ANTONIO MARTÍN ORTIZ: LUDWIG VAN BEETHOVEN: NOVENA SINFONÍA. LA ODA A LA ALEGRÍA DE SCHILLER ES LA MÁS GRANDE, MÁS GRANDIOSA, MANIFESTACIÓN DEL ESPÍRITU ABSOLUTO DURANTE LOS ÚLTIMOS SIGLOS. NADA ES COMPARABLE A ELLA.PARA VER ALGO SEMEJANTE HABRÍA QUE REMONTARSE A LOS TRÁGICOS GRIEGOS.
ANTONIO MARTÍN ORTIZ
EN ESTA POSICIÓN ME HE PASADO LA MAYOR PARTE DE MI VIDA.
AQUÍ Y ASÍ ME TENÉIS.

Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci.
OMNE TVLIT PVNCTVM QVI MISCVIT VTILE DVLCI.
(Q. Horatius Flaccus, Epistula ad Pisones, 343)
Ganó todo mérito el que mezcló lo útil con lo agradable.

VERANO DE 1964 EN SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia

<strong>VERANO DE 1964 EN <em>SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia</em></strong>
Mi padre [R.I.P.], un amigo (Josep Ma. Riba i Armenter [R.I.P.]), mi hermana Simona, yo mismo, mi hermana Rosario,
mi hermano Pepe, mi madre [R.I.P.], otro amigo (Josep Amiell):
PATRI MATRIQVE MEIS IN MEMORIAM: Descansen en Paz los dos juntos
.
"Cuando uno ha perdido a su padre y a su madre, se ha quedado sin referencia al pasado".
(Frase mía, que yo, como bien nacido, les dedico a quienes me dieron la Vida y me abrieron el Camino para ser Feliz)
A mí, lo mismo que a Ovidio (Tristia, I, III, 4):
Labitur ex oculis nunc quoque gutta meis.
Todavía ahora se me resbala una lágrima de los ojos, los míos.

Recojo y comparto la frase, más optimista, de mi amigo Carlos Hernández, Chacien: ”Lo que en verdad mata es el olvido”.
No es mi caso, porque yo, estas cosas, no las olvido.

EQUITACIÓN AL SON DE POLCAS VIENESAS

Si quieres disfrutar de la maravilla de ver a los caballos de la Escuela Española de Equitación de Viena danzando al son de las polcas de los Strauss,
PINCHA EN UNO DE LOS ENLACES SIGUIENTES:

1) Spanish Riding School Vienna
2) Spanische Hofreitschule
3) Beliebte Annen-Polka
4) Best Equestrian Art School of Europe 251107.
Ejercicios de doma de caballos
Νενικήκαμεν
ΝΕΝΙΚΗΚΑΜΕΝ
[Nenikékamen]
Hemos vencido.
ΣΥΡΙΖΑ: PODEMOS
Αλέξης Τσίπρας
20-IX-2015
Δημοψήφισμα για τη συμφωνία στις 5 Ιουλίου
Referéndum sobre “El Acuerdo”
[Es decir, la Capitulación de Grecia: La Esclavitud]
el 5 de Julio.
Como en Atenas, tras la Victoria sobre los Persas en Maratón, el 490 aC., las gentes de Bien, PODEMOS decir, con los Griegos [Unos 11.000 Griegos valientes derrotaron a unos 25.000 Persas bien armados]: 
Νενικήκαμεν 
ΝΕΝΙΚΗΚΑΜΕΝ 
[Nenikékamen] 
Hemos vencido.

martes, 8 de enero de 2013

LUDWIG VAN BEETHOVEN:
NOVENA SINFONÍA. LA ODA A LA ALEGRÍA DE SCHILLER
ES LA MÁS GRANDE, MÁS GRANDIOSA,
MANIFESTACIÓN DEL ESPÍRITU ABSOLUTO
DURANTE LOS ÚLTIMOS SIGLOS.
NADA ES COMPARABLE A ELLA.
PARA VER ALGO SEMEJANTE HABRÍA QUE
REMONTARSE A LOS TRÁGICOS GRIEGOS.


The portrait of Beethoven, painted by Joseph Carl Stieler in 1819-20, is one of the best known of the many portraits, which were painted of the composer. It was acquired by the brother of Louis Spohr at a raffle run by the Art Association of Brunswick. He valued the portrait highly because Stieler had assured him, when they had met at their friend Kaulbach's house in Munich, that he was the only painter to whom Beethoven had allowed sittings - and that, only at the specific wish of the composer's friends and patrons, the Brentanos. It is understood to be a very good likeness; only the hands had to be painted from memory, as Beethoven could not be persuaded to sit any longer.
LUDWIG VAN BEETHOVEN:
NOVENA SINFONÍA, OPUS 125.

Cuarto Movimiento (Coral): PRESTO.
http://es.wikipedia.org/wiki/Sinfon%C3%ADa_n.%C2%BA_9_(Beethoven)

La Sinfonía Nº 9 en re menor, Op. 125, conocida también como "Coral", es la última sinfonía completa del compositor alemán Ludwig van Beethoven. Es una de las obras más trascendentales, importantes y populares en toda la música clásica, y también de toda la música y del arte. Su último movimiento es un final coral sorprendentemente inusual en su época, que se ha convertido en símbolo de la libertad. Precisamente, una adaptación de la sinfonía, realizada por Herbert von Karajan es, desde 1972, el himno de la Unión Europea (UE).


El poema de Friedrich Schiller An die Freude (noviembre 1785), traducido como A la Alegría, y conocido como Oda a la Alegría, que Schiller publicó en 1786 en la primera versión y 1808 póstumo en la versión definitiva (classica), provocó en Beethoven la intención de musicalizarlo ya desde 1793, cuando tenía 22 años.

La introducción a la parte vocal de la sinfonía provocó varios problemas a Beethoven. Sobre esto el amigo y biógrafo de Beethoven Anton Schindler escribió:

Cuando empezó a componer el cuarto movimiento, la lucha comenzó como nunca antes. El objetivo fue encontrar un modo correcto de introducir la Oda de Schiller. Un día Beethoven entró a un cuarto y gritó:' ¡Lo tengo, ya lo tengo!'. Entonces me mostró el cuadernillo con las palabras: Déjenos cantar la Oda del inmortal Schiller.

Sin embargo, Beethoven nunca mantuvo esta versión, siguió reescribiendo hasta llegar a la forma final, con las palabras: "O Freunde, nicht diese Töne".


Texto original y traducción, también en:
http://www.diverdi.com/files/dossier/12/2/Schiller.pdf


Solo Bariton
O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,

Und freudenvollere.
Freude! Freude!

Quartett mit Chor

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer´s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur,
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod.
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.

Tenor Solo & Chor

Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächtgen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig wie ein Held zum Siegen.

Chor

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brüder - überm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.

Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such ihn überm Sternenzelt,
Über Sternen muss er wohnen.

Chor

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Freude, schöner Götterfunken!
Solo de Barítono

¡Oh amigos, cesad esos ásperos cantos!
Entonemos otros más agradables
Y llenos de alegría.
¡Alegría, alegría!

Solo de Cuarteto de voces y Coro

¡Alegría, bella chispa divina,
Hija del Elíseo!
¡Penetramos ardientes de embriaguez,
¡Oh Celeste, en tu santuario!
Tus encantos atan los lazos
Que la rígida moda rompiera;
Y todos los hombres serán hermanos
Bajo tus alas bienhechoras.

Quien logró el golpe de suerte,
De ser el amigo de un amigo.
Quien ha conquistado a una noble mujer
¡Que una su júbilo al nuestro!
¡Sí! Que venga aquel que en la Tierra
Pueda llamar suya siquiera a un alma.
Pero quien jamás lo ha podido,
¡Que se aparte llorando de nuestro grupo!

Se derrama la alegría para los seres
Por todos los senos de la Naturaleza.
Todos los buenos, todos los malos,
Siguen su camino de rosas.
Ella nos dio los besos y la vid,
Y un amigo probado hasta la muerte;
Al gusanillo fue dada la Voluptuosidad
Y el Querubín está ante Dios.

Solo de Tenor y Coro Masculino

Alegres como vuelan sus soles,
A través de la espléndida bóveda celeste,
Corred, hermanos, seguid vuestra ruta
Alegres, como el héroe hacia la victoria.

Coro

¡Abrazaos, Millones de seres!
¡Este beso al mundo entero!
Hermanos, sobre la bóveda estrellada
Debe habitar un Padre amante.

¿Os prosternáis, Millones de seres?
¿Mundo, presientes al Creador?
Búscalo por encima de las estrellas!
¡Allí debe estar su morada!

Coro

¡Alegría, bella chispa divina,
Hija del Elíseo!
¡Penetramos ardientes de embriaguez,
¡Oh Celeste, en tu santuario!
Tus encantos atan los lazos
Que la rígida moda rompiera;
Y todos los hombres serán hermanos
Bajo tus alas bienhechoras.

¡Alegría, bella chispa divina,
Hija del Elíseo!
¡Alegría, bella chispa divina!

Gerhard von Kügelgen (1772–1820)
Porträt des Friedrich von Schiller (1759-1805)
Schiller died 1805, so this would be a posthumous portrait ? Since Schiller looks in his thirties, the fashion would not be 1800s. 1808-1809. Oil on canvas. 73 × 61 cm (28.7 × 24 in. Freies Deutsches Hochstift, Goethemuseum, Frankfurt am Main.

Extracto de Beethoven para su novena sinfonía


En itálica las introducciones de Beethoven.

Original[]
Traducción
O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
und freudenvollere.
Freude! Freude!
¡Oh amigos, no esos tonos!
Mejor prorrumpamos más agradable
y alegremente.
¡Alegría! ¡Alegría!
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Alegría, bella chispa divina,
Hija del Elíseo,
¡Entramos, borrachos de fuego,
Divina, en Tu santuario!
Tus hechizos reúnen
Lo que la costumbre severa dividió;
Todos los hombres serán hermanos,
Donde repose Tu suave ala.
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Quienquiera que logre el gran éxito
De ser amigo de un amigo;
Quien consiga una dulce esposa,
¡Que entremeta su júbilo!
¡Sí, también quien pueda reclamar
Un alma sola de toda la tierra!
Y quien jamás haya podido, que se hurte
Llorando de esta banda.
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küße gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Vor Gott!
Alegría beben todos los seres
Del pecho de la Naturaleza;
Todos los buenos, todos los malvados,
Siguen su sendero de rosas.
Besos nos dio y vides,
Un amigo, probado en la muerte;
Voluptuosidad le concedió a los gusanos,
Y el querubín está plantado ante Dios.
¡Ante Dios!
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Felices, como vuelan sus soles
Por el maravilloso plan del Cielo,
Recorred, hermanos, vuestro camino,
Alegres, como un héroe a la victoria.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen.
Recibid un abrazo, millones.
¡Este beso para todo el Mundo!
Hermanos, por encima del cielo estrellado
debe vivir un Padre cariñoso.
¿Os postráis, millones?
Presientes al Creador, mundo?
¡Buscadle sobre el cielo estrellado!
Sobre estrellas debe vivir.
[El final repite en fuga las palabras:]
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Seid umschlungen,
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Freude, schöner Götterfunken!
¡Recibid un abrazo, millones.
Este beso para todo el Planeta!
Hermanos! por encima del cielo estrellado
Debe vivir un Padre cariñoso.
Un abrazo, millones.
¡Este beso para todo el Planeta!
Alegría, bella chispa divina,
Hija del Elíseo,
¡Entramos, borrachos de fuego,
Divina, en Tu santuario!
Tus hechizos reúnen
Lo que la costumbre severa dividió;
Todos los hombres serán hermanos,
Donde repose Tu suave ala.
Alegría, bella chispa divina,
Hija del Elíseo,
¡Alegría, bella chispa divina!

Nach der Partitur [Según la Partitura de Beethoven]
ODE AN DIE FREUDE: ODA A LA ALEGRÍA

O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
und freudenvollere.

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!

||: Deine Zauber binden wieder,
was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
wo dein sanfter Flügel weilt. :||

Wem der große Wurf gelungen,
eines Freundes Freund zu sein,
wer ein holdes Weib errungen,
mische seinen Jubel ein!

||: Ja, wer auch nur eine Seele
sein nennt auf dem Erdenrunde!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
weinend sich aus diesem Bund. :||

Freude trinken alle Wesen
an den Brüsten der Natur;
alle Guten, alle Bösen
folgen ihrer Rosenspur.

||: Küsse gab sie uns und Reben,
einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott! :||

Froh, wie seine Sonnen fliegen
durch des Himmels prächt’gen Plan,

||: laufet, Brüder, eure Bahn,
freudig, wie ein Held zum Siegen. :||

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!

||: Deine Zauber binden wieder,
was die Mode streng geteilt;
alle Menschen werden Brüder,
wo dein sanfter Flügel weilt. :||

||: Seid umschlungen Millionen.
Diesen Kuß der ganzen Welt! :||

||: Brüder! Über'm Sternenzelt
muß ein lieber Vater wohnen :||

Ihr stürzt nieder Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such’ ihn über’m Sternenzelt!

||: Über Sternen muß er wohnen. :||

||: Freude schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
wir betreten feuertrunken
Himmlische, dein Heiligtum! :||

Seid umschlungen Millionen!

||: Diesen Kuß der ganzen Welt! :||
||: Freude, Tochter aus Elysium! :||
||: Deine Zauber binden wieder,
was die Mode streng geteilt. :||
||: Alle Menschen werden Brüder,
wo dein sanfter Flügel weilt. :||

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder! Über'm Sternenzelt
muß ein lieber Vater wohnen.
Seid umschlungen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Freude schöner Götterfunken!
Tochter aus Elysium!
Freude, schöner Götterfunken! Götterfunken!

Origen del texto

http://de.wikisource.org/wiki/An_die_Freude_(Beethoven)

El Cuarto Movimiento, el Coral, con el  Presto, comienza en:
Page 96 / Sequence 104, y la parte vocal en:
Page 111 / Sequence 119
http://pds.lib.harvard.edu/pds/view/12823186?n=119&imagesize=1200&jp2Res=.25&printThumbnails=no