ANTONIO MARTÍN ORTIZ: junio 2012
ANTONIO MARTÍN ORTIZ
EN ESTA POSICIÓN ME HE PASADO LA MAYOR PARTE DE MI VIDA.
AQUÍ Y ASÍ ME TENÉIS.

Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci.
OMNE TVLIT PVNCTVM QVI MISCVIT VTILE DVLCI.
(Q. Horatius Flaccus, Epistula ad Pisones, 343)
Ganó todo mérito el que mezcló lo útil con lo agradable.

VERANO DE 1964 EN SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia

<strong>VERANO DE 1964 EN <em>SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia</em></strong>
Mi padre [R.I.P.], un amigo (Josep Ma. Riba i Armenter [R.I.P.]), mi hermana Simona, yo mismo, mi hermana Rosario,
mi hermano Pepe, mi madre [R.I.P.], otro amigo (Josep Amiell):
PATRI MATRIQVE MEIS IN MEMORIAM: Descansen en Paz los dos juntos
.
"Cuando uno ha perdido a su padre y a su madre, se ha quedado sin referencia al pasado".
(Frase mía, que yo, como bien nacido, les dedico a quienes me dieron la Vida y me abrieron el Camino para ser Feliz)
A mí, lo mismo que a Ovidio (Tristia, I, III, 4):
Labitur ex oculis nunc quoque gutta meis.
Todavía ahora se me resbala una lágrima de los ojos, los míos.

Recojo y comparto la frase, más optimista, de mi amigo Carlos Hernández, Chacien: ”Lo que en verdad mata es el olvido”.
No es mi caso, porque yo, estas cosas, no las olvido.

EQUITACIÓN AL SON DE POLCAS VIENESAS

Si quieres disfrutar de la maravilla de ver a los caballos de la Escuela Española de Equitación de Viena danzando al son de las polcas de los Strauss,
PINCHA EN UNO DE LOS ENLACES SIGUIENTES:

1) Spanish Riding School Vienna
2) Spanische Hofreitschule
3) Beliebte Annen-Polka
4) Best Equestrian Art School of Europe 251107.
Ejercicios de doma de caballos
Νενικήκαμεν
ΝΕΝΙΚΗΚΑΜΕΝ
[Nenikékamen]
Hemos vencido.
ΣΥΡΙΖΑ: PODEMOS
Αλέξης Τσίπρας
20-IX-2015
Δημοψήφισμα για τη συμφωνία στις 5 Ιουλίου
Referéndum sobre “El Acuerdo”
[Es decir, la Capitulación de Grecia: La Esclavitud]
el 5 de Julio.
Como en Atenas, tras la Victoria sobre los Persas en Maratón, el 490 aC., las gentes de Bien, PODEMOS decir, con los Griegos [Unos 11.000 Griegos valientes derrotaron a unos 25.000 Persas bien armados]: 
Νενικήκαμεν 
ΝΕΝΙΚΗΚΑΜΕΝ 
[Nenikékamen] 
Hemos vencido.

lunes, 18 de junio de 2012

ὅμοιος-α-ον [Semejante] (Ático),
ὁμοῖος, α, ον (Homérico, Jónico, Ático Antiguo),
ὁμοίιος-α-ον (Épico tardío),
ὔμοιος-α-ον (Eolio):
LA AFINIDAD ENTRE SEMEJANTES Y SU MUTUA ATRACCIÓN

Τὸ ὅμοιον ἰέναι πρὸς τὸ ὅμοιον.
Lo semejante tiende hacia lo semejante.
 [Diels-Kranz] (Die Fragmente Vorsokratiker, Berlin 1903.
Reelaborada posteriormente por W. Kranz, Berlin,
varias ediciones de 1934 a 1954; Dublin-Zurich, 1972)

Ὡς αἰεὶ τὸν ὁμοῖον ἄγει θεὸς ὡς τὸν ὁμοῖον.
Porque siempre el dios empuja
al semejante hacia su semejante
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0135%3Abook%3D17%3Acard%3D204


Hom. Od. XVII, 218
ς αε τν μοον γει θες ς τν μον.
[218] ὡςὣς are correlatives: ‘as heaven brings one (like), so it ever brings his like.’ This was first pointed out by Mr. Ridgeway (Journ. of Phil. xvii. 113). The commentators take the second ὡς to be the Attic preposition “ὡς”, = “εἰς” or “πρός”. Such a solitary use is evidently most improbable. The interpretation here given of the particles “ὡς . . . ὥς” was proposed by Nitzsch, Sagenpoesie der Griechen, p. 176.
Homer's Odyssey. W. Walter Merry. James Riddell. D. B. Monro. Oxford. Clarendon Press. 1886-1901.
W. Walter Merry, James Riddell, D. B. Monro, Commentary on the Odyssey (1886)
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0055%3Abook%3D17%3Acommline%3D218

La afinidad entre semejantes y la atracción mutua que ejercen entre sí se encuentra documentada por vez primera en  Homero (Odisea, XVII, 218). Fue posteriormente recordada a lo largo de la Historia del Pensamiento Griego, siendo la más contundente la referencia de Empédocles de Agrigento, el Presócrático que la convierte en motor de la Naturaleza [Φύσις] al anunciar que es el Amor [Ἕρως] el que une los diferentes elementos para conformar la Realidad  [Φύσις]. Citada y recordada fue, entre otros, por Platón, Aristóteles, Hipócrates y muchos más. Los textos se citan más abajo.


En la tradición latina el proverbio sobre afinidad entre semejantes fue recordado por Cicerón:
Pares autem uetere prouerbio cum paribus facillime congregantur.
En efecto, según el antiguo proverbio, los iguales se juntan muy fácilmente con sus iguales.

lunes, 4 de junio de 2012

Нам Сталин – Отец; нам Родина - Мать!
¡Stalin es nuestro padre: la Patria, nuestra Madre!


LENIN Y STALINSTALIN EN LA TRIBUNASTALIN CON UNOS NIÑOS



Alexandr Anatolievich Harchikov

Poeta y compositor Ruso de canciones de carácter nacional comunista, nacido en 1949, compone, entre otras, una canción dedicada a Stalin y otra de carácter satírico a los acontecimientos de la Rusia Post-Soviética.

Nace el 21 de Enero de 1949 en Kensha (Rusia). Es un cantante, poeta y activista social, compositor e intérprete, nacionalista-comunista en opinión de sus partidarios, y anti-semita en la opinión de sus opositores . El 28 de julio de 2007 dirigió el movimiento "17 de Marzo", creado para aplicar los resultados de la consulta del 17 de marzo de 1991, relativa a la conservación de la URSS. Se hizo famoso en los años 90, después de que algunas de sus obras se escucharon en el programa de televisión "600 segundos”. Su repertorio incluye más de 300 canciones, en su mayoría patrióticas y de oposición. Estas canciones son reflexiones sobre el destino de Rusia, sobre la vida de su gente. La mayoría de los textos han sido escritos por él mismo. Tiene publicados 42 álbumes. Uno de ellos contiene poesía amorosa, otros poesía natural y religiosa, y las canciones sobre el tema del Comunismo, el Nacionalismo y el Comunismo Nacional. La mayoría de los discos han sido grabados con una guitarra.

El analista político Alexander Mitrofanov publicó el libro "Canciones de la resistencia rusa", que analiza la creatividad de Harchikov, y concluyó en la importancia de su poesía como un fenómeno de la cultura rusa de nuestro tiempo. Sus canciones son un reflejo de la miseria y las limitaciones del movimiento nacional-patriótico, que había absorbido toda la inercia, el absurdo de un movimiento muerto.

Fue el ganador del concurso de la radio regional, "Memoria del corazón" (San Petersburgo, 1999). En su autobiografía escribe: "Yo, Harchikov, Alexander, nacido el 21 de Enero 1949 en el pueblo Kensha ...", la fecha especificada en los periódicos oficiales, y los sitios de las comisiones electorales. Sin embargo, en sus sitios oficiales, en todas partes indica como fecha de nacimiento el "21 de Diciembre". Según los opositores, esto se debe al hecho de que, en beneficio de considerarse una persona admiradora de la personalidad de Stalin, Harchikov asumió la fecha falsa de nacimiento haciéndola coincidir con el mismo día que la de Stalin.


Os presento las dos canciones suyas mencionadas al principio: la primera, de la que se incluye el texto ruso y su traducción al Castellano, hecha por mí,  en varias versiones, es una Oda a Stalin, a la Unión Soviética, y a la Patria Rusa; la segunda es una burla y una sátira a todo lo que está sucediendo actualmente en la Rusia Post-Soviética.

(Hа песню А. Харчикова)
Cлава Великому Сталину!!!
Nuestro padre es Stalin, nuestra madre la Patria
(Según una canción de A. Harchikov)
¡¡¡Gloria al Gran Stalin!!!

Para reproducir cualquiera de los VÍDEOS del YouTube que aparecen en el blog, para primero la música del REPRODUCTOR DEL BLOG, pinchando la flecha azul que aparece en la esquina inferior derecha, y luego el signo de PAUSE del REPRODUCTOR DEL BLOG. Finalmente, le das al PLAY del VÍDEO




Кто опускает нашу Россию К топору?
¿Quién pone a nuestra Rusia bajo el hacha?
Голос Империи
Русское патриотическое радио
А.Харчиков: Hам Сталин - отец

La Voz del Imperio
Radio patriótica Rusa
A. Harchikov: Stalin es nuestro padre.

А.Харчиков
Нам Сталин - отец

Средь мора и глада, мороза и тьмы
Останки когда-то великой страны.
Эй, кто там живой ? Гневом сердце согрей,
Напрасные слёзы не лей!

Припев:

Нам Сталин — отец, нам Родина — Мать,
Сестра и подруга — Советская Власть,
В заступниках — Сергий, в сподвижницах — Русь,
Соратник — Советский Союз!

Здесь наша земля, наш истерзанный Рим.
Сионские гунны глумятся над ним,
Да будет не принявшим рабства в пример
Наш сталинский СССР!

Припев

Тот истинно русский на Русской Земле,
Кто быть за неё сам себе повелел,
России вовеки достоин лишь тот,
Кто в бой за Россию идёт!

Припев

Был русским Сусанин,
Был русским царь Пётр.
И мы — не изгои, мы — Русский Народ.
Взрастим же по-сталински твёрдых вождей
Во имя победы своей!

Припев

И знайте, друзья, что торжественно прост,
За Русский Народ поднимает свой тост
Учитель и вождь, государь и мудрец
Наш, русский, грузин и отец!

Припев:

Нам Сталин — отец, нам Родина — Мать,
Сестра и подруга — Советская Власть,
В заступниках — Сергий,
В сподвижницах — Русь,
Соратник — Советский Союз!

http://hrist-commun.narod.ru/pesni_o_Staline.htm

A. Harchikov
Stalin es nuestro padre

En medio de la plaga y el calor, el frío y la obscuridad,
Están los restos del otrora gran país.
¡Hey! ¿Quién queda vivo allí? Calienta el corazón con la rabia.
¡No derrames lágrimas vanas!

Estribillo:

Nuestro Padre es Stalin, nuestra Madre la Patria,
Nuestra hermana y nuestra novia, la Potencia Soviética.
Nuestro protector, Sergiy; asociado con Rusia,
¡Nuestra compañera, la Unión Soviética!

Aquí está nuestra tierra, nuestra atormentada Roma.
Los Hunos de Sion se burlan de ella.
¡Que no sea aceptada la esclavitud como un ejemplo
En nuestra Unión Soviética Estalinista!

Estribillo

El verdaderamente ruso en Tierra Rusa,
Que estar en ella él mismo ordenó.
Rusia siempre digna de éste,
¡El que a la batalla por Rusia se acerca!

Estribillo

Fue un ruso Stalin,
Fue un ruso el zar Pedro.
Y nosotros no somos parias, nosotros somos el Pueblo Ruso.
Nutridos en el Estalinismo de sólidos líderes,
¡En el nombre de nuestra victoria!

Estribillo

Y sabéis, amigos, que solemnemente sencillo
Para el pueblo ruso levanta el pan
El Maestro y Jefe, el Emperador y el Sabio,
¡Nuestro ruso, georgiano y el padre!

Estribillo:

Nuestro Padre es Stalin, nuestra Madre la Patria,
Nuestra hermana y nuestra novia, la Potencia Soviética,
Nuestro protector, Sergiy; asociado con Rusia,
¡Nuestra compañera, la Unión Soviética!

Copyright de la traducción ©: Antonio Martín Ortiz