ANTONIO MARTÍN ORTIZ
ANTONIO MARTÍN ORTIZ
EN ESTA POSICIÓN ME HE PASADO LA MAYOR PARTE DE MI VIDA.
AQUÍ Y ASÍ ME TENÉIS.

Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci.
OMNE TVLIT PVNCTVM QVI MISCVIT VTILE DVLCI.
(Q. Horatius Flaccus, Epistula ad Pisones, 343)
Ganó todo mérito el que mezcló lo útil con lo agradable.

VERANO DE 1964 EN SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia

<strong>VERANO DE 1964 EN <em>SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia</em></strong>
Mi padre [R.I.P.], un amigo (Josep Ma. Riba i Armenter [R.I.P.]), mi hermana Simona, yo mismo, mi hermana Rosario,
mi hermano Pepe, mi madre [R.I.P.], otro amigo (Josep Amiell):
PATRI MATRIQVE MEIS IN MEMORIAM: Descansen en Paz los dos juntos
.
"Cuando uno ha perdido a su padre y a su madre, se ha quedado sin referencia al pasado".
(Frase mía, que yo, como bien nacido, les dedico a quienes me dieron la Vida y me abrieron el Camino para ser Feliz)
A mí, lo mismo que a Ovidio (Tristia, I, III, 4):
Labitur ex oculis nunc quoque gutta meis.
Todavía ahora se me resbala una lágrima de los ojos, los míos.

Recojo y comparto la frase, más optimista, de mi amigo Carlos Hernández, Chacien: ”Lo que en verdad mata es el olvido”.
No es mi caso, porque yo, estas cosas, no las olvido.

EQUITACIÓN AL SON DE POLCAS VIENESAS

Si quieres disfrutar de la maravilla de ver a los caballos de la Escuela Española de Equitación de Viena danzando al son de las polcas de los Strauss,
PINCHA EN UNO DE LOS ENLACES SIGUIENTES:

1) Spanish Riding School Vienna
2) Spanische Hofreitschule
3) Beliebte Annen-Polka
4) Best Equestrian Art School of Europe 251107.
Ejercicios de doma de caballos

lunes 12 de marzo de 2012

ENFRENTAMIENTO DIALÉCTICO
SOBRE EL VALOR DE LAS RIQUEZAS:
¿LO SON TODO O NO LO SON?
Lo que dice Horacio
en una interesante SÁTIRA [SERMO]

Las imágenes, todas, están tomadas de
ROMAN REPUBLICAN COINS

La Sátira [Sermo] Tercera del Libro Segundo de Horacio trata del tema de la riqueza que se acumula sin sentido, y para no ser utilizada. En realidad, es una idiotez. Les presento un fragmento en el que hablan Damasippus, un especulador arruinado, y el filósofo Stertinius, que ha pronunciado previamente un largo discurso sobre las cuatro pasiones que desequilibran el espíritu humano: la avaricia, la ambición, los placeres, la superstición: estando en la misma línea que Aristippus, porque para él el oro no lo es todo, el mismo oro que él despreciaba, y que, en un acto de sensatez, hacía que arrojasen sus esclavos para aligerar su carga. Queda bien patente en este fragmento lo absurdo de la avaricia.

domingo 26 de febrero de 2012

UN EJEMPLO DE EROTISMO FINO Y SENSUAL:
EL ANILLO [ANVLVS] QUE
OVIDIO REGALA A SU JOVEN AMANTE CORINNA

Manios med fhefhaked Numasioi
Manios me fecit Numasio
[Manius me fecit Numerio]
[Manio me hizo para Numerio]


D.M.
Pater materque socerque mei
R.I.P.
Ana med fhefhaked Antonio

Publio Ovidio Nasón (Publius Ouidius Naso) (Sulmona, 20 de Marzo de 43 aC. – Tomis, actual Constanza (Rumanía, junto al Ponto Euxino [El Mar Negro]), 17 dC.), poeta romano, famoso sobretodo por sus obras Las Metamorfosis (Metamorphoseon libri XV), obra en verso en la que recoge relatos mitológicos procedentes sobretodo del mundo griego y adoptados por la cultura latina de su época, por El Arte de Amar (Ars Amatoria), una especie de guía didáctica para practicar el Arte de seducir a mujeres libres o liberadas, no comprometidas, también lo es por sus poemas juveniles, Los Amores (Amores), poemas en los que destaca el ímpetu juvenil del erotismo más desenfrenado, pero sutilmente decoroso y refinado. Podemos comprobar cómo Ovidio lo insinúa todo, pero sin recurrir al vocabulario procaz o soez, que sería más propio de un Catulo o un Horacio.

Os ofrezco aquí uno de ellos, una preciosidad, en el que Ovidio se recrea, eróticamente, en un anillo que le ha regalado a su amada, real o supuesta, que es Corinna.

lunes 13 de febrero de 2012

Vt uentum ad cenam est, dicenda tacenda locutus
[Cuando llegamos a la cena, después de decir
lo que había que decir y lo que había que callar]
Q. Horatius Flaccus, Epistularum Liber prior, VII, 72

Amor verschießt zweierlei Pfeile: Einen Goldpfeil erhält Apollo. Er entbrennt in Liebe zu Daphne.
Einen Bleipfeil schießt der Liebesgott auf die Nymphe Daphne. Sie lehnt nun die Liebe ab.
Amor shoots two kinds of arrows: Apollo is hit by a golden arrow. He falls in love with Daphne.
The god of love shoots a leaden arrow at the nymph Daphne. She now refuses the love.

Era un Domingo, un día 13, por la tarde, de hace los mismos años que meses tiene un año. Una mujer hermosa, guapa, inteligente, amorosa, reluciente, joven, acompañada de dos “maletas”, que eran como dos diamantes, vamos, dos joyas, se debatía entre la cocina y un viejo ordenador, de esos que tardan siglos en abrirse. La vida se vislumbraba en su rostro, y una sonrisa teñida de cierto tono de tristeza, casi de soledad, salía de su alma, como queriendo imponer alegría allí donde aún quedaban rastros de la tragedia recién sufrida.

Ella no había perdido la esperanza de que el atardecer frío se transformase en una mañana con un sol reluciente y fresco, porque ella era toda vida: las ganas de vivir que ella tenía podrían con cualquier tragedia. Todo ello se debatía en su interior, entre ollas y sartenes, y también la enorme ilusión de quien quiere sobreponerse a todo. Su contacto con el mundo tenía que establecerse desde su hogar, un hogar lindamente decorado…, un hogar lleno de vida y de ilusiones.

domingo 5 de febrero de 2012

DE PADRE A PA:
UN EJEMPLO DE DEGENERACIÓN
DEL LENGUAJE
COMO SÍNTOMA DE UNA DEGENERACIÓN
DE LOS VALORES TRADICIONALES


Dicen los que saben mucho de esto, los Lingüistas, los Filósofos,  y los Psiquiatras, que el Lenguaje conforma la Realidad, y que, si pensamos, lo hacemos en forma de palabras. Sólo los Genios van más allá de esta forma de ver el mundo y pueden percibir cosas que no se pueden expresar con el Lenguaje, pero el común de los mortales tenemos que conformarnos sólo con la herramienta del Lenguaje para configurar nuestros pensamientos, nuestras ideas, nuestra cosmovisión.

Si uno se mueve por la RED, está expuesto a encontrarse con múltiples textos que no tienen interés alguno, y que, para más INRI, adolecen de una mínima calidad literaria; pero, de cuando en cuando, uno se tropieza con textos de alto valor y enormes cualidades, tanto por el contenido como por la forma.

Esto es lo que me pasó a mí hace ya algunos días, cuando me encontré con un texto, redactado y publicado por vez primera por Germán de la Cruz Carrizales, el Viernes, 29  de Abril de 2011,  en Blogs de "El Siglo", y difundido también, el día 1 de Febrero de 2012, a las 10:06, por Doña Fina Duque Acosta, compartiéndolo
en su FaceBook.

domingo 29 de enero de 2012

Don Alfredo García Francés
arrasará
en el Mercado Editorial
con una nueva novela thriller:
LA NOCHE DE LOS GITANOS
[ZIGEUNERNACHT]


Miles de cuerpos volaban en cenizas sobre las chimeneas de los hornos crematorios. Pero, los recién llegados aún no sabían que su destino era cubrir de hollín los bosques cercanos, sucios, de un verde envilecido por el tizne humano. Era una cálida noche del mes de agosto en el campo de Auschwitz-Birkenau (1).

Los reflectores arrancaban destellos azules de los raíles, las alambradas y las insignias plateadas de los SS (2). El tren silbó acercándose bajo la luna y se detuvo chirriando entre los gritos de los soldados. ¡Schnell, raus, raus! (3). Los ocupantes de los vagones de ganado descendieron atropelladamente. Los hombres y niños, por la izquierda, las mujeres por el otro lado. Entre insultos y golpes se formaron columnas vigiladas por soldados con ametralladoras. Las órdenes restallaban en la oscuridad rasgada por los focos que giraban sin sentido, malgastándose en la noche.

(Alfredo García Francés:
La Noche de los Gitanos
Fragmento del Primer Capítulo)

domingo 15 de enero de 2012

EL LVDVS [Juego] EROTICVS EN OVIDIO:
UN EJEMPLO DE SENSUALIDAD
Y EROTISMO REFINADOS.
UNA TARDE CALUROSA CON CORINNA (AMORES, I, V)


Mi amiga, y exquisita poeta,  Mayte Dalianegra publicaba ayer una traducción en verso de un poema erótico de Ovidio (Amores, I, 5). Es uno de los mejores poemas del representante del Erotismo por excelencia, que es Publius Ouidius Naso. Para demostrar que cada traducción es una interpretación, o, como dice el refrán, una traición,  traduttore, traditore, porque los textos no se pueden traducir sin que se pierda algo que estaba en el original, o se añada algo que no estaba, os dejo aquí una traducción en prosa del mismo poema. Tengo que decir que ambas traducciones me parecen buenas, aunque, como es lógico, yo prefiero el original Latino.

Era el estío; el día brillaba en la mitad de su carrera, y me tendí en el lecho buscando reposar de mis fatigas. La ventana de mi dormitorio, medio abierta, dejaba penetrar una claridad semejante a la que reina en las opacas selvas, o como luce el crepúsculo cuando Febo desaparece del cielo, o la noche ha transcurrido sin presentarse el Sol todavía. Es la luz tenue que conviene a las muchachas, pudorosas, cuya timidez busca los sitios retirados.