ANTONIO MARTÍN ORTIZ: septiembre 2012
ANTONIO MARTÍN ORTIZ
EN ESTA POSICIÓN ME HE PASADO LA MAYOR PARTE DE MI VIDA.
AQUÍ Y ASÍ ME TENÉIS.

Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci.
OMNE TVLIT PVNCTVM QVI MISCVIT VTILE DVLCI.
(Q. Horatius Flaccus, Epistula ad Pisones, 343)
Ganó todo mérito el que mezcló lo útil con lo agradable.

VERANO DE 1964 EN SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia

<strong>VERANO DE 1964 EN <em>SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia</em></strong>
Mi padre [R.I.P.], un amigo (Josep Ma. Riba i Armenter [R.I.P.]), mi hermana Simona, yo mismo, mi hermana Rosario,
mi hermano Pepe, mi madre [R.I.P.], otro amigo (Josep Amiell):
PATRI MATRIQVE MEIS IN MEMORIAM: Descansen en Paz los dos juntos
.
"Cuando uno ha perdido a su padre y a su madre, se ha quedado sin referencia al pasado".
(Frase mía, que yo, como bien nacido, les dedico a quienes me dieron la Vida y me abrieron el Camino para ser Feliz)
A mí, lo mismo que a Ovidio (Tristia, I, III, 4):
Labitur ex oculis nunc quoque gutta meis.
Todavía ahora se me resbala una lágrima de los ojos, los míos.

Recojo y comparto la frase, más optimista, de mi amigo Carlos Hernández, Chacien: ”Lo que en verdad mata es el olvido”.
No es mi caso, porque yo, estas cosas, no las olvido.

EQUITACIÓN AL SON DE POLCAS VIENESAS

Si quieres disfrutar de la maravilla de ver a los caballos de la Escuela Española de Equitación de Viena danzando al son de las polcas de los Strauss,
PINCHA EN UNO DE LOS ENLACES SIGUIENTES:

1) Spanish Riding School Vienna
2) Spanische Hofreitschule
3) Beliebte Annen-Polka
4) Best Equestrian Art School of Europe 251107.
Ejercicios de doma de caballos
Νενικήκαμεν
ΝΕΝΙΚΗΚΑΜΕΝ
[Nenikékamen]
Hemos vencido.
ΣΥΡΙΖΑ: PODEMOS
Αλέξης Τσίπρας
20-IX-2015
Δημοψήφισμα για τη συμφωνία στις 5 Ιουλίου
Referéndum sobre “El Acuerdo”
[Es decir, la Capitulación de Grecia: La Esclavitud]
el 5 de Julio.
Como en Atenas, tras la Victoria sobre los Persas en Maratón, el 490 aC., las gentes de Bien, PODEMOS decir, con los Griegos [Unos 11.000 Griegos valientes derrotaron a unos 25.000 Persas bien armados]: 
Νενικήκαμεν 
ΝΕΝΙΚΗΚΑΜΕΝ 
[Nenikékamen] 
Hemos vencido.

lunes, 24 de septiembre de 2012

EL CONTRA IBIS DE OVIDIO:
UN EJEMPLO SOBERBIO DE INVECTIVA MORDAZ

Artist: Jaspar de Isaac 
Location: Bibliothèque Nationale, Paris, France 
Medium:Oil Painting Reproduction on Canvas

Poeta Latino, Publio Ovidio Nasón (43 aC.-17 dC.), nació en Sulmona, en Italia Central, de una familia acomodada de rango ecuestre, a la que incomodaba la afición de su hijo hacia la poesía. Siendo muy joven, fue enviado a Roma para estudiar; tuvo como maestros de elocuencia a los gramáticos más afamados de su tiempo: Arelio Fusco y Porcio Latrón. Luego viajó a Atenas, a Asia Menor y a Sicilia. A su regreso a Roma, se introdujo en ambientes intelectuales, pero fuera de los círculos de Mesala y Mecenas. Desempeñó diversos cargos públicos, pero finalmente rechazó la política para dedicarse plenamente a la poesía, en la que vertió su vasta cultura y erudición. Tenía una gran facilidad para componer poesía y alcanzó un inmenso éxito. Su vida personal y poética está partida por su lamentable condena al destierro. En el año 8 aC. fue objeto de una acusación, aún no aclarada: Augusto lo envió a Tomis (en la costa occidental del Mar Negro, en la Dacia), y tuvo que abandonar para siempre la familia que había formado, su círculo de amistades y la fama y el éxito que ya conocía como poeta. 

El Contra Ibis

El In Ibin de Ovidio es una obra singular: son 644 versos hexámetros dirigidos desde el destierro a un enemigo de Ovidio, cuya identidad desconocemos, bajo el pseudónimo de Ibis, la repugnante ave egipcia, aunque los filólogos han apuntado a diferentes destinatarios, sin excluir al propio Augusto, que fue el que dio la orden de destierro. Es la más densa acumulación de imprecaciones y maldiciones contra alguien que uno pueda imaginarse. Ovidio, que era una persona alegre y bien intencionada, da curso libre a su vena mortífera y venenosa en este escrito, y da rienda suelta a sus instintos vengativos contra alguien al que considera responsable de su destierro. Más abajo les dejo un fragmento, para que Vds. puedan juzgar. Tengo que advertir que ninguna traducción es mía, porque no me pareció sensato hacer lo que otros ya hicieron, y lo hicieron bien.

jueves, 13 de septiembre de 2012

LA SIMULACIÓN DE PENSAMIENTOS Y SENTIMIENTOS
EN EL ARS AMANDI
DE PUBLIO OVIDIO NASÓN

Christoffer Wilhelm Eckersberg: Mujer frente al espejo

El Arte de Amar (Ars Amatoria, Ars Amandi) de Ovidio es un libro especial: podríamos decir que, más que del Amor, trata del Arte de la seducción, que no es lo mismo. Hay que tener en cuenta que Ovidio no pretende que los lectores se enamoren, sino que practiquen las artes amorosas, las artes de la seducción, contando siempre con que el objetivo debe ser una mujer libre o emancipada y que no esté sujeta a la autoridad del marido, ni siquiera del padre o del hermano mayor, porque eso puede ser peligroso y arriesgado.

Hoy os presento un fragmento en el que Ovidio aboga por la simulación de sentimientos y pensamientos: no hay que decir lo que uno piensa o siente, sino lo que a la eventual mujer le gustaría oír.
Pintura al fresco en Pompeya

Si tienes verdadero empeño en conservar tus relaciones, persuádela que estás hechizado por su hermosura. ¿Se cubre con el manto de Tiro?; alabas la púrpura de Tiro. ¿Viste los finos tejidos de Cos?; afirma que las telas de Cos le sientan a maravilla. ¿Se adorna con franjas de oro?; asegúrale que sus formas tienen más precio que el rico metal. Si se defiende con el abrigo de paño recio, aplaude su determinación; si con una túnica ligera, dile que encienda tus deseos [Mejor con la corrección de Carlos Hernández: dile que enciende tus deseos], y con tímida voz ruégale que se precava del frío. ¿Divide el peinado sus cabellos?; alégrente por lo bien dispuestos. ¿Los tuerce en rizos con el hierro?; pondera sus graciosos rizos.
Pintura al Fresco en Pompeya
(El mismo de antes con diferente definición)