Epigraphicum Graecum para las inscripciones publicadas con posterioridad a la edición de Guarduci. La que publico aquí, que figura  en el Supplementum Epigraphicum Graecum (SEG), se encontró en Lato, en el Este de Creta. Es del s.II aC.
SEG 39, 1989 [1992], N.972. Ed. pr. M.W. Baldwin Bowsky, "Epigrams to an Elder Statesman and a Young Noble from Lato pros Kamara (Crete)", Hesperia 58, 1989, pp.118-123. Revisado por K.J. Rigsby, "Two Cretan Epitaphs", ZPE 83, 1990, pp.237-239, por E. Voutiras, "A funerary epigram from Latos in Crete", Hesperia 59, 1990, pp.669-673, y A. Martínez Fernández, "Un epigrama funerario de Creta", Homenaje al Prof. S. Lasso de la Vega, Madrid 1998, pp.243-247. Lato, fines del s.II aC. (posterior al 116-115 aC.).

"Cletónimo, 
hijo de Mnastocles, 
adiós.
Si Lindos crió a Cleobulo y el país de los Sisífidas a Periandro, excelentes modelos de los siete sabios, 
no importa. Pues también Lato produjo al octavo sabio, que aquí contemplas, el señor de la historia, 
ciencia al alcance de cualquier comprensión, un firme defensor de las leyes, Cletónimo, el hijo digno de alabanza de Mnastocles, al que todo el pueblo lloró. 
Pues no completó su vida con la vejez, sino que, cuando brillaba como una estrella, se apagó por la arbitrariedad del Destino, 
mientras protegía a su patria con sus consejos. Por un acto de la favorable providencia divina las columnas de la buena reputación sostuvieron su casa. 
Pues dejó tres hijos suyos. Y la Virtud proclamará los honores de este hombre aun en las moradas de Hades."

martes, 13 de noviembre de 2012

Flavia Company,
la que, años ha,
fue mi alumna preferida,
y ahora es, quizá, mi mejor amiga,

ha dado un paso importante:
Se ha casado. La afortunada es Inma.
¡Que las diosas y los dioses todos las bendigan!
¡A ella y a su cónyuge!

Yo también soy Feliz con ello

Se llama Flavia, nombre de resonancias colosales, clásicas (El Coliseo de Roma es el Amfiteatro Flavio, construido por los emperadores de la dinastía Flavia). En su adolescencia fue mi alumna, una de las mejores, quizá la mejor. Ahora, joven ella todavía, es mi amiga, mi mejor amiga quizá. Es una escritora de primera línea, con una producción enorme, y, con seguridad, una mujer exquisita, atractiva, hermosa e inteligente, muy inteligente. El trato con ella me enriquece sin cesar, y es siempre placentero. Más datos sobre ella los podéis encontrar en su Blog y en su Facebook. Por fin, encontró el Amor de su vida, y el 19 de Octubre hubo ceremonia de Boda: fue entre ella, Flavia, y la que ahora es su consorte, Inma. Yo me alegro mucho. No le hice regalo alguno, porque yo soy pobre en caudales, pero rico en buenos deseos, puede que hasta en inteligencia. 

OMNIA VINCIT AMOR
Todo lo vence el Amor
Vergilius, Eclogae [Bucolica], X, 69

miércoles, 31 de octubre de 2012

IN MEMORIAM:
REQVIESCANT IN PACE
JOSÉ, MARÍA GRACIA, ANTONIO


En el día 1 de noviembre de 2012
IN  MEMORIAM

José Martín Mendoza
María Gracia Ortiz Ortiz
Antonio Paz Alejandre
La noche que atrae al sueño posee la luz de mi vida: liberó mi cuerpo de las dolorosas enfermedades con un dulce sueño y me regaló el olvido por designio de la Moira. Mi alma escapó de mi pecho hacia el éter, como la brisa, agitando ligeras sus alas en la carrera por el denso aire. A mi llegada me acogió la mansión de los dioses bienaventurados, y en las celestes moradas veo la luz de Erigenia (La Aurora). Zeus y los dioses inmortales me han honrado gracias a las palabras de Hermes. Porque fue él quien me condujo de la mano hacia el cielo y me honró al punto, concediéndome la excelsa gloria de habitar en el cielo lleno de estrellas, entre los bienaventurados, sentado junto a él en los dorados tronos como un amigo. Los dioses observan cómo me complazco con su banquete ante los trípodes y las mesas cargadas de ambrosía, con una sonrisa en las mejillas de su rostro inmortal cada vez que en las libaciones el néctar escancio a los inmortales.
Basa. Esmirna, siglos I-II dC. Dieciséis hexámetros dactílicos.

Traducción de María Luisa del Barrio Vega
EPIGRAMAS FUNERARIOS GRIEGOS
BIBILIOTECA CLÁSICA GREDOS
Editorial GREDOS, Madrid, 1992
Texto original en:
W. Peek, Griechische Vers-Inschriften
GV 1765
Akademie Verlag, Berlín, 1955
 D.M.S.
R.I.P.
D.E.P.
DEIS MANIBVS SACRVM
CONSAGRADO A LOS DIOSES MANES
REQVIESCANT IN PACE
DESCANSEN EN PAZ
Si queréis escuchar el REQVIEM de Franz Von Suppé,
aquí lo tenéis:
Parte Tercera

IN  MEMORIAM
José Martín Mendoza
María Gracia Ortiz Ortiz
Antonio Paz Alejandre

La noche que atrae al sueño posee la luz de mi vida: liberó mi cuerpo de las dolorosas enfermedades con un dulce sueño y me regaló el olvido por designio de la Moira. Mi alma escapó de mi pecho hacia el éter, como la brisa, agitando ligeras sus alas en la carrera por el denso aire. A mi llegada me acogió la mansión de los dioses bienaventurados, y en las celestes moradas veo la luz de Erigenia (La Aurora). Zeus y los dioses inmortales me han honrado gracias a las palabras de Hermes. Porque fue él quien me condujo de la mano hacia el cielo y me honró al punto, concediéndome la excelsa gloria de habitar en el cielo lleno de estrellas, entre los bienaventurados, sentado junto a él en los dorados tronos como un amigo. Los dioses observan cómo me complazco con su banquete ante los trípodes y las mesas cargadas de ambrosía, con una sonrisa en las mejillas de su rostro inmortal cada vez que en las libaciones el néctar escancio a los inmortales. 

IN MEMORIAM:
José Poch Vives

Breve fue el tiempo que te concedió el Destino entre la vida y la muerte, entre el tálamo y la tumba, Capitón. Una sola noche, traidora y sin piedad, noche sin sonido de flautas, sin tálamo ni fiesta nupcial. ¡Ay! Prematuramente cayó tu ceniza sobre tus vestidos y sobre tus coronas sin perfumar, sobre tus libros. ¡Ay! Tu himeneo se confundió con los cantos fúnebres y las antorchas te guiaron al postrero y vacío lecho.
Pilar. Cirene, siglo II dC. Cuatro dísticos elegíacos.
Traducción de María Luisa del Barrio Vega
EPIGRAMAS FUNERARIOS GRIEGOS
BIBILIOTECA CLÁSICA GREDOS
Editorial GREDOS, Madrid, 1992
Texto original en:
W. Peek, Griechische Vers-Inschriften
GV 1522
Akademie Verlag, Berlín, 1955

Ihm antwortet Lelex,  einer der Gäste des Acheloos mit einer anderen Geschichte. Er erzählt, warum im Phrygischen Bergland eine Eiche neben einer Linde steht.
Le contesta Lélex, uno de los invitados del Aqueloo, con otra historia. Le cuenta por qué en las montañas de Frigia se levanta
una encina contigua a un tilo.

Tiliae contermina quercus
(Ovid. Met. VIII, 620)

Mi agradecimiento  a todos los que se acordaron de mis difuntos, entre ellos, especialmente a:
Son los mismos difuntos los que hablan ahora con estos tres Epigramas, en los que se incluyen a los dioses inmortales del Clasicismo y también al Dios Cristiano.

En la tierra reposa mi cuerpo, que a ella estaba ligado. Pero mi alma, que procedía del Cielo, ha llegado a la moradas de los inmortales. 
En la tierra yace mi cuerpo mortal, mas el alma que me había sido entregada habita en la mansión celeste.
Yo, alma inmortal, en la mansión de los dioses del Olimpo habito, pero mi cuerpo mortal lo guarda la tierra.
Losa. Corcira, siglos II-III dC. Tres dísticos elegíacos.

Traducción de María Luisa del Barrio Vega
EPIGRAMAS FUNERARIOS GRIEGOS
BIBILIOTECA CLÁSICA GREDOS
Editorial GREDOS, Madrid, 1992
Texto original en:
W. Peek, Griechische Vers-Inschriften
GV 1978
Akademie Verlag, Berlín, 1955

jueves, 25 de octubre de 2012

Parada Militar en la Plaza Roja de Moscú,
dedicada al 60 aniversario de la Gran Revolución Socialista de Octubre, celebrada el 7 de Noviembre de 1977

Se pueden reproducir los vídeos de dos formas:
1. Haciendo click sobre cualquiera de los enlaces.
2. Silenciando el reproductor del Blog y haciendo click en el PLAY de los vídeos.
 
This is the parade in Moscow's Red Square, devoted to the 60th anniversary of the Great October Socialist Revolution, 7 November, 1977. The Soviet Union celebrates 60 years of October this year.
For the anniversary the USSR national anthem was updated with new lyrics, which can be heard here in the beginning of the broadcast. Also, the constitution of the USSR received an update as well. The update solidified the CPSU's leading role in Soviet society, as well as calling the Soviet Union a nation of developed socialism. This marked a time of unserpassed stability and peace for the USSR in the 20th century.
However, on the negative side the Soviet economy was seeing stagnation. The space station, Salyut 6 was also launched in 1977. Presiding over the military parade is Minister of Defense of the USSR, Marshal of the Soviet Union Dmitriy Ustinov. Commanding the parade is commander of the Moscow Military District, General of the Army (he received his promotion that year) Vladimir Govorov. Music performed by the Moscow Military District Orchestra, directed by Colonel Nikolai Mikhailov.

Part II of the parade in Red Square in honor of the 60th anniversary of the Great October Socialist Revolution. This is the demonstration of workers segment of the parade.

Todos los pósters, y muchos más, pueden encontrarse en:

sábado, 6 de octubre de 2012

NO ES SUFICIENTE CON QUE
LA MUJER DE CÉSAR SEA HONRADA:
TAMBIÉN DEBE PARECERLO


Villa de los Misterios, Pompeya

VARIVM ET MVTABILE SEMPER FEMINA
Varium et mutabile semper femina
(Vergilius, Aeneis, IV, 569-70)
La mujer es siempre una cosa cambiante y mutante
 
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lsante01/Vergilius/ver_ae04.html
http://sdelbiombo.blogia.com/2011/060801-pequeno-curso-de-pintura-romana-en-la-villa-de-los-misterios.-pompeya.-2-el-cuar.php


Pompeia, a daughter of Quintus Pompeius Rufus, a son of a former consul, and Cornelia, the daughter of the Roman dictator Lucius Cornelius Sulla, was the second wife of Julius Caesar
Pompeya, hija de Quinto Pompeyo, Esposa de Cayo César
Según la historia, Julio César se divorció de Pompeya Sila el 62 aC., cuando él era Pontifex Maximus, algunos años antes de  obtener el poder absoluto, porque ella asistió a unos “Saturnalia”, exactamente las fiestas de la Bona Dea, una especie de orgía sexual que se permitían las damas romanas de la Aristocracia en algunas oportunidades, a las que también asistiría P. Clodio, disfrazado de mujer, en un intento por yacer con Pompeya Sila.

Anunciado el divorcio, es decir, el repudio, las más conspicuas matronas del patriarcado romano pidieron a Julio César la anulación de su divorcio, ya que su esposa, Pompeya, había asistido sólo como espectadora y no había cometido acto alguno deshonesto. Julio César contestó:

“La mujer de César no sólo debe ser honrada, sino además parecerlo”.

Desde entonces, parafraseando a Julio César, cuando una persona cae bajo la duda de haber cometido un acto sospechoso, aún cuando no esté comprobada la realidad del mismo, se dice:

 “No sólo hay que ser, sino también parecer”.

lunes, 24 de septiembre de 2012

EL CONTRA IBIS DE OVIDIO:
UN EJEMPLO SOBERBIO DE INVECTIVA MORDAZ

Artist: Jaspar de Isaac 
Location: Bibliothèque Nationale, Paris, France 
Medium:Oil Painting Reproduction on Canvas

Poeta Latino, Publio Ovidio Nasón (43 aC.-17 dC.), nació en Sulmona, en Italia Central, de una familia acomodada de rango ecuestre, a la que incomodaba la afición de su hijo hacia la poesía. Siendo muy joven, fue enviado a Roma para estudiar; tuvo como maestros de elocuencia a los gramáticos más afamados de su tiempo: Arelio Fusco y Porcio Latrón. Luego viajó a Atenas, a Asia Menor y a Sicilia. A su regreso a Roma, se introdujo en ambientes intelectuales, pero fuera de los círculos de Mesala y Mecenas. Desempeñó diversos cargos públicos, pero finalmente rechazó la política para dedicarse plenamente a la poesía, en la que vertió su vasta cultura y erudición. Tenía una gran facilidad para componer poesía y alcanzó un inmenso éxito. Su vida personal y poética está partida por su lamentable condena al destierro. En el año 8 aC. fue objeto de una acusación, aún no aclarada: Augusto lo envió a Tomis (en la costa occidental del Mar Negro, en la Dacia), y tuvo que abandonar para siempre la familia que había formado, su círculo de amistades y la fama y el éxito que ya conocía como poeta. 

El Contra Ibis

El In Ibin de Ovidio es una obra singular: son 644 versos hexámetros dirigidos desde el destierro a un enemigo de Ovidio, cuya identidad desconocemos, bajo el pseudónimo de Ibis, la repugnante ave egipcia, aunque los filólogos han apuntado a diferentes destinatarios, sin excluir al propio Augusto, que fue el que dio la orden de destierro. Es la más densa acumulación de imprecaciones y maldiciones contra alguien que uno pueda imaginarse. Ovidio, que era una persona alegre y bien intencionada, da curso libre a su vena mortífera y venenosa en este escrito, y da rienda suelta a sus instintos vengativos contra alguien al que considera responsable de su destierro. Más abajo les dejo un fragmento, para que Vds. puedan juzgar. Tengo que advertir que ninguna traducción es mía, porque no me pareció sensato hacer lo que otros ya hicieron, y lo hicieron bien.

jueves, 13 de septiembre de 2012

LA SIMULACIÓN DE PENSAMIENTOS Y SENTIMIENTOS
EN EL ARS AMANDI
DE PUBLIO OVIDIO NASÓN

Christoffer Wilhelm Eckersberg: Mujer frente al espejo

El Arte de Amar (Ars Amatoria, Ars Amandi) de Ovidio es un libro especial: podríamos decir que, más que del Amor, trata del Arte de la seducción, que no es lo mismo. Hay que tener en cuenta que Ovidio no pretende que los lectores se enamoren, sino que practiquen las artes amorosas, las artes de la seducción, contando siempre con que el objetivo debe ser una mujer libre o emancipada y que no esté sujeta a la autoridad del marido, ni siquiera del padre o del hermano mayor, porque eso puede ser peligroso y arriesgado.

Hoy os presento un fragmento en el que Ovidio aboga por la simulación de sentimientos y pensamientos: no hay que decir lo que uno piensa o siente, sino lo que a la eventual mujer le gustaría oír.
Pintura al fresco en Pompeya

Si tienes verdadero empeño en conservar tus relaciones, persuádela que estás hechizado por su hermosura. ¿Se cubre con el manto de Tiro?; alabas la púrpura de Tiro. ¿Viste los finos tejidos de Cos?; afirma que las telas de Cos le sientan a maravilla. ¿Se adorna con franjas de oro?; asegúrale que sus formas tienen más precio que el rico metal. Si se defiende con el abrigo de paño recio, aplaude su determinación; si con una túnica ligera, dile que encienda tus deseos [Mejor con la corrección de Carlos Hernández: dile que enciende tus deseos], y con tímida voz ruégale que se precava del frío. ¿Divide el peinado sus cabellos?; alégrente por lo bien dispuestos. ¿Los tuerce en rizos con el hierro?; pondera sus graciosos rizos.
Pintura al Fresco en Pompeya
(El mismo de antes con diferente definición)

lunes, 27 de agosto de 2012

GRACIAS A ELLOS, A PESAR DE TODO
(Fiebres veraniegas)


Esto va en serio. Ya lo había dicho Esquilo, el trágico griego, “que sufriendo se aprende”. Lo repitió el psicólogo C. D. Jung, que “sólo del sufrimiento surge la curación”. Yo estoy agradecido con todas las personas que, de una forma u otra, han intentado hacerme daño o me han maltratado. 

Yo le doy las gracias a aquel niño que en la escuela se burlaba de mis gafas y me llamaba “el gafotas”: luego resultó que yo a las chicas les gustaba más con gafas. Yo le estoy agradecido a aquel maldito profesor de Matemáticas que me suspendió porque me atrapó con una chuleta en un examen: a partir de aquel momento empecé a estudiar Matemáticas y desde entonces las Matemáticas fueron mi asignatura predilecta. Yo le doy las gracias a aquel jefe, analfabeto casi y además estúpido que, en la oficina, me devolvía todos los escritos que yo redactaba, aunque estaban bien escritos: me corregía cosas que estaban bien y me hacía escribir cosas que estaban mal. Yo entonces estaba cursando estudios universitarios y él no podía mostrarse inferior a mí, siendo mi jefe y cobrando un sueldo mayor que el mío, pero, claro, él era mi jefe y tenía que dejar constancia de ello. Además, como mal reza el dicho, “el jefe siempre tiene razón”. No hay cosa más repugnante en esta vida que un jefe que no sabe mandar y no reconoce su ignorancia. 

A partir de esa situación, yo decidí que aquél no era un trabajo para mí. Encaminé mis esfuerzos por otro sendero. Ahora soy todo un Catedrático y me encanta enseñar a los adolescentes que tienen ganas de aprender. Además, tengo un sueldo más alto y trabajo menos horas que cuando estaba en aquella polvorienta oficina de banco, y no tengo que soportar las impertinencias de un jefe que no debería serlo. 

Yo, con la persona con la que estoy más agradecido, es con aquella joven mujer a la que yo me insinué y no me hizo caso alguno. Bueno, no es que no me hiciera caso: en realidad me rechazó de la forma más grosera. Se enfadó porque yo, en su cumpleaños, le regalé un frasco de perfume. Casi me lo tira a la cara. Dirigí entonces mi atención hacia otra dirección y me di cuenta de que en el mundo existían otras jóvenes con muchos más méritos que ella. Les estoy muy agradecido a todos los alumnos y todas las alumnas que me decían que mis clases eran muy aburridas: cada vez que he oído semejantes comentarios, me he esforzado por mejorar la calidad de mis palabras y ahora a los que me escuchan, se les cae la baba cuando hablo. También le estoy muy agradecido al equipo de “La Ventana de Millás”, porque no me han publicado algunos de los escritos que les he enviado: con ello llego a la conclusión de que no escribo bien del todo y eso me da la oportunidad de mejorar. Siempre es bueno mejorar. Yo voy a mejorar más todavía. Bueno, tampoco pienso pasarme: odio la perfección porque, si fuera perfecto, dejaría de ser humano. Sería un dios y yo soy ateo. Tendría que dejar de creer en mí mismo.

Oil on canvas. Philadelphia Museum of Art, Philadelphia, PA, USA

Esto también va en serio: es mi parte femenina, hace ya algunos años, quizá bastantes, cuando la gente con ideas defendía La Revolución y la lucha contra la Opresión, cuando el Espíritu todavía estaba convencido de que las cosas podían mejorar. Eran tiempos heroicos, que todavía permanecen en el recuerdo.

jueves, 19 de julio de 2012

IN PRINCIPIO ERAT VERBVM:
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος:
En el principio existía la palabra [La Razón]


Las Cosmogonías tienen su interés. Para un Griego el origen de todo tiene una conformación, para un  Judío o un Cristiano tiene otra. El Griego parte de algo ya existente, y el Judío o Cristiano nos remite a Dios. Veamos los textos de Hesíodo, el comienzo del Génesis y el comienzo del Evangelio de San Juan.

ἤτοι μὲν πρώτιστα Χάος γένετο
En verdad que lo primero que se formó fue el Caos
Hesíodo, Θεογονία, 116
EVANGELIVM SECVNDVM IOANNEM: Io 1:1-2
1 In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
2 Hoc erat in principio apud Deum.


Evangelio según San Juan: Juan 1:1-2
1 En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios.
2 Ella estaba en el principio con Dios.


ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ: Io 1:1-2
1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 
2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.


ΓΕΝΕΣΙΣ (I: 1-7)
Chapter: 1 
Verse: 1    ᾽Εν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ ϑεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
Verse: 2    ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου, καὶ πνεῦμα ϑεοῦ ἐπεϕέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος.
Verse: 3    καὶ εἶπεν ὁ ϑεός Γενηϑήτω ϕῶς. καὶ ἐγένετο ϕῶς.
Verse: 4    καὶ εἶδεν ὁ ϑεὸς τὸ ϕῶς ὅτι καλόν. καὶ διεχώρισεν ὁ ϑεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ ϕωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους.
Verse: 5    καὶ ἐκάλεσεν ὁ ϑεὸς τὸ ϕῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα μία.
Verse: 6    Καὶ εἶπεν ὁ ϑεός Γενηϑήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος. καὶ ἐγένετο οὕτως.
Verse: 7    καὶ ἐποίησεν ὁ ϑεὸς τὸ στερέωμα, καὶ διεχώρισεν ὁ ϑεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος, ὃ ἦν ὑποκάτω τοῦ στερεώματος, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπάνω τοῦ στερεώματος.
LIBER GENESIS (I: 1-7)
1 In principio creauit Deus caelum et terram.
2 Terra autem erat inanis et uacua, et tenebrae super faciem abyssi, et spiritus Dei ferebatur super aquas.
3 Dixitque Deus: “Fiat lux”. Et facta est lux.
4 Et uidit Deus lucem quod esset bona et diuisit Deus lucem ac tenebras.
5 Appellauitque Deus lucem Diem et tenebras Noctem. Factumque est uespere et mane, dies unus.
6 Dixit quoque Deus: “Fiat firmamentum in medio aquarum et diuidat aquas ab aquis”.
7 Et fecit Deus firmamentum diuisitque aquas, quae erant sub firmamento, ab his, quae erant super firmamentum. Et factum est ita.
GÉNESIS (I: 1-7)
1 En el  principio  creó  Dios los  cielos y la  tierra.
2 Y la tierra estaba a desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.
3 Y dijo Dios: Haya  luz, y hubo luz.
4 Y vio Dios que la luz era buena, y separó Dios la luz de las tinieblas.
5 Y llamó Dios a la luz Día, y a las tinieblas las llamó Noche. Y fue la tarde y la mañana: día primero.
6 Y dijo Dios: Haya un a firmamento en medio de las aguas, y separe aquél las aguas de las aguas.
7 E hizo Dios el firmamento, y separó las aguas que estaban debajo del firmamento de las  aguas que estaban sobre el firmamento.Y fue así.