ANTONIO MARTÍN ORTIZ: JOHANN SEBASTIAN BACH: WEINACHSTSORATORIVM, EL ORATORIO DE NAVIDAD: LAS SEIS CANTATAS COMPLETAS: CON EL TEXTO EN ALEMÁN Y LA TRADUCCIÓN AL CASTELLANO: UNA MÚSICA DELICIOSA PARA ESTAS FIESTAS.
ANTONIO MARTÍN ORTIZ
EN ESTA POSICIÓN ME HE PASADO LA MAYOR PARTE DE MI VIDA.
AQUÍ Y ASÍ ME TENÉIS.

Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci.
OMNE TVLIT PVNCTVM QVI MISCVIT VTILE DVLCI.
(Q. Horatius Flaccus, Epistula ad Pisones, 343)
Ganó todo mérito el que mezcló lo útil con lo agradable.

VERANO DE 1964 EN SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia

<strong>VERANO DE 1964 EN <em>SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia</em></strong>
Mi padre [R.I.P.], un amigo (Josep Ma. Riba i Armenter [R.I.P.]), mi hermana Simona, yo mismo, mi hermana Rosario,
mi hermano Pepe, mi madre [R.I.P.], otro amigo (Josep Amiell):
PATRI MATRIQVE MEIS IN MEMORIAM: Descansen en Paz los dos juntos
.
"Cuando uno ha perdido a su padre y a su madre, se ha quedado sin referencia al pasado".
(Frase mía, que yo, como bien nacido, les dedico a quienes me dieron la Vida y me abrieron el Camino para ser Feliz)
A mí, lo mismo que a Ovidio (Tristia, I, III, 4):
Labitur ex oculis nunc quoque gutta meis.
Todavía ahora se me resbala una lágrima de los ojos, los míos.

Recojo y comparto la frase, más optimista, de mi amigo Carlos Hernández, Chacien: ”Lo que en verdad mata es el olvido”.
No es mi caso, porque yo, estas cosas, no las olvido.

EQUITACIÓN AL SON DE POLCAS VIENESAS

Si quieres disfrutar de la maravilla de ver a los caballos de la Escuela Española de Equitación de Viena danzando al son de las polcas de los Strauss,
PINCHA EN UNO DE LOS ENLACES SIGUIENTES:

1) Spanish Riding School Vienna
2) Spanische Hofreitschule
3) Beliebte Annen-Polka
4) Best Equestrian Art School of Europe 251107.
Ejercicios de doma de caballos

domingo, 23 de diciembre de 2012

JOHANN SEBASTIAN BACH:
WEINACHSTSORATORIVM,
EL ORATORIO DE NAVIDAD:

LAS SEIS CANTATAS COMPLETAS:
CON EL TEXTO EN ALEMÁN Y LA TRADUCCIÓN AL CASTELLANO:
UNA MÚSICA DELICIOSA PARA ESTAS FIESTAS.


Duración total: 2.22.10
En el Primer Vídeo, cantado en Alemán
y subtitulado en Inglés,
las diferentes Cantatas comienzan en los siguientes momentos.
248/1: 0:00:01
248/2: 0:24:30
248/3: 0:51:10
248/4: 1:13:00
248/5: 1:35:00
248/6: 1:57:30

Sir John Eliot Gardiner conducts the Monteverdi Choir and the English Baroque Soloists in a performance of Bach's Christmas Oratorio BWV 248 to begin their year long Cantata Pilgrimage.
Part I 'For the First Day of Christmas'
Part II 'For the Second Day of Christmas'
Part III 'For the Third Day of Christmas'
Part IV 'For the Feast of the Circumcision'
Part V 'For the First Sunday in the New Year'
Part VI 'For the Feats of Epiphany'
Sir John Eliot Gardiner chose to celebrate the 250th anniversary of the death of Johann Sebastian Bach in his own inimitable style: with the Monteverdi Choir and English Baroque Soloists he undertook an extended concert tour to perform the composer's entire known output of sacred cantatas at churches and concert halls all over Europe. The tour began at the Herderkirche in Weimar, where on 23rd and 27th December 1999 all six parts of the Christmas Oratorio were performed and recorded.
Bach's "Oratorio Performed Musically During the Holy Christmas Season in Both Principal Churches in Leipzig" - as the inscription on the printed libretto states - was written at the end of the year 1734/35. The "oratorio" is in fact a grouping of six cantatas and Bach intended the individual works to be performed on six separate feast days between Christmas and Epiphany. But in calling the piece an oratorio, is it possible that Bach perhaps intended a complete performance at a later date? This is unlikely. As the celebreated Bach scholar Albert Schweitzer wisely remarks, there is little to be gained by performing the entire oratorio in a single evening, since "the weary listener would be in no state to appreciate the beauty of the second part." A more plausible theory, perhaps, is that it was easier to sell a compilation of cantatas rather than individual copies. But Bach's real motives will probably remain hidden.

Duración total: 2.07.47

Duración total: 2.34.28

Cantata BWV 248/1
Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage 
(Weihnachts-Oratorium I)
Traducción al Español
Cantata BWV 248/1 - ¡Regocijaos, alegraos! ¡Celebrad estos días!
En el primer Vídeo comienza en  0:00:00
Primer día de Navidad
Primera audición: 25 de Diciembre de
1734
Texto: Posiblemente Christian Friedrich Henrici (Picander),

según Lucas 2,1 y 2,3-21, y Mateo 2,1-12
Solistas: SCTB. Coro.

Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I/II, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola, fagot, órgano y continuo.

1 Coro [s, c, t, b]
Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I/II, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola, fagot, órgano y continuo

Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage,
Rühmet, was heute der Höchste getan!
Lasset das Zagen, verbannet die Klage,
Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an!
Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören,
Laßt uns den Namen des Herrschers verehren!
  ¡Regocijaos, alegraos! ¡Celebrad estos días!

¡Exaltad lo que ha hecho hoy el Altísimo!
¡Dejad el temor, alejad los lamentos!
¡Cantad, llenos de júbilo y alegría!
¡Servid al Altísimo con magníficos coros!
¡Adoremos el nombre de nuestro soberano!

2 Recitativo [tenor]
Fagot, órgano y continuo

Evangelist:
Es begab sich aber zu der Zeit, dass ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging, dass alle Welt geschätzet würde.
Und jedermann ging, dass er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt David, die da heißet Bethlehem; darum, dass er von dem Hause und Geschlechte David war: auf dass er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, dass sie gebären sollte.

El Evangelista: (Lc 2, 1-6)
Aconteció que en aquellos días se promulgó un edicto del emperador Augusto, para que todo el mundo fuera empadronado, y todos iban para ser empadronados, cada uno en su ciudad. Entonces subió José, de Galilea, de la ciudad de Nazaret, en Judá, a la ciudad de David, que se llama Belén, pues era de la casa y linaje de David, para ser empadronado con María, su mujer, desposada con él, que estaba encinta. Y cuando estaban allí, llegó el tiempo en que debía dar a luz.
3 Recitativo A Arioso [contralto]
Oboes d'amore I/II, fagot, órgano y continuo
Nun wird mein liebster Bräutigam,
Nun wird der Held aus Davids Stamm
Zum Trost, zum Heil der Erden
Einmal geboren werden.

Nun wird der Stern aus Jakob scheinen,
Sein Strahl bricht schon hervor.

Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen,
Dein Wohl steigt hoch empor!


Ahora mi amado prometido,
el héroe de la estirpe de David,
para consuelo y salvación de la tierra,
finalmente nacerá.
Ahora brillará la estrella de Jacob,
su resplandor ya surge.
¡Levántate Sión, deja el llanto,
pues tu ventura asciende!

4 Aria [contralto]
Oboe d'amore I, violín I, fagot, órgano y continuo
Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben,
Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn!
Deine Wangen
Müssen heut viel schöner prangen,
Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben!


Prepárate, Sión, con tiernos afectos,
para ver al hermosísimo, al amadísimo, pronto junto a ti.
Tus mejillas
deberán lucir hoy mucho más bellas.
Apresúrate a amar ardientemente a tu prometido.

5 Coral [s, c, t, b]
Flautas traversas I/II en octava, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, violoncello con bajos, fagot, órgano y continuo

Wie soll ich dich empfangen
Und wie begegn' ich dir?
O aller Welt Verlangen,
O meiner Seelen Zier!

O Jesu, Jesu, setze
Mir selbst die Fackel bei,
Damit, was dich ergötze,
Mir kund und wissend sei!


¿Cómo te recibiré  
y cómo me encontraré contigo? 
¡Oh anhelo del mundo, tesoro de mi alma! 
Oh Jesús, Jesús, pon
sobre mí tu luz,
para que lo que te agrada
sea claro para mí.
 6 Recitativo [tenor]
Fagot, órgano y continuo

Evangelist:
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippen, denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.

El Evangelista: (Lc. 2,7)
Y ella dio a luz a su primogénito, y lo envolvió en pañales
y lo acostó en un pesebre, pues no había lugar para ellos en el albergue.


7 Coral [soprano] y recitativo [bajo]
Oboe, oboe d'amore, fagot, órgano y continuo

Er ist auf Erden kommen arm,
Wer will die Liebe recht erhöhn,
Die unser Heiland vor uns hegt?

Dass er unser sich erbarm,
Ja, wer vermag es einzusehen,
Wie ihn der Menschen Leid bewegt?

Und in dem Himmel mache reich,
Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt,
Weil ihm ihr Heil so wohl gefällt,

Und seinen lieben Engeln gleich.
So will er selbst als Mensch geboren werden.
Kyrieleis!
Vino pobre a la tierra,
¿Quién podrá encomiar debidamente el amor
que nuestro Salvador abriga por nosotros?
Para apiadarse de nosotros,
¿Quién puede comprender
cómo lo conmueve el sufrimiento humano?
para hacernos ricos en el cielo
El Hijo del Altísimo viene al mundo
porque su salvación le place,
y semejantes a sus amados ángeles.
y ha querido nacer Él mismo como hombre.
Kyrie eleison.


8 Aria [bajo]
Trompeta, flauta traversa I, violines I/II, viola, fagot, órgano y continuo

Großer Herr, o starker König,
Liebster Heiland, o wie wenig
Achtest du der Erden Pracht!
Der die ganze Welt erhält,
Ihre Pracht und Zier erschaffen,
Muss in harten Krippen schlafen.
Gran Señor y poderoso Rey,
amado Salvador, cuán poco
aprecias la terrena pompa.
El que sostiene el mundo entero
y ha creado su esplendor y su ornamento,
en duro pesebre debe dormir.



9 Coral [s, c, t, b]
Flautas traversas I/II en octava, oboe I/II y violín I con sopranos, violín II y viola con tenores, trompetas I-III, timbales, fagot, órgano y continuo

Ach mein herzliebes Jesulein,
Mach dir ein rein sanft Bettelein,
Zu ruhn in meines Herzens Schrein,
Dass ich nimmer vergesse dein!

¡Ah, Jesús, amado de mi corazón
Hazte un limpio y puro lecho
para descansar en el santuario de mi corazón
y para que nunca me olvide de ti.


  Traducción: Saúl Botero-Restrepo


 Cantata BWV 248/2
Und es waren Hirten in derselben Gegend
(Weihnachts-Oratorium II)
Traducción al Español
Cantata BWV 248/2 - Y había unos pastores en la misma región

En el primer Vídeo comienza en 0:24:30
Segundo día de Navidad
Primera audición: 26 de Diciembre de
1734

Solistas: SCTB. Coro. Flautas traversas I/II, oboes d'amore I/II, oboes da caccia I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo


1 Sinfonía
Flautas traversas I/II, oboes d'amore I/II, oboes da caccia I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo
2 Recitativo [tenor]
Órgano y continuo

Evangelist:

Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herren leuchtet um sie, und sie furchten sich sehr.

El Evangelista: (Lc 2, 8-9)
Había unos pastores en la misma región, en el campo cerca a los apriscos, que cuidaban en la noche sus rebaños. Y he aquí que se les presentó un ángel del Señor y el resplandor del Señor los iluminó y tuvieron gran temor.

3 Coral [s, c, t, b]
lautas traversas I/II en octava, oboes d'amore I/II y violín I con sopranos, oboe da caccia I y violín II con contraltos, oboe da caccia II y viola con tenores, órgano, y continuo.

Brich an, o schönes Morgenlicht,
Und lass den Himmel tagen!
Du Hirtenvolk, erschrecke nicht,
Weil dir die Engel sagen,
Dass dieses schwache Knäbelein
Soll unser Trost und Freude sein,
Dazu den Satan zwingen
Und letztlich Friede bringen!
 ¡Despunta, bella luz de la mañana,
y que el cielo se ilumine!
No temáis, pastores,
pues los ángeles os dicen
que este débil niño
será nuestro consuelo y alegría,
dominará a Satán
y traerá por fin la paz.



4 Recitativo T S - Evangelist (T), Engel (S)
Recitativo [tenor y soprano]
Violines I/II, viola, órgano y continuo

Tenor:
Und der Engel sprach zu ihnen:

Evangelista (tenor): (Lc. 2, 10-11)
Y el ángel les dijo:

Sopran:

Fürchtet euch nicht, siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volke widerfahren wird. Denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt David.
El ángel (soprano)
No temáis, he aquí que os anuncio una gran alegría para a todo el pueblo: Que os ha nacido hoy el Salvador, que es Cristo, el Señor, en la ciudad de David.
 5 Recitativo [bajo]
Oboes d'amore I/II, oboes da caccia I/II, órgano y continuo

Was Gott dem Abraham verheißen,
Das lässt er nun dem Hirtenchor
Erfüllt erweisen.

Ein Hirt hat alles das zuvor
Von Gott erfahren müssen.
Und nun muss auch ein Hirt die Tat,
Was er damals versprochen hat,
Zuerst erfüllet wissen.



Lo que Dios prometió a Abraham,
al coro de los pastores lo ha mostrado
ahora ya cumplido.
Un pastor supo todo
lo que Dios antes reveló
.Y ahora también es un pastor
el primero en saber realizado
lo que de antiguo había prometido.

6 Aria [tenor]
Flauta traversa I, órgano y continuo.

Frohe Hirten, eilt, ach eilet,
Eh ihr euch zu lang verweilet,
Eilt, das holde Kind zu sehn!

Geht, die Freude heißt zu schön,
Sucht die Anmut zu gewinnen,
Geht und labet Herz und Sinnen!


Apresuraos, alegres pastores,
antes de que se os haga tarde,
apresuraos a ver al gracioso niño.
Id, esta alegría es muy bella,
tratad de ganar su encanto.
Id y deleitad el corazón y el alma.

7 Recitativo [tenor]
Órgano y continuo

Evangelist:
Und das habt zum Zeichen:
Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.


El Evangelista: (Lc. 2, 12)
Esto os servirá de señal:

Hallaréis al niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.
 8 Coral [s, c, t, b]
Flautas traversa I/II en octava, oboes d'amore I/II y violín I con sopranos, oboe da caccia I y violín II con contraltos, oboe da caccia II y viola con tenores, órgano y continuo.

Schaut hin, dort liegt im finstern Stall,
Des Herrschaft gehet überall!
Da Speise vormals sucht ein Rind,
Da ruhet itzt der Jungfrau'n Kind.


¡Mirad! Ahí en oscuro establo yace 
aquel cuyo señorío todo sobrepasa.
Donde antes buscaba alimento un buey,
descansa ahora el hijo de la Virgen.
9 Arioso [bajo]
Oboes d'amore I/II, oboes da caccia I/II, órgano y continuo

So geht denn hin, ihr Hirten, geht,
Dass ihr das Wunder seht:
Und findet ihr des Höchsten Sohn
In einer harten Krippe liegen,
So singet ihm bei seiner Wiegen
Aus einem süßen Ton
Und mit gesamtem Chor
Dies Lied zur Ruhe vor!


Id, pues, id, pastores,
para que veáis la maravilla;
y encontraréis al Hijo del Altísimo
que en un duro pesebre yace;
cantad entonces junto a su cuna,
en tono dulce
y con coro unánime,
esta melodía para su descanso:

10 Aria [contralto]
Flauta traversa I, oboes d'amore I/II, oboes da caccia I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo.

Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh,
Wache nach diesem vor aller Gedeihen!
Labe die Brust,
Empfinde die Lust,
Wo wir unser Herz erfreuen!


¡Duerme, querido mío, goza del reposo,
que luego por el bien de todos velarás!
Deleita tu pecho
y siente el gozo
que nuestro corazón alegra.
11 Recitativo [tenor]
Órgano y continuo

Evangelist:
Und alsobald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachenl Evangelista: (Lc. 2, 13).

Y al punto apareció junto al ángel una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios diciendo:
12 Coro
Flautas traversas I/II, oboes d'amore I/II, oboes da caccia I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo

Die Engel:
Ehre sei Gott in der Höhe
und Friede auf Erden
und den Menschen ein Wohlgefallen.


¡Gloria a Dios en las alturas, paz en la tierra y ventura para los hombres!


13 Recitativo [bajo]
Organo y continuo

So recht, ihr Engel, jauchzt und singet,
Dass es uns heut so schön gelinget!
Auf denn! wir stimmen mit euch ein,
Uns kann es so wie euch erfreun.
 Pues bien, ángeles, regocijaos y cantad
lo bello que hoy nos ha sucedido.
¡Vamos! Cantaremos con vosotros,
pues como a vosotros, nos regocija.


14 Coral [s, c, t, b]
Flautas traversas I/II, oboes d'amore I/II, oboes da caccia I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo

Wir singen dir in deinem Heer
Aus aller Kraft, Lob, Preis und Ehr,
Dass du, o lang gewünschter Gast,
Dich nunmehr eingestellet hast.


Cantamos con tus huestes,
con toda nuestra fuerza: ¡Alabanza, gloria y honor,
pues Tú, el largamente deseado,
ahora has aparecido!
 Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Cantata BWV 248/3
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen
(Weihnachts-Oratorium III)
Traducción al Español
Cantata BWV 248/3 - Soberano del cielo, escucha el balbuceo

En el primer Vídeo empieza en 0:51:10


Tercer día de Navidad
Primera audición: 27 de Diciembre de 1734
Texto: Posiblemente Christian Friedrich Henrici (Picander)
Solistas: SCTB. Coro. Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I/II, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo.
1 Coro [s, c, t, b]
Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I/II, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo

Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
Laß dir die matten Gesänge gefallen,
Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!
Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!


Soberano del cielo, escucha el balbuceo,
y que nuestros pobres cantos te plazcan
mientras Sión con salmos te ensalza.
Oye las exultantes alabanzas de nuestro corazón,
con las que te mostramos nuestra devoción
pues nuestra ventura está segura.

 2 Recitativo [tenor]
Órgano y continuo

Evangelist:
Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander:


El Evangelio: (Lc. 2, 15)
Y cuando los ángeles se fueron al cielo, los pastores se dijeron unos a otros:
3 Coro
Flautas traversas I/II, violín I, oboe d'amore I y violín II con sopranos, oboe d'amore II con contraltos, viola con tenores, órgano y continuo.

Die Hirten:
Lasset uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der Herr kundgetan hat.


Pastores: (Lc 2, 15)
Vayamos a Belén y veamos lo que ha sucedido y que el Señor nos ha manifestado.


4 Recitativo [bajo]
Flautas traversas I/II, órgano y continuo

Er hat sein Volk getröst',
Er hat sein Israel erlöst,
Die Hülf aus Zion hergesendet
Und unser Leid geendet.
Seht, Hirten, dies hat er getan;
Geht, dieses trefft ihr an!


Él ha consolado a su pueblo,
Él ha salvado a su Israel,
su auxilio desde Sión ha enviado
y ha dado fin a nuestro sufrimiento.
¡Mirad, pastores! Esto lo ha hecho Él.
Id, que lo habréis de encontrar.


5 Coral [s, c, t, b]
Flautas traversas I/II en octava, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, órgano y continuo.

Dies hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an;
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis!


Esto lo ha hecho por nosotros,
para mostrar su gran amor;
por ello se alegra toda la cristiandad
y se lo agradece eternamente.
Kyrie eleison.
6 Aria [dúo de soprano y bajo]
Oboes d’amore I/II

Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen
Tröstet uns und macht uns frei.
Deine holde Gunst und Liebe,
Deine wundersamen Triebe
Machen deine Vatertreu
Wieder neu.



Señor, tu compasión y tu misericordia
nos consuelan y nos liberan.
Tu benévola protección, tu amor
y tus maravillosas obras
renuevan tu paternal
fidelidad.
7 Recitativo [tenor]
Órgano y continuo

Evangelist:
Und sie kamen eilend und funden beide, Mariam und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen. Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesaget war. Und alle, für die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesaget hatten. Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.
El Evangelista: (Lc. 2, 16-19)
Y llegaron presurosos, y hallaron a María y José, y al niño recostado en el pesebre. Y cuando lo hubieron visto, dieron a conocer lo que se les había dicho de este niño. Y todos los que los oían se maravillaban de lo que los pastores decían. Pero María guardaba todas estas cosas y las meditaba en su corazón.
8 Aria [contralto]
Violín solo, órgano y continuo 
Schließe, mein Herze, dies selige Wunder
Fest in deinem Glauben ein!
Lasse dies Wunder, die göttlichen Werke,
Immer zur Stärke
Deines schwachen Glaubens sein!
Guarda, corazón mío, esta feliz maravilla
firmemente en tu fe.
Que este prodigio de las obras divinas
sea siempre
la fortaleza de tu débil fe.


9 Recitativo [contralto]
Flautas traversas I/II, órgano y continuo

Ja, ja, mein Herz soll es bewahren,
Was es an dieser holden Zeit
Zu seiner Seligkeit
Für sicheren Beweis erfahren.


Sí, mi corazón conservará
lo que en este tiempo de gracia,
y para su felicidad,
ha sabido con segura prueba.
10 Coral [s, c, t, b]
Flautas traversas I/II en octava, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, órgano y continuo.

Ich will dich mit Fleiß bewahren,
Ich will dir
Leben hier,
Dir will ich abfahren,
Mit dir will ich endlich schweben
Voller Freud
Ohne Zeit
Dort im andern Leben.


Con solicitud te guardaré.
Quiero para ti
vivir aquí,
hacia ti partir
y contigo al fin estar,
lleno de alegría,
para siempre,
allá en otra vida.


11 Recitativo [tenor]
Órgano y continuo

Evangelist:
Und die Hirten kehrten wieder um, preiseten und lobten Gott um alles, das sie gesehen und gehöret hatten, wie denn zu ihnen gesaget war.


El Evangelista: (Lc. 2, 20) Y los pastores volvieron glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían visto y oído, como se les había dicho.
12 Coral [s, c, t, b]
Flautas traversas I/II en octava, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, órgano y continuo.

Seid froh dieweil,
Dass euer Heil
Ist hie ein Gott und auch ein Mensch geboren,
Der, welcher ist
Der Herr und Christ
In Davids Stadt, von vielen auserkoren.


Estad alegres,
pues vuestra salvación,
un Dios y hombre, aquí ha nacido,
que es
el Señor y el Cristo,
en la ciudad de David, por muchos esperado.


13 Coro [s, c, t, b] (repetición del No. 24)
Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I/II, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo.

Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
Laß dir die matten Gesänge gefallen,
Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!
Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!


Soberano del cielo, escucha el balbuceo,
y que nuestros débiles cantos te plazcan,
mientras Sión con salmos te ensalza.
Oye las exultantes alabanzas de nuestro corazón,
con las que te mostramos nuestra devoción,
pues nuestra ventura está segura.

Traducción: Saúl Botero-Restrepo


 Cantata BWV 248/4
Fallt mit Danken, fallt mit Loben
(Weihnachts-Oratorium IV)
Traducción al Español
Cantata BWV 248/4 - ¡Postraos agradecidos, postraos con alabanzas!

En el primer Vídeo empieza en 1:13:00
Año Nuevo
Primera audición: 1 de Enero de
1735

Solistas: SCTB. Coro. Cornos I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo
1 Coro [s, c, t, b]
Cornos I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo

Fallt mit Danken, fallt mit Loben
Vor des Höchsten Gnadenthron!
Gottes Sohn
Will der Erden
Heiland und Erlöser werden,
Gottes Sohn
Dämpft der Feinde Wut und Toben.


¡Postraos agradecidos, postraos con alabanzas
ante el trono de gracia del Altísimo!
El Hijo de Dios
será de la Tierra
Salvador y Redentor.
El Hijo de Dios
ahoga de los enemigos la rabia y el furor.



2 Recitativo [tenor]
Órgano y continuo

Evangelist:
Und da acht Tage um waren, dass das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genennet Jesus, welcher genennet war von dem Engel, ehe denn er im Mutterleibe empfangen ward.
El evangelista: (Lc. 2, 21)
Y cumplidos los ocho días para circuncidar al niño, le pusieron por nombre Jesús, el que le había sido puesto por el ángel, antes de que fuera concebido en el vientre de su madre.


3 Recitativo [bajo] y coral [soprano]
Violines I/II, viola, órgano y continuo

 Immanuel, o süßes Wort!
Mein Jesus heißt mein Hort,
Mein Jesus heißt mein Leben.
Mein Jesus hat sich mir ergeben,
Mein Jesus soll mir immerfort
Vor meinen Augen schweben.
Mein Jesus heißet meine Lust,
Mein Jesus labet Herz und Brust.

Jesu, du mein liebstes Leben,
Meiner Seelen Bräutigam,
Komm!

Ich will dich mit Lust umfassen,
Mein Herze soll dich nimmer lassen,
Ach!
So nimm mich zu dir!
Der du dich vor mich gegeben
An des bittern Kreuzes Stamm!

Auch in dem Sterben sollst du mir
Das Allerliebste sein;
In Not, Gefahr und Ungemach
Seh ich dir sehnlichst nach.
Was jagte mir zuletzt der Tod für Grauen ein?
Mein Jesus! Wenn ich sterbe,
So weiß ich, dass ich nicht verderbe.
Dein Name steht in mir geschrieben,
Der hat des Todes Furcht vertrieben.


¡Emanuel, dulce palabra!
Mi Jesús es mi tesoro,
mi Jesús es mi vida.
Mi Jesús se ha entregado a mí,
mi Jesús estará siempre
presente ante mis ojos.
Mi Jesús es mi gozo,
mi Jesús deleita mi corazón y mi pecho.

Jesús, mi más querida vida,
prometido de mi alma,
¡ven, quiero abrazarte con gozo,
mi corazón nunca te abandonará,
¡ah, tómame para ti!

pues por mí te has entregado
en el amargo madero de la cruz.

También al morir serás para mí
lo más amado;
en la angustia, el peligro y la dificultad,
miraré fervorosamente hacia ti.
¿Qué temor me infundirá la muerte?
Jesús mío, cuando muera,
sé que no pereceré,
tu nombre en mí está escrito
y alejará el temor de la muerte.
4 Aria [soprano]
Oboe solo, órgano y continuo

Flößt, mein Heiland, flößt dein Namen
Auch den allerkleinsten Samen
Jenes strengen Schreckens ein?
Nein, du sagst ja selber nein. (Nein!)
Sollt ich nun das Sterben scheuen?
Nein, dein süßes Wort ist da!
Oder sollt ich mich erfreuen?

Ja, du Heiland sprichst selbst ja. (Ja!)
¿Inspira tu nombre, Salvador mío,
el menor asomo
de severo espanto?
No, Tú mismo dices: ¡No!
¿Deberé, pues, temer la muerte?
Tu suave palabra es no.
¿Deberé pues alegrarme?
Sí, Salvador, Tú dices: ¡Sí!


5 Recitativo [bajo] y coral [soprano]
Violines I/II, viola, órgano y continuo

Wohlan, dein Name soll allein
In meinem Herzen sein!

Jesu, meine Freud und Wonne,
Meine Hoffnung, Schatz und Teil,

So will ich dich entzücket nennen,
Wenn Brust und Herz zu dir vor Liebe brennen.

Mein Erlösung, Schmuck und Heil,
Hirt und König, Licht und Sonne,

Doch, Liebster, sage mir:
Wie rühm ich dich, wie dank ich dir?

Ach! wie soll ich würdiglich,
Mein Herr Jesu, preisen dich?
¡Pues bien, solo tu nombre
estará en mi corazón!

Jesús, mi alegría y mi delicia,
mi esperanza, mi tesoro y mi riqueza,

Te nombraré gozoso,
y mi pecho y mi corazón arderán de amor por ti,

mi redención, protección y salvación,
pastor y rey, luz y sol.
Pero, amado mío, dime:
¿cómo te alabaré y te agradeceré?

¡Ah! ¿cómo, te alabaré
dignamente, Señor Jesús?


 6 Aria [tenor]
Violines I/II solos (en canon), órgano y continuo

Ich will nur dir zu Ehren leben,
Mein Heiland, gib mir Kraft und Mut,
Dass es mein Herz recht eifrig tut!
Stärke mich,
Deine Gnade würdiglich
Und mit Danken zu erheben!
Quiero vivir solo para honrarte,
Salvador mío, dame fuerza y valor
para que mi corazón lo haga con fervor.
Fortaléceme
para que tu gracia ensalce
dignamente y con agradecimiento.


7 Coral [s, c, t, b]
Cornos I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo

Jesus richte mein Beginnen,
Jesus bleibe stets bei mir,
Jesus zäume mir die Sinnen,
Jesus sei nur mein Begier,
Jesus sei mir in Gedanken,
Jesu, lasse mich nicht wanken!
 
Jesús, guía mis acciones,
Jesús, permanece conmigo siempre.
Jesús, refrena mis pensamientos,
Jesús, sé solo Tú mi anhelo.
Jesús, quédate en mi pensamiento,
Jesús, no me dejes flaquear.
Traducción: Saúl Botero-Restrepo


 Cantata BWV 248/5
Ehre sei dir, Gott, gesungen
(Weihnachts-Oratorium V)
Traducción al Español
Cantata BWV 248/5 - Gloria se cante a ti, oh Dios

En el primer Vídeo empìeza en1:35:00
Domingo después del Año Nuevo
Primera audición: 2 de Enero de
1735

Solistas: SCTB. Coro. Oboes d'amore I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo
1 Coro [s, c, t, b]
Oboes d'amore I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo

Ehre sei dir, Gott, gesungen,
Dir sei Lob und Dank bereit.
Dich erhebet alle Welt,
Weil dir unser Wohl gefällt,
Weil anheut
Unser aller Wunsch gelungen,
Weil uns dein Segen so herrlich erfreut.


Gloria se cante ti, oh Dios,
alabanza y agradecimiento te sean dados.
Te aclama el mundo entero,
porque te place nuestro bien.
Porque hoy
el deseo de todos se ha cumplido
y tu bendición tan maravillosamente nos alegra.
2 Recitativo [tenor]
Órgano y continuo

Evangelist:
Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande zur Zeit des Königes Herodis, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenlande gen Jerusalem und sprachen.


El Evangelista: (Mt. 2, 1-2)
Cuando Jesús nació en Belén de Judá, en tiempos del rey Herodes, llegaron unos sabios de oriente a Jerusalén y dijeron:
3 Coro [s, c, t, b] y recitativo [contralto]
Oboes d'amore I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo

Die Weisen:
Wo ist der neugeborne König der Jüden?


Reyes Magos:
¿En dónde está el rey de los judíos, que ha nacido?
Alt:
Sucht ihn in meiner Brust,
Hier wohnt er, mir und ihm zur Lust!


Contralto:
¡Buscadlo en mi pecho,
aquí mora Él, para mi deleite y el suyo!
Die Weisen:
Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande und sind kommen, ihn anzubeten.


Reyes Magos:
Hemos visto su estrella en el oriente y venimos a adorarlo.
Alt:
Wohl euch, die ihr dies Licht gesehen,
Es ist zu eurem Heil geschehen!
Mein Heiland, du, du bist das Licht,
Das auch den Heiden scheinen sollen,
Und sie, sie kennen dich noch nicht,
Als sie dich schon verehren wollen.
Wie hell, wie klar muss nicht dein Schein,
Geliebter Jesu, sein!


Contralto:
Felices vosotros, que habéis visto esta luz,
pues para vuestra salvación será.
Salvador mío, Tú eres la luz,
que brillará también para los gentiles,
que no te conocen todavía,
pero ya desean adorarte.
¡Cuán claro, cuán luminoso es,
amado Jesús, tu resplandor!
4 Coral [s, c, t, b]
Oboes d'amore I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, órgano y continuo

Dein Glanz all Finsternis verzehrt,
Die trübe Nacht in Licht verkehrt.
Leit uns auf deinen Wegen,
Dass dein Gesicht
Und herrlichs Licht
Wir ewig schauen mögen!


Tu fulgor penetra las tinieblas
y cambia en luz la oscura noche.
Guíanos por tus caminos,
y que tu rostro
y tu maravillosa luz
por siempre podamos contemplar.
5 Aria [bajo]
Oboe d'amore solo, órgano y continuo
Erleucht auch meine finstre Sinnen,
Erleuchte mein Herze
Durch der Strahlen klaren Schein!
Dein Wort soll mir die hellste Kerze
In allen meinen Werken sein;
Dies lässet die Seele nichts Böses beginnen.


Ilumina también mi mente sombría,
ilumina mi corazón
con el fulgor de tus rayos.
Tu palabra será para mí luminoso faro
en todas mis acciones,
que no dejará a mi alma cometer el mal.
6 Recitativo [tenor]
Órgano y continuo

Evangelist:
Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.


El Evangelista: (Mt. 2,3)
Al oír esto, el rey Herodes temió, y toda Jerusalén con él.
7 Recitativo [contralto]
Violines I/II, viola, órgano y continuo

Warum wollt ihr erschrecken?
Kann meines Jesu Gegenwart euch solche Furcht erwecken?
O! solltet ihr euch nicht
Vielmehr darüber freuen,
Weil er dadurch verspricht,
Der Menschen Wohlfahrt zu verneuen.


¿Por qué teméis?
¿Puede la presencia de mi Jesús
despertaros tal espanto?
¡Oh, no deberíais,
sino más bien alegraros,
porque Él ha prometido
renovar el bienestar de los hombres!
8 Recitativo [tenor]
Órgano y continuo

Evangelist:
Und ließ versammlen alle Hohepriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden. Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also stehet geschrieben durch den Propheten: Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinest unter den Fürsten Juda; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein Herr sei.


El Evangelista: (Mt. 2, 4-6)
Y mandó reunir a todos los sumos sacerdotes y los escribas del pueblo, y les averiguó en dónde debía nacer Cristo. Y ellos le dijeron: En Belén de Judá, pues así fue escrito por el profeta: Y tú, Belén de Judá, no eres de ningún modo la más pequeña entre los príncipes de Judá, pues de ti saldrá el conductor, que será Señor de mi pueblo Israel.
9 Aria [terceto de soprano, contralto y tenor]
Violín solo, órgano y continuo

Ach, wenn wird die Zeit erscheinen?
Ach, wenn kömmt der Trost der Seinen?
Schweigt, er ist schon würklich hier!
Jesu, ach so komm zu mir!

Ah, ¿cuándo llegará la hora?
¿Cuándo vendrá el consuelo de los suyos?
¡Callad, que ya está aquí!
¡Ah, Jesús, ven a mí!


10 Recitativo [contralto]
Oboes d'amore I/II, órgano y continuo

Mein Liebster herrschet schon.
Ein Herz, das seine Herrschaft liebet
Und sich ihm ganz zu eigen gibet,
Ist meines Jesu Thron.
Mi amado reina ya.
Un corazón que ama su soberanía
y que se entrega enteramente a él
es el trono de mi Jesús.


11 Coral [s, c, t, b]
Oboes d'amore I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, órgano y continuo.

Zwar ist solche Herzensstube
Wohl kein schöner Fürstensaal,
Sondern eine finstre Grube;
Doch, sobald dein Gnadenstrahl
In denselben nur wird blinken,
Wird es voller Sonnen dünken.
En verdad el recinto de mi corazón
no es bella sala principesca,
sino oscura cueva.
Mas, en cuanto el rayo de tu gracia
en ella brille,
llena de sol parecerá.

Traducción: Saúl Botero-Restrepo


Cantata BWV 248/6
Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben
(Weihnachts-Oratorium VI)
Traducción al Español

Cantata BWV 248/6 - Señor, si los orgullosos enemigos rugen
En el primer Vídeo empieza en 1:57:30

Epifanía
Primera audición: 6 de Enero de 1735
Solistas: SCTB. Coro. Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo


1 Coro [s, c, t, b]
Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo

Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben,
So gib, dass wir im festen Glauben
Nach deiner Macht und Hülfe sehn!
Wir wollen dir allein vertrauen,
So können wir den scharfen Klauen
Des Feindes unversehrt entgehn.


Señor, si los orgullosos enemigos rugen,
danos que con firme fe
busquemos tu poder y tu ayuda.
Solo en ti confiamos
y así podremos de las afiladas garras
del enemigo escapar incólumes.
2 Recitativo [tenor y bajo]
Órgano y continuo

Evangelist:
Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernet mit Fleiß von ihnen, wenn der Stern erschienen wäre? und weiset sie gen Bethlehem und sprach:


El Evangelista (tenor): (Mt. 2,7-8)
Entonces Herodes llamó a los sabios en secreto y les preguntó cuidadosamente sobre cuándo había aparecido la estrella.
Herodes:
Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein, und wenn ihr's findet, sagt mir's wieder, dass ich auch komme und es anbete.


Herodes (bajo):
Y los envió a Belén diciendo: Id y averiguad con diligencia acerca del niño, y cuando lo halléis, hacédmelo saber para que yo también vaya a adorarlo.
3 Recitativo [soprano]
Violines I/II, viola, órgano y continuo

Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen,
Nimm alle falsche List,
Dem Heiland nachzustellen;
Der, dessen Kraft kein Mensch ermißt,
Bleibt doch in sichrer Hand.
Dein Herz, dein falsches Herz ist schon,
Nebst aller seiner List, des Höchsten Sohn,
Den du zu stürzen suchst, sehr wohl bekannt.


Falsario, busca al Señor para matarlo,
usa toda tu falsedad y astucia
para acechar al Salvador,
pero aquel cuya fuerza ningún hombre ha medido,
está en seguras manos.
Tu corazón, tu falso corazón, es ya
por su astucia bien conocido
del Hijo del Altísimo, a quien buscas destruir.
4 Aria [soprano]
Oboe d'amore, violines I/II, viola, órgano y continuo

Nur ein Wink von seinen Händen
Stürzt ohnmächtger Menschen Macht.
Hier wird alle Kraft verlacht!
Spricht der Höchste nur ein Wort,
Seiner Feinde Stolz zu enden,
O, so müssen sich sofort
Sterblicher Gedanken wenden.


Un solo gesto de sus manos
precipita impotente el poder de los hombres.
Aquí toda fuerza es irrisoria.
Si el Altísimo dice una solo palabra
para destruir el orgullo de sus enemigos,
de inmediato cambian
los pensamientos de los mortales.
5 Recitativo [tenor]
Órgano y continuo

Evangelist:
Als sie nun den König gehöret hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging für ihnen hin, bis dass er kam und stund oben über, da das Kindlein war. Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreuet und gingen in das Haus und funden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und täten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen.


El Evangelista: (Mt. 2, 9-13)
Después de que hubieron oído al rey, se marcharon. Y he aquí que la estrella que habían visto en oriente, iba delante de ellos, hasta que se detuvo sobre el lugar en donde estaba el niño. Cuando vieron la estrella, se alegraron mucho; y entraron en la casa y encontraron al niño con María, su madre, y postrándose lo adoraron, y abrieron sus tesoros y le ofrecieron oro, incienso y mirra.
6 Coral [s, c, t, b]

Oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, órgano y continuo.

Ich steh an deiner Krippen hier,
O Jesulein, mein Leben;
Ich komme, bring und schenke dir,
Was du mir hast gegeben.
Nimm hin! es ist mein Geist und Sinn,
Herz, Seel und Mut, nimm alles hin,
Und lass dirs wohlgefallen!


Aquí estoy junto a tu pesebre,
Jesús, vida mía.
Vengo a traerte y regalarte
lo que Tú me has dado.
Toma, son mi espíritu y mi mente,
mi corazón, mi alma y mis actos, tómalos
y haz que te agraden.
7 Recitativo [tenor]
Órgano y continuo

Evangelist:
Und Gott befahl ihnen im Traum, dass sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken, und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land.


El Evangelista: (Mt. 2, 12)
Y Dios les mandó en sueños que no volvieran a Herodes. Y regresaron a su país por otro camino.
8 Recitativo [tenor]
Oboes d'amore I/II, órgano y continuo

So geht! Genug, mein Schatz geht nicht von hier,
Er bleibet da bei mir,
Ich will ihn auch nicht von mir lassen.
Sein Arm wird mich aus Lieb
Mit sanftmutsvollem Trieb
Und größter Zärtlichkeit umfassen;
Er soll mein Bräutigam verbleiben,
Ich will ihm Brust und Herz verschreiben.
Ich weiß gewiss, er liebet mich,
Mein Herz liebt ihn auch inniglich
Und wird ihn ewig ehren.
Was könnte mich nun für ein Feind
Bei solchem Glück versehren!
Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund;
Und werd ich ängstlich zu dir flehn:
Herr, hilf!, so lass mich Hülfe sehn!


¡Idos! Para mí es suficiente con que mi tesoro no se vaya,
Él permanece conmigo.
No le dejaré ir de mí.
Por amor, sus brazos
con tierno afecto
y gran ternura me abrazarán.
Seguirá siendo mi prometido,
y le consagraré mi pecho y corazón.
Sé con seguridad que me ama,
mi corazón también lo ama entrañablemente.
y lo adorará por siempre.
¿Cómo podría enemigo alguno
turbar esta felicidad?
Tú, Jesús, eres y serás mi amigo.
Y cuando angustiosamente te suplique,
Señor, ayúdame, hazme ver tu ayuda.
9 Aria [tenor]
Oboes d'amore I/II, órgano y continuo

Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken;
Was könnt ihr mir für Furcht erwecken?
Mein Schatz, mein Hort ist hier bei mir.
Ihr mögt euch noch so grimmig stellen,
Droht nur, mich ganz und gar zu fällen,
Doch seht! mein Heiland wohnet hier.


Podéis espantaros, orgullosos enemigos.
¿Qué temor podéis despertar en mí?
¡Mi amado, mi tesoro, está aquí conmigo!
Podéis incluso poneros furiosos,
y amenazar con destruirme por completo.
¡Pero, mirad! Mi Salvador mora aquí.
10 Recitativo [soprano, contralto, tenor y bajo]
Órgano y continuo

  Was will der Höllen Schrecken nun,
Was will uns Welt und Sünde tun,
Da wir in Jesu Händen ruhn?



¿Qué podrán ahora los terrores del infierno,
qué podrán hacernos el mundo y el pecado,
pues descansamos en las manos de Jesús?


11 Coral [s, c, t, b]
Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo

 Nun seid ihr wohl gerochen
An eurer Feinde Schar,
Denn Christus hat zerbrochen,
Was euch zuwider war.
Tod, Teufel, Sünd und Hölle
Sind ganz und gar geschwächt;
Bei Gott hat seine Stelle
Das menschliche Geschlecht.
  Ahora estáis bien vengados
de la multitud de vuestros enemigos,
pues Cristo ha hecho pedazos
lo que estaba contra vosotros.
Muerte, demonio, pecado e infierno
han sido del todo derrotados,
y junto a Dios tiene su lugar
la humanidad toda.

Traducción: Saúl Botero-Restrepo


10 comentarios:

PACO HIDALGO dijo...

Qué maravilla las cantatas de Bach, además, con el texto completo. Un gran regalo de navidad. Don Antonio, con poco tiempo últimamente, le deseo lo mejor a usted, y a todos los suyos, en estas fiestas, y un nuevo año cargado de paz y claridad intelectual. Un fuerte abrazo.

Old Nick dijo...

Mi Muy Querido Y Respetado Amigo Y PRIMO, Don Antonio.
Apabulla'o Me Deja Su Merced, Con Tal Despliegue De Celestial Música.
Aprovecho Que Estoy Un Poco Menos Liado, De "CAMPAÑAS PRENAVIDEÑAS" Y Lo Primero, Ofreceros Mis Disculpas Por No Comentar,-Aunque Sí LEER-, Vuestros Últimos Arrtículos,Tan Geniales y Eruditos Como Acostumbráis A Hacerlos.
Lo Segundo, Desearos A Vos Y A Toda Vuestra FAMILIA,Unas MUY FELICES FIESTAS NAVIDEÑAS Y UN PRÓSPERO Y MEJOR 2013.
Y POr Último, Dejaros Una ADAPTACIÓN "A ESTILO MANOLERO" De Un VILLANCICO POPULAR MURCIANO "EL AGUILANDO", Que ESpero Os Complazca.
Un Cordialísimo Abrazo, Amigo Y Primo.
Un Brindis Por Un FUturo Mejor.
Y
¡¡RIAU RIAU!!

Ahí Queda Esto.




AGUINALDO MURCIANO A ESTILO MANOLERO,
PARA FELICITARTE, DEJAR QUIERO.

"El Aguinaldo Te Pidoooo,
PRIMO, Que NO Cañamones,
¡SAL, Te Repito En AULLIDO,
De Mi Rondalla A LOs Sones
De Mi Rondalla A Los Sones
Saca Tortas Y Turrones,
Mantecaos y Polvorones,
Si Entavía No M'as Oído...
Y Si Te Sobra En La Casa
Algún Vinico Ligero
Venga Y Que Siga La Guasa,
Deste TOSTÓN Manolero.
Deste Canto Manolero,
Cantemos Con Alegría
Que Ha Nacío El Niño DIOS,
De Nuestra Virgen María.
De Nuesta Virgen María
En Este Día GOZOSO,
Que Ha TENÍO El NIÑO DIOS,
UN NACIMIENTO GLORIOSO.
Un Nacimiento GLORIOSO,
CANTÉMOS CON ALEGRÍA
Y Comámos
Y BRINDEMOS
EN ELEGRE COMPAÑÍA.

Ya El Manolo Se Despide
Y Te Deja Miel Y Arrope
Y Con Voz Aguardentosaaa
A Este PLOMO Pone Tope!
A Este Canto POne Tope,
Cantando Con Alegría,
Que Pases Mu Güenas Fiestas
En La Mejor Compañía.
En La Mejor Compañía
Y Con Mesas Mu Bien Puestas,
Con Tóos Los Que TE QUIEREN
¡PRIMO!¡A Gozar Destos Días.

(Y Como El AGUINALDO, NO M'AS DAU,
POS Me CALLO, ME LARGO, Y ¡VÁ EL RIAU RIAU!!

profedegriego dijo...

Querido Antonio,¡con qué hermosísimo obsequio nos regalas estas fiestas! No podría haber mejor banda sonora para la Navidad y además tú nos la ofreces en la edición de lujo, etiqueta negra; Bach, dentro de mi afición particular por el Barroco, siempre ha sido mi autor predilecto. Y en los últimos tiempos ha contribuido, más aún si cabe, la participación de mi hija, una pequeña soprano de coloratura, en el que nosotros consideramos con orgullo de padres, pero también con el refrendo de la crítica, uno de los mejores coros infantiles y juveniles de toda España, el "Coro Cantabile" de A Coruña; apasionado del Barroco pero con incursiones en otras épocas, sus actuaciones tanto nacionales como internacionale han sido aplaudidas con pasión, máxime tratándose como se trata de un coro de jovencísimos integrantes de formación académica donde el esfuerzo, el trabajo y las largas horas de ensayos se compensan con la satisfacción del trabajo bien hecho y con la excelente acogida de los públicos diversos que los han escuchado a lo largo de los diez años de carrera que acaban de cumplir. Te dejo un enlace a ellos por si en estos días de vacaciones te apeteciese echarle un vistazo.
http://www.corocantabile.es/cantabile/inicio.html
Quiero desearte de todo corazón, amigo Antonio, a ti y a tu familia una feliz Navidad y un Año Nuevo 2013 próspero y venturoso.
Mil biquiños.

Cesar dijo...

Estimado profesor, deseo que no solo estos dias, sino todos los de su vida sean de felicidad, paz y buen vino. Extiendo mis deseos a todos sus seguidores y lectores y por supuesto a sus seres queridos.

Cesar dijo...

Días ha, he venido a desearle Felices Fiestas, pero por algún milagro de la electrónica no hubo nada.
Aprovecho para desearle a usted, a sus seguidores y a sus seres queridos toda la felicidad del mundo. Los banqueros ya tienen con lo suyo..(y con lo nuestro)

elena clásica dijo...

Mi querido Antonio:

En mi corazón te tengo y quiero brindarte a ti y a los tuyos mis mejores deseos para el Año Nuevo 2013.
Tus palabras y tu amistad me confirman siempre que el mundo puede ser un poquito mejor.

Un gran abrazo, querido amigo, para ti, para Ana y para todos vosotros.

elena clásica dijo...

Mi querido Antonio:

En mi corazón te tengo y quiero brindarte a ti y a los tuyos mis mejores deseos para el Año Nuevo 2013.
Tus palabras y tu amistad me confirman siempre que el mundo puede ser un poquito mejor.

Un gran abrazo, querido amigo, para ti, para Ana y para todos vosotros.

Oloman Oloman dijo...

Buenas D. Antonio... y feliz año.

Por fin encontré una excusa para recurrir a sus servicios. Es una excusa peregrina pero que me va a ser útil para no meter la pata al asignar título a un blog.

En castellano sería "Memorando musical" pero mis prácticas con el latín se remontan a casi treinta años atrás, por lo que me veo incapaz de traducirlo a ese idioma -que es lo que quiero- con exactitud catedrática, algo que sin duda podrá hacer sin ninguna dificultad vuestra merced.

¿Cómo sería esa expresión en latín?

Gracias y perdón por entrometerme en un tema que no viene al caso ;)

ANTONIO MARTÍN ORTIZ. dijo...

Amigo Oloman,

Contesto a tu pregunta, la que hiciste el día 4 en mi Blog. He tardado tanto en contestarte, porque he estado unos días ausente del Blog y sólo hoy me he enterado de tu petición. Hay varias pòsibilidades para lo que me preguntas:

MVSICVM MEMORANDVM
Musicum Memorandum
MVSICAE MEMORANDVM
Musicae Memorandum

Lo he escrito en mayúscula todo y con minúscula. Las dos primeras formas corresponden a Memorándum Musical y las dos segundas a Memorándum de Música.
Espero haberte complacido, amigo mío.

Que tengas un Feliz 2013.

Antonio

Oloman Oloman dijo...

No hay problema con la demora. Yo suelo tardar más ;)

Gracias. Totalmente complacido.