ANTONIO MARTÍN ORTIZ: enero 2012
ANTONIO MARTÍN ORTIZ
EN ESTA POSICIÓN ME HE PASADO LA MAYOR PARTE DE MI VIDA.
AQUÍ Y ASÍ ME TENÉIS.

Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci.
OMNE TVLIT PVNCTVM QVI MISCVIT VTILE DVLCI.
(Q. Horatius Flaccus, Epistula ad Pisones, 343)
Ganó todo mérito el que mezcló lo útil con lo agradable.

VERANO DE 1964 EN SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia

<strong>VERANO DE 1964 EN <em>SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia</em></strong>
Mi padre [R.I.P.], un amigo (Josep Ma. Riba i Armenter [R.I.P.]), mi hermana Simona, yo mismo, mi hermana Rosario,
mi hermano Pepe, mi madre [R.I.P.], otro amigo (Josep Amiell):
PATRI MATRIQVE MEIS IN MEMORIAM: Descansen en Paz los dos juntos
.
"Cuando uno ha perdido a su padre y a su madre, se ha quedado sin referencia al pasado".
(Frase mía, que yo, como bien nacido, les dedico a quienes me dieron la Vida y me abrieron el Camino para ser Feliz)
A mí, lo mismo que a Ovidio (Tristia, I, III, 4):
Labitur ex oculis nunc quoque gutta meis.
Todavía ahora se me resbala una lágrima de los ojos, los míos.

Recojo y comparto la frase, más optimista, de mi amigo Carlos Hernández, Chacien: ”Lo que en verdad mata es el olvido”.
No es mi caso, porque yo, estas cosas, no las olvido.

EQUITACIÓN AL SON DE POLCAS VIENESAS

Si quieres disfrutar de la maravilla de ver a los caballos de la Escuela Española de Equitación de Viena danzando al son de las polcas de los Strauss,
PINCHA EN UNO DE LOS ENLACES SIGUIENTES:

1) Spanish Riding School Vienna
2) Spanische Hofreitschule
3) Beliebte Annen-Polka
4) Best Equestrian Art School of Europe 251107.
Ejercicios de doma de caballos
Νενικήκαμεν
ΝΕΝΙΚΗΚΑΜΕΝ
[Nenikékamen]
Hemos vencido.
ΣΥΡΙΖΑ: PODEMOS
Αλέξης Τσίπρας
20-IX-2015
Δημοψήφισμα για τη συμφωνία στις 5 Ιουλίου
Referéndum sobre “El Acuerdo”
[Es decir, la Capitulación de Grecia: La Esclavitud]
el 5 de Julio.
Como en Atenas, tras la Victoria sobre los Persas en Maratón, el 490 aC., las gentes de Bien, PODEMOS decir, con los Griegos [Unos 11.000 Griegos valientes derrotaron a unos 25.000 Persas bien armados]: 
Νενικήκαμεν 
ΝΕΝΙΚΗΚΑΜΕΝ 
[Nenikékamen] 
Hemos vencido.

domingo, 29 de enero de 2012

Don Alfredo García Francés
arrasará
en el Mercado Editorial
con una nueva novela thriller:
LA NOCHE DE LOS GITANOS
[ZIGEUNERNACHT]


Miles de cuerpos volaban en cenizas sobre las chimeneas de los hornos crematorios. Pero, los recién llegados aún no sabían que su destino era cubrir de hollín los bosques cercanos, sucios, de un verde envilecido por el tizne humano. Era una cálida noche del mes de agosto en el campo de Auschwitz-Birkenau (1).

Los reflectores arrancaban destellos azules de los raíles, las alambradas y las insignias plateadas de los SS (2). El tren silbó acercándose bajo la luna y se detuvo chirriando entre los gritos de los soldados. ¡Schnell, raus, raus! (3). Los ocupantes de los vagones de ganado descendieron atropelladamente. Los hombres y niños, por la izquierda, las mujeres por el otro lado. Entre insultos y golpes se formaron columnas vigiladas por soldados con ametralladoras. Las órdenes restallaban en la oscuridad rasgada por los focos que giraban sin sentido, malgastándose en la noche.

(Alfredo García Francés:
La Noche de los Gitanos
Fragmento del Primer Capítulo)

domingo, 15 de enero de 2012

EL LVDVS [Juego] EROTICVS EN OVIDIO:
UN EJEMPLO DE SENSUALIDAD
Y EROTISMO REFINADOS.
UNA TARDE CALUROSA CON CORINNA (AMORES, I, V)


Mi amiga, y exquisita poeta,  Mayte Dalianegra publicaba ayer una traducción en verso de un poema erótico de Ovidio (Amores, I, 5). Es uno de los mejores poemas del representante del Erotismo por excelencia, que es Publius Ouidius Naso. Para demostrar que cada traducción es una interpretación, o, como dice el refrán, una traición,  traduttore, traditore, porque los textos no se pueden traducir sin que se pierda algo que estaba en el original, o se añada algo que no estaba, os dejo aquí una traducción en prosa del mismo poema. Tengo que decir que ambas traducciones me parecen buenas, aunque, como es lógico, yo prefiero el original Latino.

Era el estío; el día brillaba en la mitad de su carrera, y me tendí en el lecho buscando reposar de mis fatigas. La ventana de mi dormitorio, medio abierta, dejaba penetrar una claridad semejante a la que reina en las opacas selvas, o como luce el crepúsculo cuando Febo desaparece del cielo, o la noche ha transcurrido sin presentarse el Sol todavía. Es la luz tenue que conviene a las muchachas, pudorosas, cuya timidez busca los sitios retirados.

domingo, 1 de enero de 2012

IMPROVISACIÓN:
Teoría y formas de lencería femenina
REGALO PARA AMADA MÍA en el inicio de 2012


Me comunica mi amiga Mayte Dalianegra en su comentario que la imagen que he puesto no es de unas bragas, sino de un tanga. Como todo está más que previsto en la Literatura Clásica, ahí va ese precioso Epigrama de Marcial.

Narrat te, Chione, rumor numquam esse fututam
atque nihil cunno purius esse tuo.
Tecta tamen non hac, qua debes, parte lauaris:
Si pudor est, transfer subligar in faciem.
(Martialis, Epigrammata, III, 87)

Dice el rumor, Quíone, que a tí nunca te han jodido
y que no hay nada más puro que tu coño.
Pero te bañas tapándote en la parte que no debes:
si tienes vergüenza, ponte el tanga en la cara.