ANTONIO MARTÍN ORTIZ: octubre 2012
ANTONIO MARTÍN ORTIZ
EN ESTA POSICIÓN ME HE PASADO LA MAYOR PARTE DE MI VIDA.
AQUÍ Y ASÍ ME TENÉIS.

Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci.
OMNE TVLIT PVNCTVM QVI MISCVIT VTILE DVLCI.
(Q. Horatius Flaccus, Epistula ad Pisones, 343)
Ganó todo mérito el que mezcló lo útil con lo agradable.

VERANO DE 1964 EN SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia

<strong>VERANO DE 1964 EN <em>SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia</em></strong>
Mi padre [R.I.P.], un amigo (Josep Ma. Riba i Armenter [R.I.P.]), mi hermana Simona, yo mismo, mi hermana Rosario,
mi hermano Pepe, mi madre [R.I.P.], otro amigo (Josep Amiell):
PATRI MATRIQVE MEIS IN MEMORIAM: Descansen en Paz los dos juntos
.
"Cuando uno ha perdido a su padre y a su madre, se ha quedado sin referencia al pasado".
(Frase mía, que yo, como bien nacido, les dedico a quienes me dieron la Vida y me abrieron el Camino para ser Feliz)
A mí, lo mismo que a Ovidio (Tristia, I, III, 4):
Labitur ex oculis nunc quoque gutta meis.
Todavía ahora se me resbala una lágrima de los ojos, los míos.

Recojo y comparto la frase, más optimista, de mi amigo Carlos Hernández, Chacien: ”Lo que en verdad mata es el olvido”.
No es mi caso, porque yo, estas cosas, no las olvido.

EQUITACIÓN AL SON DE POLCAS VIENESAS

Si quieres disfrutar de la maravilla de ver a los caballos de la Escuela Española de Equitación de Viena danzando al son de las polcas de los Strauss,
PINCHA EN UNO DE LOS ENLACES SIGUIENTES:

1) Spanish Riding School Vienna
2) Spanische Hofreitschule
3) Beliebte Annen-Polka
4) Best Equestrian Art School of Europe 251107.
Ejercicios de doma de caballos

miércoles, 31 de octubre de 2012

IN MEMORIAM:
REQVIESCANT IN PACE
JOSÉ, MARÍA GRACIA, ANTONIO


En el día 1 de noviembre de 2012
IN  MEMORIAM

José Martín Mendoza
María Gracia Ortiz Ortiz
Antonio Paz Alejandre
La noche que atrae al sueño posee la luz de mi vida: liberó mi cuerpo de las dolorosas enfermedades con un dulce sueño y me regaló el olvido por designio de la Moira. Mi alma escapó de mi pecho hacia el éter, como la brisa, agitando ligeras sus alas en la carrera por el denso aire. A mi llegada me acogió la mansión de los dioses bienaventurados, y en las celestes moradas veo la luz de Erigenia (La Aurora). Zeus y los dioses inmortales me han honrado gracias a las palabras de Hermes. Porque fue él quien me condujo de la mano hacia el cielo y me honró al punto, concediéndome la excelsa gloria de habitar en el cielo lleno de estrellas, entre los bienaventurados, sentado junto a él en los dorados tronos como un amigo. Los dioses observan cómo me complazco con su banquete ante los trípodes y las mesas cargadas de ambrosía, con una sonrisa en las mejillas de su rostro inmortal cada vez que en las libaciones el néctar escancio a los inmortales.
Basa. Esmirna, siglos I-II dC. Dieciséis hexámetros dactílicos.

Traducción de María Luisa del Barrio Vega
EPIGRAMAS FUNERARIOS GRIEGOS
BIBILIOTECA CLÁSICA GREDOS
Editorial GREDOS, Madrid, 1992
Texto original en:
W. Peek, Griechische Vers-Inschriften
GV 1765
Akademie Verlag, Berlín, 1955
 D.M.S.
R.I.P.
D.E.P.
DEIS MANIBVS SACRVM
CONSAGRADO A LOS DIOSES MANES
REQVIESCANT IN PACE
DESCANSEN EN PAZ
Si queréis escuchar el REQVIEM de Franz Von Suppé,
aquí lo tenéis:
Parte Tercera

IN  MEMORIAM
José Martín Mendoza
María Gracia Ortiz Ortiz
Antonio Paz Alejandre

La noche que atrae al sueño posee la luz de mi vida: liberó mi cuerpo de las dolorosas enfermedades con un dulce sueño y me regaló el olvido por designio de la Moira. Mi alma escapó de mi pecho hacia el éter, como la brisa, agitando ligeras sus alas en la carrera por el denso aire. A mi llegada me acogió la mansión de los dioses bienaventurados, y en las celestes moradas veo la luz de Erigenia (La Aurora). Zeus y los dioses inmortales me han honrado gracias a las palabras de Hermes. Porque fue él quien me condujo de la mano hacia el cielo y me honró al punto, concediéndome la excelsa gloria de habitar en el cielo lleno de estrellas, entre los bienaventurados, sentado junto a él en los dorados tronos como un amigo. Los dioses observan cómo me complazco con su banquete ante los trípodes y las mesas cargadas de ambrosía, con una sonrisa en las mejillas de su rostro inmortal cada vez que en las libaciones el néctar escancio a los inmortales. 

IN MEMORIAM:
José Poch Vives

Breve fue el tiempo que te concedió el Destino entre la vida y la muerte, entre el tálamo y la tumba, Capitón. Una sola noche, traidora y sin piedad, noche sin sonido de flautas, sin tálamo ni fiesta nupcial. ¡Ay! Prematuramente cayó tu ceniza sobre tus vestidos y sobre tus coronas sin perfumar, sobre tus libros. ¡Ay! Tu himeneo se confundió con los cantos fúnebres y las antorchas te guiaron al postrero y vacío lecho.
Pilar. Cirene, siglo II dC. Cuatro dísticos elegíacos.
Traducción de María Luisa del Barrio Vega
EPIGRAMAS FUNERARIOS GRIEGOS
BIBILIOTECA CLÁSICA GREDOS
Editorial GREDOS, Madrid, 1992
Texto original en:
W. Peek, Griechische Vers-Inschriften
GV 1522
Akademie Verlag, Berlín, 1955

Ihm antwortet Lelex,  einer der Gäste des Acheloos mit einer anderen Geschichte. Er erzählt, warum im Phrygischen Bergland eine Eiche neben einer Linde steht.
Le contesta Lélex, uno de los invitados del Aqueloo, con otra historia. Le cuenta por qué en las montañas de Frigia se levanta
una encina contigua a un tilo.

Tiliae contermina quercus
(Ovid. Met. VIII, 620)

Mi agradecimiento  a todos los que se acordaron de mis difuntos, entre ellos, especialmente a:
Son los mismos difuntos los que hablan ahora con estos tres Epigramas, en los que se incluyen a los dioses inmortales del Clasicismo y también al Dios Cristiano.

En la tierra reposa mi cuerpo, que a ella estaba ligado. Pero mi alma, que procedía del Cielo, ha llegado a la moradas de los inmortales. 
En la tierra yace mi cuerpo mortal, mas el alma que me había sido entregada habita en la mansión celeste.
Yo, alma inmortal, en la mansión de los dioses del Olimpo habito, pero mi cuerpo mortal lo guarda la tierra.
Losa. Corcira, siglos II-III dC. Tres dísticos elegíacos.

Traducción de María Luisa del Barrio Vega
EPIGRAMAS FUNERARIOS GRIEGOS
BIBILIOTECA CLÁSICA GREDOS
Editorial GREDOS, Madrid, 1992
Texto original en:
W. Peek, Griechische Vers-Inschriften
GV 1978
Akademie Verlag, Berlín, 1955

jueves, 25 de octubre de 2012

Parada Militar en la Plaza Roja de Moscú,
dedicada al 60 aniversario de la Gran Revolución Socialista de Octubre, celebrada el 7 de Noviembre de 1977

Se pueden reproducir los vídeos de dos formas:
1. Haciendo click sobre cualquiera de los enlaces.
2. Silenciando el reproductor del Blog y haciendo click en el PLAY de los vídeos.
 
This is the parade in Moscow's Red Square, devoted to the 60th anniversary of the Great October Socialist Revolution, 7 November, 1977. The Soviet Union celebrates 60 years of October this year.
For the anniversary the USSR national anthem was updated with new lyrics, which can be heard here in the beginning of the broadcast. Also, the constitution of the USSR received an update as well. The update solidified the CPSU's leading role in Soviet society, as well as calling the Soviet Union a nation of developed socialism. This marked a time of unserpassed stability and peace for the USSR in the 20th century.
However, on the negative side the Soviet economy was seeing stagnation. The space station, Salyut 6 was also launched in 1977. Presiding over the military parade is Minister of Defense of the USSR, Marshal of the Soviet Union Dmitriy Ustinov. Commanding the parade is commander of the Moscow Military District, General of the Army (he received his promotion that year) Vladimir Govorov. Music performed by the Moscow Military District Orchestra, directed by Colonel Nikolai Mikhailov.

Part II of the parade in Red Square in honor of the 60th anniversary of the Great October Socialist Revolution. This is the demonstration of workers segment of the parade.

Todos los pósters, y muchos más, pueden encontrarse en:

sábado, 6 de octubre de 2012

NO ES SUFICIENTE CON QUE
LA MUJER DE CÉSAR SEA HONRADA:
TAMBIÉN DEBE PARECERLO


Villa de los Misterios, Pompeya

VARIVM ET MVTABILE SEMPER FEMINA
Varium et mutabile semper femina
(Vergilius, Aeneis, IV, 569-70)
La mujer es siempre una cosa cambiante y mutante
 
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lsante01/Vergilius/ver_ae04.html
http://sdelbiombo.blogia.com/2011/060801-pequeno-curso-de-pintura-romana-en-la-villa-de-los-misterios.-pompeya.-2-el-cuar.php


Pompeia, a daughter of Quintus Pompeius Rufus, a son of a former consul, and Cornelia, the daughter of the Roman dictator Lucius Cornelius Sulla, was the second wife of Julius Caesar
Pompeya, hija de Quinto Pompeyo, Esposa de Cayo César
Según la historia, Julio César se divorció de Pompeya Sila el 62 aC., cuando él era Pontifex Maximus, algunos años antes de  obtener el poder absoluto, porque ella asistió a unos “Saturnalia”, exactamente las fiestas de la Bona Dea, una especie de orgía sexual que se permitían las damas romanas de la Aristocracia en algunas oportunidades, a las que también asistiría P. Clodio, disfrazado de mujer, en un intento por yacer con Pompeya Sila.

Anunciado el divorcio, es decir, el repudio, las más conspicuas matronas del patriarcado romano pidieron a Julio César la anulación de su divorcio, ya que su esposa, Pompeya, había asistido sólo como espectadora y no había cometido acto alguno deshonesto. Julio César contestó:

“La mujer de César no sólo debe ser honrada, sino además parecerlo”.

Desde entonces, parafraseando a Julio César, cuando una persona cae bajo la duda de haber cometido un acto sospechoso, aún cuando no esté comprobada la realidad del mismo, se dice:

 “No sólo hay que ser, sino también parecer”.