ANTONIO MARTÍN ORTIZ
ANTONIO MARTÍN ORTIZ
EN ESTA POSICIÓN ME HE PASADO LA MAYOR PARTE DE MI VIDA.
AQUÍ Y ASÍ ME TENÉIS.

Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci.
OMNE TVLIT PVNCTVM QVI MISCVIT VTILE DVLCI.
(Q. Horatius Flaccus, Epistula ad Pisones, 343)
Ganó todo mérito el que mezcló lo útil con lo agradable.

VERANO DE 1964 EN SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia

<strong>VERANO DE 1964 EN <em>SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia</em></strong>
Mi padre [R.I.P.], un amigo (Josep Ma. Riba i Armenter [R.I.P.]), mi hermana Simona, yo mismo, mi hermana Rosario,
mi hermano Pepe, mi madre [R.I.P.], otro amigo (Josep Amiell):
PATRI MATRIQVE MEIS IN MEMORIAM: Descansen en Paz los dos juntos
.
"Cuando uno ha perdido a su padre y a su madre, se ha quedado sin referencia al pasado".
(Frase mía, que yo, como bien nacido, les dedico a quienes me dieron la Vida y me abrieron el Camino para ser Feliz)
A mí, lo mismo que a Ovidio (Tristia, I, III, 4):
Labitur ex oculis nunc quoque gutta meis.
Todavía ahora se me resbala una lágrima de los ojos, los míos.

Recojo y comparto la frase, más optimista, de mi amigo Carlos Hernández, Chacien: ”Lo que en verdad mata es el olvido”.
No es mi caso, porque yo, estas cosas, no las olvido.

EQUITACIÓN AL SON DE POLCAS VIENESAS

Si quieres disfrutar de la maravilla de ver a los caballos de la Escuela Española de Equitación de Viena danzando al son de las polcas de los Strauss,
PINCHA EN UNO DE LOS ENLACES SIGUIENTES:

1) Spanish Riding School Vienna
2) Spanische Hofreitschule
3) Beliebte Annen-Polka
4) Best Equestrian Art School of Europe 251107.
Ejercicios de doma de caballos

viernes, 24 de abril de 2020

Ecos de Las Metamorfosis de Ovidio

P. OVIDI NASONIS
METAMORPHOSES
illustrationibus praeclaris auctae



Ecos de Las Metamorfosis de Ovidio

1. Ecos de las Metamorfosis de Ovidio

Parte tamen meliore mei super alta perennis
Astra ferar, nomenque erit indelebile nostrum,
Quaque patet domitis Romana potentia terris
Ore legar populi perque omnia saecula fama,
Siquid habent veri vatum presagia, vivam.

https://es.slideshare.net/mfvazquez63/ecos-de-las-metamorfosis-de-ovidio-presentation

2. El primer amor de Febo fue Dafne, la hija de Peneo, un amor que no produjo el ignorante azar, sino la cruel ira de Cupido
  • A Dafne ya los brazos le crecían
  • y luengos ramos vueltos se mostraban;
  • en verdes hojas vi que se tornaban
  • los cabellos que el oro escurecían;
  • de áspera corteza se cubrían
  • los tiernos miembros que aún bullendo estaban;
  • los blancos pies en tierra se hincaban
  • y en torcidas raíces se volvían.
  • Aquel que fue la causa de tal daño,
  • a fuerza de llorar crecer hacía
  • este árbol, que con lágrimas regaba.
  • ¡Oh miserable estado, oh mal tamaño,
  • que con llorarla crezca cada día
  • la causa y la razón por que lloraba.
  • Garcilaso de la Vega
3. Así huye la cordera del lobo, así la cierva del león, así del águila las palomas con alas temblorosas, cada una de sus enemigos; el amor es la razón de que te siga. Bermejazo Platero de las cumbres , A cuya luz se espulga la canalla, La Ninfa Dafne, que se afufa y calla, Si la quieres gozar, paga y no alumbres. Si quieres ahorrar . de pesadumbres , Ojo del Cielo, trata de compralla: En confites gastó Marte la malla, Y la espada en pasteles y en azumbres. Volvióse en bolsa Júpiter severo; Levantóse las faldas la doncella Por recogerle en lluvia de dinero. Astucia fue de alguna Dueña Estrella, Que de Estrella sin Dueña no lo infiero: Febo, pues eres Sol, sírvete de ella Quevedo

4. El perseguidor, ayudado por las alas del amor, es más rápido, se niega al descanso, acosa la espalda de la fugitiva y echa su aliento sobre los cabellos de ella que le ondean sobre el cuello.
  • “Tras vos, un alquimista va corriendo,
  • Dafne, que llaman Sol, ¿y vos, tan cruda?
  • Vos os volvéis murciélago sin duda,
  • Pues vais del Sol y de la luz huyendo.”
  • “Él os quiere gozar, a lo que entiendo,
  • si os coge en esta selva tosca y ruda:
  • Su aljaba suena, está su bolsa muda;
  • El perro, pues no ladra, está muriendo.”
  • “Buhonero de signos y planetas,
  • Viene haciendo ademanes y figuras,
  • Cargado de bochornos y cometas.”
  • Esto la dije; y en cortezas duras
  • De laurel se ingirió contra sus tretas,
  • Y, en escabeche, el Sol se quedó a escuras.
  • Quevedo
5. Aún sigue Febo amándola, y apoyando su mano en el tronco percibe como tiembla aún su pecho por debajo de la corteza reciente; y estrechando en sus brazos las ramas, como si aún fueran miembros besa la madera; pero la madera huye de sus besos.
  • Y el dios le habla así: “Está bien, puesto que ya no puedes ser mi esposa, al menos serás mi árbol”
6. Píramo y Tisbe, el uno el más bello de los jóvenes, la otra sobresaliente entre las muchachas que tenía el Oriente, ocupaban dos casas contiguas. La vecindad les hizo conocerse y dar los primeros pasos; con el tiempo creció el amor.
  • Tú, de la noche gloria y ornamento,
  • Errante luna, que oyes mis querellas,
  • Y vosotras, clarísimas estrellas,
  • luciente honor del alto firmamento
  • ”Pues ha subido allá de mi lamento
  • el son, y de mi fuego las centellas,
  • sienta vuestra piedad, oh luces bellas,
  • si la merece, mi amoroso intento».
  • Esto diciendo, deja el patrio muro
  • el desdichado Píramo, y de Nino
  • parte al sepulcro, donde Tisbe espera Pronóstico infeliz, presagio duro
  • de infaustas bodas, si ordenó el destino
  • Que un túmulo por tálamo escogiera
  • Juan de Arguijo
7. Ellos habrían querido celebrar la legítima unión de la antorcha nupcial, pero se opusieron los padres.
  • La pared medianera de ambas casas estaba hendida por una delgada grieta.El defecto, que nadie había observado a lo largo de los siglos -¿qué no notará el amor?- vosostros, amantes, fuisteis los primeros en verlo y lo hicisteis camino de vuestra voz.
8. Acuerdan hacer en el silencio de la noche la tentativa de engañar a sus guardianes y salir de sus puertas
  • Hace Tisbe girar la puerta, sale, engaña a los suyos, con la cara tapada llega a la tumba y se sienta bajo el árbol convenido; el amor la hacía atrevida.
  • He aquí que llega una leona con el hocico espumeante embadurnado de sangre.
9. La babilonia Tisbe la vio de lejos y con pasos asustados huyó a una oscura cueva. Píramo salió más tarde, vio en el espeso polvo huellas de una fiera y palideció su semblante entero
  • El triste fin, la suerte infortunada,
  • ajeno premio de la fe constante,
  • del uno y otro miserable amante,
  • a quien perdió una noche y una espada
  • Oculta en sombra oscura esta labrada
  • Piedra. Tú, peregrino caminante,
  • repara al grave caso, y con semblante
  • pío suspende el curso a tu jornada;
  • Que darás tiernas lágrimas, no dudo,
  • a estas cenizas donde aún dura ardiente
  • el fuego que causó desdicha tanta,
  • Debida compasión al mal que pudo
  • Mudar color en la cercana fuente,
  • Y el de su fruto en la insensible planta
  • Juan de Arguijo
10. Cuando encontró también la prenda teñida en sangre dijo: “Una sola noche acabará con los enamorados; de los dos ella era la más digna de una larga vida, mientras que mi alma es culpable”
  • Vuelve ella, busca al joven con los ojos y con el alma.
  • Reconoció a su amor, se maltrata los brazos que no lo merecían, se arranca los cabellos.
  • “ Tu propia mano te ha dado muerte y tu propio amor, infortunado!. Para esto sólo tengo yo también una mano fuerte y tengo también amor que me dará fuerzas para herirme”.

Publius Ovidius Naso

METAMORPHOSES - Verwandlungen

LIBER I - lateinisch - deutsch

OVIDIUS 2019
Epiek en elegie
VERTAALHULP OVIDIUS 2019

No Dictionaries   Text notes for
... amor Phoebi Daphne Peneia, quem non fors ignara dedit,...

Primus amor Phoebi Daphne Peneia, quem non fors ignara dedit, sed

Phoebus, PhoebiApollo, Helios, the sun


daphne, daphnes Flaurel-tree; bay-tree; daughter of river-god Peneus changed into laurel-tree

ignarus, ignara, ignarumignorant; unaware, having no experience of; senseless; strange

miércoles, 13 de noviembre de 2019

¿Quién ha dicho o dice que
"LA DEMOCRACIA NO ES UNA UTOPÍA, UNA MENTIRA, UNA ENGAÑIFA"?

¿Existe la Democracia? Si nos atenemos a lo que sucedió en la Grecia del V aC., entre los Griegos que “inventaron” la Democracia, la conclusión es que
"LA DEMOCRACIA NO EXISTE, NI HA EXISTIDO NUNCA, NI SIQUIERA EN LA GRECIA ANTIGUA".
Para quienes quieran profundizar en el tema, les dejo el texto de Tucídides, directamente en Griego.
Y QUIENES QUIERAN LEER  LAS 19 PÁGINAS CON EL TEXTO COMPLETO Y LAS APORTACIONES DE PLATÓN, TUCÍDIDES, LENIN, con los textos originales y su correspondiente traducción, que hagan "CLICK" AQUÍ.

jueves, 31 de octubre de 2019

TIRANÍA, SERVIDUMBRE Y ESCLAVITUD: 
EL DESTINO QUE NOS ESPERA TRAS LA GLOBALIZACIÓN 
Y EL FRACASO DEL CAPITALISMO SALVAJE
EDICIÓN ABREVIADA

TIRANÍA, SERVIDUMBRE Y ESCLAVITUD:
EL DESTINO QUE NOS ESPERA TRAS LA GLOBALIZACIÓN Y EL FRACASO DEL CAPITALISMO SALVAJE.

«Πολλὰ τὰ δεινὰ κοδὲν νθρώπου δεινότερον πέλει».
[Muchos son los prodigios, pero no hay nada más prodigioso que el ser humano].
[Muchas son las cosas terribles, pero no hay nada más terrible que el ser humano].
Σοφοκλής, Αντιγόνη, 332-333

Para disfrutar de una lectura más nítida de todo, "click" aquí.


TIRANÍA, SERVIDUMBRE Y ESCLAVITUD: 
EL DESTINO QUE NOS ESPERA TRAS LA GLOBALIZACIÓN 
Y EL FRACASO DEL CAPITALISMO SALVAJE


“The man who works recognizes his own product in the world that has actually been transformed by his work. He recognizes himself in it, he sees his own human reality in it he discovers and reveals to others the objective reality of his humanity of the originally abstract and purely subjective idea he has of himself”
TIRANÍA, SERVIDUMBRE Y ESCLAVITUD:
EL DESTINO QUE NOS ESPERA TRAS LA GLOBALIZACIÓN Y EL FRACASO DEL CAPITALISMO SALVAJE.

«Πολλὰ τὰ δεινὰ κοδὲν νθρώπου δεινότερον πέλει».
[Muchos son los prodigios, pero no hay nada más prodigioso que el ser humano].
[Muchas son las cosas terribles, pero no hay nada más terrible que el ser humano].

Πολλά γεννούν το δέος·
Το μέγα δέος ο άνθρωπος γεννά·
(Μετάφραση Κ. Χ. Μύρης)

«Πολλὰ τὰ δεινὰ κοδὲν νθρώπου δεινότερον πέλει».
Μετάφραση:
Πολλά είναι τα φοβερά, μα τίποτα δεν υπάρχει πιο φοβερό απ' τον άνθρωπο.
Παράφραση Γρυπάρη:
"Πολλά ‘ναι τα θάματα, πιο θάμ’ απ’τον άνθρωπο, τίποτα".

Σοφοκλής, Αντιγόνη, 332-333

Vivimos una de las peores, seguramente la peor, y tal vez la última, épocas de la evolución de la especie humana. Con el avance de la Civilización y el Desarrollo, el hombre ha creado un monstruo que ya ha empezado a devorarse, a destruirse, a sí mismo.

Lo normal, lo racional, lo esperable, sería que, con el avance de la Civilización, con el aumento de la producción y la riqueza con la utilización de las máquinas, el hombre pudiese vivir mejor, mejor que antes, y que se repartiese la riqueza al igual entre todos, es decir, que, con menos horas de trabajo, se lograse la misma, o más, remuneración y beneficio, más “Otium”. Eso sería lo justo, lo esperable, pero resulta que lo que sucede es todo lo contrario:

Los ricos son cada vez ricos y los pobres son cada vez más pobres; por una parte, aumenta la riqueza y, en el otro extremo, aumenta la indigencia, la pobreza, la miseria, la desesperanza, el suicidio…
El género humano está en descomposición, porque ya no hay equilibrio: es el grado máximo, el último y definitivo, de la evolución del hombre. Lo que nos espera ahora es la desaparición de la especie humana.

Todo esto fue ya enunciado por una mente privilegiada, en 1807, Georg Wilhelm Friedrich Hegel, en una obra difícil, pero clara, Phänomenologie des Geistes [Fenomenología del Espíritu]. Es en la sección
B. Selbstbewußtsein
[AUTOCONCIENCIA]

IV. Die Wahrheit der Gewißheit seiner selbst
[LA VERDAD DE LA CERTEZA DE SÍ MISMO]

Selbständigkeit und Unselbständigkeit des Selbstbewußtseins; Herrschaft und Knechtschaft
[AUTONOMÍA Y NO AUTONOMÍA
DE LA AUTOCONCIENCIA:
DOMINACIÓN Y SERVIDUMBRE]

Expone en ella Hegel de una forma magistral, y en unas pocas páginas, el nacimiento de la Esclavitud y la Dialéctica de su evolución. Es la aparición del AMO, mediando la necesidad del ESCLAVO. El hombre es hombre cuando tiene “Autoconciencia”, cuando es consciente de Sí mismo, cosa que no le ocurre al animal, que se rige sólo por los instintos. En el hombre se ha generado una perversión: aparece el Deseo de ser reconocido como superior o AMO por otro hombre, pero no en condiciones de igualdad, sino en fórmula de dominio, queriendo con ello decir que el hombre AMO necesita de la existencia del hombre ESCLAVO para sentirse sí mismo.

Lo mismo le pasa al Otro, estableciéndose entonces una lucha a muerte, porque los dos no pueden existir al mismo tiempo. El AMO sólo tiene sentido, ante la existencia y el reconocimiento del ESCLAVO, y viceversa, y todo ello porque el AMO antepone el valor del Poder sobre el Otro a la propia Vida, ocurriendo que el ESCLAVO antepone la propia Vida a todo, y se comporta como ESCLAVO ante el AMO, pero, en su íntima Auto-Conciencia, deja de ser ESCLAVO, porque no ha renunciado al Sí-mismo de verdad, sino en apariencia, y, trabajando la Naturaleza, la modifica, al servicio del AMO, pero con la intención última de, llegado el momento, destruir al AMO, y erigirse él en Dueño de Sí-mismo, necesitando a su vez a alguien a quien convertir en ESCLAVO
Y así sucesivamente… ad infinitum.

Hemos pasado de la Tesis AMO-ESCLAVO a la Antítesis ESCLAVO-AMO [muerto], y es entonces, cuando, para no regresar al pasado, necesitamos una nueva Síntesis que, para Hegel, es el Estado Prusiano que él vivió. Se plantean entonces dos opciones:

a) Se estable la Síntesis, que debería devenir (generar) una nueva Tesis, generándose, a su vez, una nueva Antítesis;
b) No se resuelve la Antítesis, el Conflicto, y con ello llegamos al final, al fin de la Civilización…

Parece que es éste el camino que han escogido los Poderosos de ahora, los que están esclavizando a la mayoría de la Población: los Poderosos estan construyendo su propio Mausoleo, su Tumba.
Todo esto lo escribió Hegel, de forma muy clara y, al mismo tiempo, muy difícil de entender, casi críptica, pero fue Alexander Kojève (1902-1968), un Ruso afincado en Francia en el siglo XX, el que clarificó todas estas ideas de una forma genial.
Kojève nació en Rusia. Fue educado en las ciudades alemanas de Berlín y Heidelberg. Completó su título en Filosofía bajo la dirección de Karl Jaspers, y sus influencias tempranas incluyeron al filósofo Martin Heidegger y al historiador de ciencia Alexandre Koyré.
Kojève pasó la mayor parte de su vida en Francia (por lo que se le considera como Francés de origen ruso), y, de 1933 a 1939, en París, impartió una serie de conferencias sobre el trabajo de Georg Wilhelm Friedrich Hegel, La Fenomenología del Espíritu. Después de la Segunda Guerra Mundial, Kojève trabajó en el Ministerio Francés de Asuntos Económicos, como uno de los principales planificadores del Mercado Común Europeo.
El filósofo que vino del frío

Era sobrino de Kandinsky, especialista en Hegel y en textos Sánscritos, libertino y ex-víctima de la Policía Secreta Leninista. Entre 1933 y 1939 dictó un Seminario al que iban Breton, Lacan, Bataille, Merleau-Ponty, Aron, Caillois y Klossowski. Cuando murió, en 1968, Lacan se coló en su Departamento y se apoderó de sus anotaciones. Este año se supo que, además, fue espía para Moscú durante treinta años. Sepa más cosas de Alexander Vladimirovich Kojevnikov, mejor conocido como Kojève.

https://www.pagina12.com.ar/1999/suple/radar/99-12/99-12-12/NOTA5.HTM



Phänomenologie des Geistes

B. Selbstbewußtsein
[AUTOCONCIENCIA]

IV. Die Wahrheit der Gewißheit seiner selbst
[LA VERDAD DE LA CERTEZA DE SÍ MISMO]

A.  Selbständigkeit und Unselbständigkeit des Selbstbewußtseins; Herrschaft und Knechtschaft
[AUTONOMÍA Y NO AUTONOMÍA
DE LA AUTOCONCIENCIA:
DOMINACIÓN Y SERVIDUMBRE]

FENOMENOLOGÍA DEL ESPÍRITU
Autor: Georg W. F. Hegel
ABADA EDITORES, 2010

Der Kampf um die Anerkennung

ALEXANDRE KOJÈVE
Introduction à la lecture de Hegel

Leçons sur la Phénoménologie de l'Esprit professées de 1933 à 1939 à l'École des Hautes Études, réunies et publiées par Raymond Queneau

Première parution en 1947
Nouvelle édition en 1971
Collection Bibliothèque des Idées, Gallimard
Parution : 01-01-1971

Alexandre Kojève
Introducción a la lectura de Hegel
Estructuras y Procesos. Filosofía
Prólogo de Manuel Jiménez Redondo
Traducción de Andrés Alonso Martos

Edit. Trotta
ISBN: 978-84-9879-466-3
672 páginas
1ª edición, 1 reimpresión
Fecha de publicación: mayo 2016
Encuadernado en Rústica
Dimensiones: 145 x 230 mm, peso 945 g
Materias: Hermenéutica y fenomenología

Kojève, Alexandre
La dialéctica del AMO y del ESCLAVO en Hegel

Editorial: Leviatan
Año: 2006
Precio: 22.00 €
EAN: 9789875141155

VÍDEOs:
El AMO y el ESCLAVO - Hegel
3:58
Hegel, dialéctica del amo y el esclavo
28:30
SOBRE LA DIALECTICA DEL AMO Y EL ESCLAVO, DE HEGEL
HEGEL, DIALÉCTICA DEL AMO Y EL ESCLAVO en DJANGO
Hegel. El amo y el esclavo
Alexandre Kojève - Pensatore di confine 
(Remo BODEI e Marco FILONI)
1:27:40
HEGEL - FILOSOFÍA DE LA HISTORIA – DIALÉCTICA
Hegel - Dialectica del Amo y el esclavo HD
20:05
Comienzo “El Amo y El Esclavo” con “Para Elisa” de Fondo
6:39
Muy bien explicado y “El mejor”
https://www.youtube.com/watch?v=feJXi8gmWMA


TIRANÍA, SERVIDUMBRE Y ESCLAVITUD:
EL DESTINO QUE NOS ESPERA TRAS LA GLOBALIZACIÓN Y EL FRACASO DEL CAPITALISMO SALVAJE.

«Πολλὰ τὰ δεινὰ κοδὲν νθρώπου δεινότερον πέλει».
[Muchos son los prodigios, pero no hay nada más prodigioso que el ser humano].
[Muchas son las cosas terribles, pero no hay nada más terrible que el ser humano].
Σοφοκλής, Αντιγόνη, 332-333

Para disfrutar de una lectura más nítida de todo, "click" aquí.


sábado, 3 de noviembre de 2018

ΣΟΦΟΚΛΗΣ

Ἀντιγόνη 332-375

Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει

Fundación de Occidente como Autorregulación
(Autopoiesis y pólis)
Reflexiones a partir de la Antígona de Sófocles
Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει
(pollà tà deinà koùdèn anthropou deinóteron pélei)
“Muchas cosas terribles hay; y, con todo, nada más terrible

https://drive.google.com/file/d/1QP8IDtFWlaUytmFjfNfb3P-Tg_dPYwN1/view?usp=sharing

Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει·
Σοφοκλής, Αντιγόνη, 332-3
Muchas son las maravillas [los prodigios, las cosas terribles], pero no hay nada más maravilloso [prodigioso, terrible] que el ser humano.

WONDERS are many, and none is more wonderful than man.
ΣΟΦΟΚΛΗΣ Ἀντιγόνη 332-375
Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει·

ΧΟΡΟΣ

Πολλά γεννούν το δέος·
το μέγα δέος ο άνθρωπος γεννά·
περνά τον αφρισμένο πόντο
με τις φουρτούνες του νοτιά, 335
στη μέση σκάβει το βαθύ
και φουσκωμένο κύμα·
και την υπέρτατη θεά, τη Γη,
την άφθαρτη παιδεύει την ακάματη
οργώνοντας με τα καματερά
χρόνο το χρόνο φιδοσέρνοντας τ᾽ αλέτρι. 340

Και των αστόχαστων πτηνών
τις φυλές κυνηγά με τα βρόχια,
των αγρίων θηρίων τα έθνη,
των βυθών την υδρόβια φύτρα 345
με δίχτυα πλεγμένα στριφτά,
ο τετραπέρατος· τ᾽ αγρίμι της βουνοκορφής
δαμάζει με τεχνάσματα· φορεί
στων αλόγων την πλούσια χαίτη ζυγό 350
και στον ταύρο, που βαρβάτος βοσκάει στα όρη.

Ένας τον άλλο δίδαξε λαλιά,355
τη σκέψη, σαν το πνεύμα των ανέμων,
την όρεξη να ζει σε πολιτείες·
πώς να γλιτώνει το χαλάζι μες στ᾽ αγιάζι,
την άγρια δαρτή βροχή μέσα στον κάμπο,
ο πολυμήχανος· αμήχανος δε θ᾽ αντικρύσει 360
τα μελλούμενα· το χάρο μόνο
να ξεφύγει δεν μπορεί·
μόλο που βρήκε ψάχνοντας και γιατρειές
σ᾽ αγιάτρευτες αρρώστιες.

Τέχνες μαστορικές σοφίστηκε 365
που δεν τις βάζει ο νους
κι όμως μια στο καλό, μια στο κακό κυλάει·
όποιος κρατεί τον ανθρώπινο νόμο
και του θεού το δίκιο, που όρκος το δένει φριχτός
πολίτης· αλήτης και φυγάς, 370
όποιος κλωσσάει τ᾽ άδικο, μακάρι και μ᾽ αποκοτιά,
ποτέ σε τράπεζα κοινή
ποτέ μου βούληση κοινή
με κείνον που τέτοια τολμάει. 375

(Μετάφραση Κ. Χ. Μύρης)
335
340
Sophocles. Sophocles. Vol 1: Oedipus the king. Oedipus at Colonus. Antigone. With an English translation by F. Storr. The Loeb classical library, 20. Francis Storr. London; New York. William Heinemann Ltd.; The Macmillan Company. 1912.
The Annenberg CPB/Project provided support for entering this text.
Chorus

[332] Wonders are many, and none is more wonderful than man. [335] This power spans the sea, even when it surges white before the gales of the south-wind, and makes a path under swells that threaten to engulf him. Earth, too, the eldest of the gods, the immortal, the unwearied, [340] he wears away to his own ends, turning the soil with the offspring of horses as the plows weave to and fro year after year.

Sophocles. The Antigone of Sophocles. Edited with introduction and notes by Sir Richard Jebb. Sir Richard Jebb. Cambridge. Cambridge University Press. 1891.
The Annenberg CPB/Project provided support for entering this text.



Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει·
https://drive.google.com/file/d/1vAwPIrf79Nlr9mI98O9JcQWtj-dqPs1z/view?usp=sharing

jueves, 6 de septiembre de 2018

DICCIONARIOS DE LATÍN Y GRIEGO. COLECCIONES DE TEXTOS LATINOS Y GRIEGOS

DICCIONARIOS DE LATÍN Y GRIEGO
COLECCIONES DE TEXTOS
LATINOS Y GRIEGOS

Classical Latin Texts
A Resource Prepared by
The Packard Humanities Institute
An ornament
I agree to use this web site only for personal study and
not to make copies except for my personal use
under “Fair Use” principles of Copyright law.
Questions and comments can be directed to


Click here to read more about the newly completed PHI Stoa (pictured above).
https://www.packhum.org/stoa.html

The Packard Humanities Institute (PHI) is a non-profit foundation dedicated to archaeology, music, film preservation, and historical archives.
Click here to read more about PHI's programs in archaeology.
https://www.packhum.org/archaeology.html

Click here to read more about PHI's programs in music.
https://www.packhum.org/music.html

Click here to search PHI's digital text archives (Greek, Latin, and Benjamin Franklin).
https://www.packhum.org/texts.html
LATIN LITERATURE
http://latin.packhum.org/
GREEK INSCRIPTIONS
https://inscriptions.packhum.org/
BENJAMIN FRANKLIN
http://franklinpapers.org/


Click here to visit the website of The Stanford Theatre, which is supported entirely by PHI.
Since its founding, PHI has been an operating rather than a purely grant-making foundation. We have undertaken a small number of projects. Many of these have lasted for a decade or more, and our professional staff often participates directly as an active partner. The Packard Humanities Institute does not accept unsolicited proposals.

PHI is not associated in any way with any Hewlett-Packard Company foundations and is independent of the David and Lucile Packard Foundation (from which PHI received its major endowment).

http://www.latein-pagina.de/index.html?http://www.latein-pagina.de/iexplorer/ovids_metas.htm

Recursos en red para Filología Clásica
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA

BIBLIOTHECA AUGUSTANA

THE LATIN LIBRARY

Dictionnaire grec ancien


ABRÉGÉ- PDF Se puede descargar

DGE Diccionario Griego-Español –

DICCIONARIO GRIEGO-ESPAÑOL

Nueva Edición de las Listas I-IV
(Última actualización: 15-02-2010)
PRIMERA
Αα, τό

ÚLTIMA
Ἑβδομαιών, -ῶνος, ὁ
http://dge.cchs.csic.es/xdge/article/Ἑβδομαιών

Μνημοσύνη
Ψηφιακή Βιβλιοθήκη της Αρχαίας Ελληνικής Γραμματείας

Colección de Textos Griegos con traducción al Griego Moderno
Η Ψηφιακή Βιβλιοθήκη προσφέρει ένα πανόραμα της Αρχαίας Ελληνικής Γραμματείας από την αρχαϊκή εποχή έως και τα ύστερα ελληνορωμαϊκά χρόνια. Περιλαμβάνει αντιπροσω­πευ­τικά έργα από όλα τα γένη και είδη του αρχαίου ελληνικού λόγου τόσο στο πρωτότυπο όσο και σε δόκιμες νεοελληνικές μεταφράσεις. Επίσης, παρέχει τη δυνατότητα αναζήτησης λέξεων είτε σε μεμονωμένα κείμενα είτε σε ομάδες κειμένων ανά συγγραφέα ή γένος-είδος λόγου είτε στο σύνολο των κειμένων που περιλαμβάνονται.
ΣΟΦΟΚΛΗΣ

Ἀντιγόνη (332-375)
ΣΤΑΣΙΜΟΝ ΠΡΩΤΟΝ
ΧΟ.
Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν- [στρ. α]
θρώπου δεινότερον πέλει·
Τοῦτο καὶ πολιοῦ πέραν
335
πόντου χειμερίῳ νότῳ
χωρεῖ, περιβρυχίοισιν
περῶν ὑπ᾽ οἴδμασιν, θεῶν
τε τὰν ὑπερτάταν, Γᾶν
ἄφθιτον, ἀκαμάταν ἀποτρύεται,
340
ἰλλομένων ἀρότρων ἔτος εἰς ἔτος
ἱππείῳ γένει πολεύων.

Κουφονόων τε φῦλον ὀρ- [ἀντ. α]
νίθων ἀμφιβαλὼν ἀγρεῖ
καὶ θηρῶν ἀγρίων ἔθνη
345
πόντου τ᾽ εἰναλίαν φύσιν
σπείραισι δικτυοκλώστοις,
περιφραδὴς ἀνήρ· κρατεῖ
δὲ μαχαναῖς ἀγραύλου
350
θηρὸς ὀρεσσιβάτα, λασιαύχενά θ᾽
ἵππον ὑπαξέμεν ἀμφίλοφον ζυγὸν
οὔρειόν τ᾽ ἀκμῆτα ταῦρον.

Καὶ φθέγμα καὶ ἀνεμόεν [στρ. β]
φρόνημα καὶ ἀστυνόμους
355
ὀργὰς ἐδιδάξατο καὶ δυσαύλων
πάγων ὑπαίθρεια καὶ
δύσομβρα φεύγειν βέλη
360
παντοπόρος· ἄπορος ἐπ᾽ οὐδὲν ἔρχεται
τὸ μέλλον· Ἅιδα μόνον
φεῦξιν οὐκ ἐπάξεται·
Νόσων δ᾽ ἀμαχάνων φυγὰς
ξυμπέφρασται.

365
Σοφόν τι τὸ μαχανόεν [ἀντ. β]     
τέχνας ὑπὲρ ἐλπίδ᾽ ἔχων
τοτὲ μὲν κακόν, ἄλλοτ᾽ ἐπ᾽ ἐσθλὸν ἕρπει,
νόμους περαίνων χθονὸς
θεῶν τ᾽ ἔνορκον δίκαν·
370
ὑψίπολις· ἄπολις ὅτῳ τὸ μὴ καλὸν
ξύνεστι τόλμας χάριν.
Μήτ᾽ ἐμοὶ παρέστιος
γένοιτο μήτ᾽ ἴσον φρονῶν
375
ὃς τάδ᾽ ἔρδοι.

ΠΡΩΤΟ ΣΤΑΣΙΜΟ
ΧΟΡ.
Πολλά ᾽ναι τα θάματα,
πιο θάμ᾽ απ᾽ τον άνθρωπο, τίποτα·
πέρ᾽ απ᾽ την αφρομάνιστη
τραβάει και πάει τη θάλασσα
με του νοτιά τις φουρτούνες,
περνώντας κάτω απ᾽ τα κύματα
π᾽ ολόγυρά του βρυχιούνται·
και την τρανύτερη μες στους θεούς
την άφθαρτη ακάματη Γη,
340
καταπονάει με τ᾽ αλέτρια, που χρόνο με χρόνο
πάνε κι έρχουνται αλογόσυρτ᾽ απάνω της
οργώνοντάς την.

Και των αλαφρόμυαλων
των πουλιών τη γενιά παγιδεύοντας
πιάνει και τα έθνη των άγριων
των θηρίων και τα θαλάσσια
τα θρέμματα του πελάου
μες στα διχτυόκλωστα βρόχια του
ο άνθρωπος ο πολυτεχνίτης,
και τ᾽ αγρίμι που ζει στων βουνών τις ερμιές
350
με τις μηχανές του νικά
και στο δασύτριχο γύρω τ᾽ αλόγου τον τράχηλο
περνάει το ζυγό, καθώς και του αδάμαστου
βουνίσιου ταύρου.

Και γλώσσα και νόηση ανεμόφερτη
και την καλή μες σε πόλεις κυβέρνια του
έμαθε να ᾽χει· και πώς
απ᾽ τα υπαίθρια τα βέλη της νύχτιας παγωνιάς
και του κακού τ᾽ ανεμόβροχου
να φυλάγεται — ο παντοσόφιστος·
360
ανεφοδίαστον, τίποτα
δεν τον βρίσκει απ᾽ ό,τι ᾽ναι νά ᾽ρθει·
μόνο απ᾽ το Θάνατο
γλιτωμό δε θα βρει πουθενά·
όμως γι᾽ αρρώστιες, που τρόπο δεν είχανε,
βρήκε ο ένας με τον άλλο γιατρειά.

Κι ενώ έχει σοφία να μηχανεύεται
τέχνες π᾽ ούτε μπορούσε να ελπίσει κανείς,
πότε γυρνάει στο κακό
και στο καλό πότε πάλι· μα όποιος τους νόμους τιμά
της χώρας του και την ορκόδετη
των θεών δίκη, δοξάζει την πόλη του,
370
κι είναι χαμός της εκείνος, που
ξεδρομίζει απ᾽ την ίσια τη στράτα
χάρη στο θράσος του.
Ο Θεός μην το δώσει ποτέ
κάτω απ᾽ την ίδια τη στέγη να κάθεται
ή να μου είναι ένας τέτοιος ομόγνωμος.

Muchas cosas hay portentosas, pero ninguna tan portentosa como el hombre; él, que, ayudado por el Noto tempestuoso, llega hasta el otro extremo de la espumosa mar, atravesándola a pesar de las olas que rugen, descomunales; él, que fatiga la sublimísima divina tierra, inconsumible, inagotable, con el ir y venir del arado, año tras año, recorriéndola con sus mulas.

Con sus trampas captura a la tribu de los pájaros incapaces de pensar y al pueblo de los animales salvajes y a los peces que viven en el mar, en las mallas de sus trenzadas redes, el ingenioso hombre que con su ingenio domina al salvaje animal montaraz; capaz de uncir con un yugo que su cuello por ambos lados sujete al caballo de poblada crin y al toro también infatigable de la sierra;

y la palabra por sí mismo ha aprendido y el pensamiento, rápido como el viento, y el carácter que regula la vida en sociedad, y a huir de la intemperie desapacible bajo los dardos de la nieve y de la lluvia: recursos tiene para todo, y, sin recursos, en nada se aventura hacia el futuro; sólo la muerte no ha conseguido evitar, pero sí se ha agenciado formas de eludir las enfermedades inevitables.

Referente a la sabia inventiva, ha logrado conocimientos técnicos más allá de lo esperable y, a veces, los encamina hacia el mal, otras veces, hacia el bien. Si cumple los usos locales y la justicia por divinos juramentos confirmada, a la cima llega de la ciudadanía; si, atrevido, del crimen hace su compañía, sin ciudad queda: ni se siente en mi mesa ni tenga pensamientos iguales a los míos, quien tal haga.
Página 16


Linguae Latinae quae supersunt OPERA.
AUTORES Y OBRAS:

AUTORES:

Priapea {1103 Priap}
Priapea Poetae Latini Minores. Vol. 2, Fasc. 2, ed. F. Vollmer, 1923 {1103 001}