ANTONIO MARTÍN ORTIZ: 2018
ANTONIO MARTÍN ORTIZ
EN ESTA POSICIÓN ME HE PASADO LA MAYOR PARTE DE MI VIDA.
AQUÍ Y ASÍ ME TENÉIS.

Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci.
OMNE TVLIT PVNCTVM QVI MISCVIT VTILE DVLCI.
(Q. Horatius Flaccus, Epistula ad Pisones, 343)
Ganó todo mérito el que mezcló lo útil con lo agradable.

VERANO DE 1964 EN SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia

<strong>VERANO DE 1964 EN <em>SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia</em></strong>
Mi padre [R.I.P.], un amigo (Josep Ma. Riba i Armenter [R.I.P.]), mi hermana Simona, yo mismo, mi hermana Rosario,
mi hermano Pepe, mi madre [R.I.P.], otro amigo (Josep Amiell):
PATRI MATRIQVE MEIS IN MEMORIAM: Descansen en Paz los dos juntos
.
"Cuando uno ha perdido a su padre y a su madre, se ha quedado sin referencia al pasado".
(Frase mía, que yo, como bien nacido, les dedico a quienes me dieron la Vida y me abrieron el Camino para ser Feliz)
A mí, lo mismo que a Ovidio (Tristia, I, III, 4):
Labitur ex oculis nunc quoque gutta meis.
Todavía ahora se me resbala una lágrima de los ojos, los míos.

Recojo y comparto la frase, más optimista, de mi amigo Carlos Hernández, Chacien: ”Lo que en verdad mata es el olvido”.
No es mi caso, porque yo, estas cosas, no las olvido.

EQUITACIÓN AL SON DE POLCAS VIENESAS

Si quieres disfrutar de la maravilla de ver a los caballos de la Escuela Española de Equitación de Viena danzando al son de las polcas de los Strauss,
PINCHA EN UNO DE LOS ENLACES SIGUIENTES:

1) Spanish Riding School Vienna
2) Spanische Hofreitschule
3) Beliebte Annen-Polka
4) Best Equestrian Art School of Europe 251107.
Ejercicios de doma de caballos

sábado, 3 de noviembre de 2018

ΣΟΦΟΚΛΗΣ

Ἀντιγόνη 332-375

Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει

Fundación de Occidente como Autorregulación
(Autopoiesis y pólis)
Reflexiones a partir de la Antígona de Sófocles
Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει
(pollà tà deinà koùdèn anthropou deinóteron pélei)
“Muchas cosas terribles hay; y, con todo, nada más terrible

https://drive.google.com/file/d/1QP8IDtFWlaUytmFjfNfb3P-Tg_dPYwN1/view?usp=sharing

Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει·
Σοφοκλής, Αντιγόνη, 332-3
Muchas son las maravillas [los prodigios, las cosas terribles], pero no hay nada más maravilloso [prodigioso, terrible] que el ser humano.

WONDERS are many, and none is more wonderful than man.
ΣΟΦΟΚΛΗΣ Ἀντιγόνη 332-375
Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει·

ΧΟΡΟΣ

Πολλά γεννούν το δέος·
το μέγα δέος ο άνθρωπος γεννά·
περνά τον αφρισμένο πόντο
με τις φουρτούνες του νοτιά, 335
στη μέση σκάβει το βαθύ
και φουσκωμένο κύμα·
και την υπέρτατη θεά, τη Γη,
την άφθαρτη παιδεύει την ακάματη
οργώνοντας με τα καματερά
χρόνο το χρόνο φιδοσέρνοντας τ᾽ αλέτρι. 340

Και των αστόχαστων πτηνών
τις φυλές κυνηγά με τα βρόχια,
των αγρίων θηρίων τα έθνη,
των βυθών την υδρόβια φύτρα 345
με δίχτυα πλεγμένα στριφτά,
ο τετραπέρατος· τ᾽ αγρίμι της βουνοκορφής
δαμάζει με τεχνάσματα· φορεί
στων αλόγων την πλούσια χαίτη ζυγό 350
και στον ταύρο, που βαρβάτος βοσκάει στα όρη.

Ένας τον άλλο δίδαξε λαλιά,355
τη σκέψη, σαν το πνεύμα των ανέμων,
την όρεξη να ζει σε πολιτείες·
πώς να γλιτώνει το χαλάζι μες στ᾽ αγιάζι,
την άγρια δαρτή βροχή μέσα στον κάμπο,
ο πολυμήχανος· αμήχανος δε θ᾽ αντικρύσει 360
τα μελλούμενα· το χάρο μόνο
να ξεφύγει δεν μπορεί·
μόλο που βρήκε ψάχνοντας και γιατρειές
σ᾽ αγιάτρευτες αρρώστιες.

Τέχνες μαστορικές σοφίστηκε 365
που δεν τις βάζει ο νους
κι όμως μια στο καλό, μια στο κακό κυλάει·
όποιος κρατεί τον ανθρώπινο νόμο
και του θεού το δίκιο, που όρκος το δένει φριχτός
πολίτης· αλήτης και φυγάς, 370
όποιος κλωσσάει τ᾽ άδικο, μακάρι και μ᾽ αποκοτιά,
ποτέ σε τράπεζα κοινή
ποτέ μου βούληση κοινή
με κείνον που τέτοια τολμάει. 375

(Μετάφραση Κ. Χ. Μύρης)
335
340
Sophocles. Sophocles. Vol 1: Oedipus the king. Oedipus at Colonus. Antigone. With an English translation by F. Storr. The Loeb classical library, 20. Francis Storr. London; New York. William Heinemann Ltd.; The Macmillan Company. 1912.
The Annenberg CPB/Project provided support for entering this text.
Chorus

[332] Wonders are many, and none is more wonderful than man. [335] This power spans the sea, even when it surges white before the gales of the south-wind, and makes a path under swells that threaten to engulf him. Earth, too, the eldest of the gods, the immortal, the unwearied, [340] he wears away to his own ends, turning the soil with the offspring of horses as the plows weave to and fro year after year.

Sophocles. The Antigone of Sophocles. Edited with introduction and notes by Sir Richard Jebb. Sir Richard Jebb. Cambridge. Cambridge University Press. 1891.
The Annenberg CPB/Project provided support for entering this text.



Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει·
https://drive.google.com/file/d/1vAwPIrf79Nlr9mI98O9JcQWtj-dqPs1z/view?usp=sharing

jueves, 6 de septiembre de 2018

DICCIONARIOS DE LATÍN Y GRIEGO. COLECCIONES DE TEXTOS LATINOS Y GRIEGOS

DICCIONARIOS DE LATÍN Y GRIEGO
COLECCIONES DE TEXTOS
LATINOS Y GRIEGOS

Classical Latin Texts
A Resource Prepared by
The Packard Humanities Institute
An ornament
I agree to use this web site only for personal study and
not to make copies except for my personal use
under “Fair Use” principles of Copyright law.
Questions and comments can be directed to


Click here to read more about the newly completed PHI Stoa (pictured above).
https://www.packhum.org/stoa.html

The Packard Humanities Institute (PHI) is a non-profit foundation dedicated to archaeology, music, film preservation, and historical archives.
Click here to read more about PHI's programs in archaeology.
https://www.packhum.org/archaeology.html

Click here to read more about PHI's programs in music.
https://www.packhum.org/music.html

Click here to search PHI's digital text archives (Greek, Latin, and Benjamin Franklin).
https://www.packhum.org/texts.html
LATIN LITERATURE
http://latin.packhum.org/
GREEK INSCRIPTIONS
https://inscriptions.packhum.org/
BENJAMIN FRANKLIN
http://franklinpapers.org/


Click here to visit the website of The Stanford Theatre, which is supported entirely by PHI.
Since its founding, PHI has been an operating rather than a purely grant-making foundation. We have undertaken a small number of projects. Many of these have lasted for a decade or more, and our professional staff often participates directly as an active partner. The Packard Humanities Institute does not accept unsolicited proposals.

PHI is not associated in any way with any Hewlett-Packard Company foundations and is independent of the David and Lucile Packard Foundation (from which PHI received its major endowment).

http://www.latein-pagina.de/index.html?http://www.latein-pagina.de/iexplorer/ovids_metas.htm

Recursos en red para Filología Clásica
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA

BIBLIOTHECA AUGUSTANA

THE LATIN LIBRARY

Dictionnaire grec ancien


ABRÉGÉ- PDF Se puede descargar

DGE Diccionario Griego-Español –

DICCIONARIO GRIEGO-ESPAÑOL

Nueva Edición de las Listas I-IV
(Última actualización: 15-02-2010)
PRIMERA
Αα, τό

ÚLTIMA
Ἑβδομαιών, -ῶνος, ὁ
http://dge.cchs.csic.es/xdge/article/Ἑβδομαιών

Μνημοσύνη
Ψηφιακή Βιβλιοθήκη της Αρχαίας Ελληνικής Γραμματείας

Colección de Textos Griegos con traducción al Griego Moderno
Η Ψηφιακή Βιβλιοθήκη προσφέρει ένα πανόραμα της Αρχαίας Ελληνικής Γραμματείας από την αρχαϊκή εποχή έως και τα ύστερα ελληνορωμαϊκά χρόνια. Περιλαμβάνει αντιπροσω­πευ­τικά έργα από όλα τα γένη και είδη του αρχαίου ελληνικού λόγου τόσο στο πρωτότυπο όσο και σε δόκιμες νεοελληνικές μεταφράσεις. Επίσης, παρέχει τη δυνατότητα αναζήτησης λέξεων είτε σε μεμονωμένα κείμενα είτε σε ομάδες κειμένων ανά συγγραφέα ή γένος-είδος λόγου είτε στο σύνολο των κειμένων που περιλαμβάνονται.
ΣΟΦΟΚΛΗΣ

Ἀντιγόνη (332-375)
ΣΤΑΣΙΜΟΝ ΠΡΩΤΟΝ
ΧΟ.
Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν- [στρ. α]
θρώπου δεινότερον πέλει·
Τοῦτο καὶ πολιοῦ πέραν
335
πόντου χειμερίῳ νότῳ
χωρεῖ, περιβρυχίοισιν
περῶν ὑπ᾽ οἴδμασιν, θεῶν
τε τὰν ὑπερτάταν, Γᾶν
ἄφθιτον, ἀκαμάταν ἀποτρύεται,
340
ἰλλομένων ἀρότρων ἔτος εἰς ἔτος
ἱππείῳ γένει πολεύων.

Κουφονόων τε φῦλον ὀρ- [ἀντ. α]
νίθων ἀμφιβαλὼν ἀγρεῖ
καὶ θηρῶν ἀγρίων ἔθνη
345
πόντου τ᾽ εἰναλίαν φύσιν
σπείραισι δικτυοκλώστοις,
περιφραδὴς ἀνήρ· κρατεῖ
δὲ μαχαναῖς ἀγραύλου
350
θηρὸς ὀρεσσιβάτα, λασιαύχενά θ᾽
ἵππον ὑπαξέμεν ἀμφίλοφον ζυγὸν
οὔρειόν τ᾽ ἀκμῆτα ταῦρον.

Καὶ φθέγμα καὶ ἀνεμόεν [στρ. β]
φρόνημα καὶ ἀστυνόμους
355
ὀργὰς ἐδιδάξατο καὶ δυσαύλων
πάγων ὑπαίθρεια καὶ
δύσομβρα φεύγειν βέλη
360
παντοπόρος· ἄπορος ἐπ᾽ οὐδὲν ἔρχεται
τὸ μέλλον· Ἅιδα μόνον
φεῦξιν οὐκ ἐπάξεται·
Νόσων δ᾽ ἀμαχάνων φυγὰς
ξυμπέφρασται.

365
Σοφόν τι τὸ μαχανόεν [ἀντ. β]     
τέχνας ὑπὲρ ἐλπίδ᾽ ἔχων
τοτὲ μὲν κακόν, ἄλλοτ᾽ ἐπ᾽ ἐσθλὸν ἕρπει,
νόμους περαίνων χθονὸς
θεῶν τ᾽ ἔνορκον δίκαν·
370
ὑψίπολις· ἄπολις ὅτῳ τὸ μὴ καλὸν
ξύνεστι τόλμας χάριν.
Μήτ᾽ ἐμοὶ παρέστιος
γένοιτο μήτ᾽ ἴσον φρονῶν
375
ὃς τάδ᾽ ἔρδοι.

ΠΡΩΤΟ ΣΤΑΣΙΜΟ
ΧΟΡ.
Πολλά ᾽ναι τα θάματα,
πιο θάμ᾽ απ᾽ τον άνθρωπο, τίποτα·
πέρ᾽ απ᾽ την αφρομάνιστη
τραβάει και πάει τη θάλασσα
με του νοτιά τις φουρτούνες,
περνώντας κάτω απ᾽ τα κύματα
π᾽ ολόγυρά του βρυχιούνται·
και την τρανύτερη μες στους θεούς
την άφθαρτη ακάματη Γη,
340
καταπονάει με τ᾽ αλέτρια, που χρόνο με χρόνο
πάνε κι έρχουνται αλογόσυρτ᾽ απάνω της
οργώνοντάς την.

Και των αλαφρόμυαλων
των πουλιών τη γενιά παγιδεύοντας
πιάνει και τα έθνη των άγριων
των θηρίων και τα θαλάσσια
τα θρέμματα του πελάου
μες στα διχτυόκλωστα βρόχια του
ο άνθρωπος ο πολυτεχνίτης,
και τ᾽ αγρίμι που ζει στων βουνών τις ερμιές
350
με τις μηχανές του νικά
και στο δασύτριχο γύρω τ᾽ αλόγου τον τράχηλο
περνάει το ζυγό, καθώς και του αδάμαστου
βουνίσιου ταύρου.

Και γλώσσα και νόηση ανεμόφερτη
και την καλή μες σε πόλεις κυβέρνια του
έμαθε να ᾽χει· και πώς
απ᾽ τα υπαίθρια τα βέλη της νύχτιας παγωνιάς
και του κακού τ᾽ ανεμόβροχου
να φυλάγεται — ο παντοσόφιστος·
360
ανεφοδίαστον, τίποτα
δεν τον βρίσκει απ᾽ ό,τι ᾽ναι νά ᾽ρθει·
μόνο απ᾽ το Θάνατο
γλιτωμό δε θα βρει πουθενά·
όμως γι᾽ αρρώστιες, που τρόπο δεν είχανε,
βρήκε ο ένας με τον άλλο γιατρειά.

Κι ενώ έχει σοφία να μηχανεύεται
τέχνες π᾽ ούτε μπορούσε να ελπίσει κανείς,
πότε γυρνάει στο κακό
και στο καλό πότε πάλι· μα όποιος τους νόμους τιμά
της χώρας του και την ορκόδετη
των θεών δίκη, δοξάζει την πόλη του,
370
κι είναι χαμός της εκείνος, που
ξεδρομίζει απ᾽ την ίσια τη στράτα
χάρη στο θράσος του.
Ο Θεός μην το δώσει ποτέ
κάτω απ᾽ την ίδια τη στέγη να κάθεται
ή να μου είναι ένας τέτοιος ομόγνωμος.

Muchas cosas hay portentosas, pero ninguna tan portentosa como el hombre; él, que, ayudado por el Noto tempestuoso, llega hasta el otro extremo de la espumosa mar, atravesándola a pesar de las olas que rugen, descomunales; él, que fatiga la sublimísima divina tierra, inconsumible, inagotable, con el ir y venir del arado, año tras año, recorriéndola con sus mulas.

Con sus trampas captura a la tribu de los pájaros incapaces de pensar y al pueblo de los animales salvajes y a los peces que viven en el mar, en las mallas de sus trenzadas redes, el ingenioso hombre que con su ingenio domina al salvaje animal montaraz; capaz de uncir con un yugo que su cuello por ambos lados sujete al caballo de poblada crin y al toro también infatigable de la sierra;

y la palabra por sí mismo ha aprendido y el pensamiento, rápido como el viento, y el carácter que regula la vida en sociedad, y a huir de la intemperie desapacible bajo los dardos de la nieve y de la lluvia: recursos tiene para todo, y, sin recursos, en nada se aventura hacia el futuro; sólo la muerte no ha conseguido evitar, pero sí se ha agenciado formas de eludir las enfermedades inevitables.

Referente a la sabia inventiva, ha logrado conocimientos técnicos más allá de lo esperable y, a veces, los encamina hacia el mal, otras veces, hacia el bien. Si cumple los usos locales y la justicia por divinos juramentos confirmada, a la cima llega de la ciudadanía; si, atrevido, del crimen hace su compañía, sin ciudad queda: ni se siente en mi mesa ni tenga pensamientos iguales a los míos, quien tal haga.
Página 16


Linguae Latinae quae supersunt OPERA.
AUTORES Y OBRAS:

AUTORES:

Priapea {1103 Priap}
Priapea Poetae Latini Minores. Vol. 2, Fasc. 2, ed. F. Vollmer, 1923 {1103 001}


miércoles, 5 de septiembre de 2018

CVNNVS - Cunnus [Coño]  Textos en los que aparece



CVNNVS – Cunnus [Coño]
Textos en los que aparece en LATÍN

1-10 of 36
































11-20 of 36







































21-30 of 36






































31-36 of 36




















http://latin.packhum.org/search?q=cunn&first=31


La riqueza del Léxico Latino sobre la anatomía del sexo, tanto femenino como masculino es grandiosa. Veamos:
Arqueología e Historia del Sexo

La sexualidad y el erotismo a lo largo de la Historia
Sábado, 22 de Marzo de 2014
Diccionario Sexual Latino

VAGINA
A esa parte de la anatomía femenina, los Griegos Clásicos le llamaban κόλπος, ὁ;  ahora τον κόλπο. Ya el médico Griego Hipócrates (S.V/IV) tuvo muy en cuenta la Ginecología.


2. = αἰδοῖον γυναικεῖον, esp. vagina, Sor.1.16, al., Ruf.Onom.196, Poll.2.222: pl., Sor.1.70b, S.E.M.5.62.
b. κόλποι τῆς ὑστέρας supposed sinuses in the womb, Hp.Nat.Puer.31, Sor.1.9 (sg.), Gal.UP14.4.
c. in poets more vaguely of the whole sinus genitalis, womb, in pl., E.Hel.1145 (lyr.), Call.Jov.15: sg., Id.Del. 214; “δεσποίνας ὑπὸ κόλπον ἔδυνOrph.Fr.32c.8; θεὸς διὰ κόλπου ib. 31i24: metaph., of the grave, “σῶμα σὸν ἐν κόλποις . . γαῖα καλύπτειIG2.3839, cf. 3412, Epigr.Gr.214.7 (Rhenea); κ. ἡμερῶν, of the womb of time, Ezek.Exag.39.
d. of other cavities, οἱ κ. τῆς κοιλίας, in the ἐχῖνος, Arist.HA530b27; of the ventricles of the heart, Poll.2.216.

II. fold of a garment, esp. as it fell over the girdle, freq. in pl., “δεύοντο δὲ δάκρυσι κ.Il.9.570, cf. A.Pers.539 (anap.), etc.: also in sg., “κ. βαθὺν καταλιπόμενος τοῦ κιθῶνοςHdt.6.125; κόλπον ἀνιεμένη letting down the bosom of her robe, i.e. baring her breast, Il.22.80; “ἐπὶ σφυρὰ κόλπον ἀνεῖσαιTheoc.15.134; κρύψε δὲ παρθενίαν ὠδῖνα κόλποις, i.e. she concealed her pregnancy by the loose folds of her robe, Pi.O.6.31; “κατακρύψασ᾽ ὑπὸ κόλπῳOd.15.469; “κόλπῳ φέρουσα . . πεπλώματοςA.Th.1044; ὑπὸ κόλπου (v.l. - χεῖρας ἔχειν 'keep one's hand in one's pocket', of a stingy person, Theoc.16.16; “ὑπὸ κόλπουLuc.Herm.37, 81, Hes.2, Merc.Cond.27; ὑπὸ κόλπον Hsch.s.v. μασχαλοληπτεῖ, v.l. in Luc.Ind.12.

III. any bosom-like hollow:
1. of the sea, first in a half-literal sense, of a sea-goddess, Θέτις δ᾽ ὑπεδέξατο κόλπῳ received him in her bosom, Il.6.136, cf. supr.1.1: generally, “δῦτε θαλάσσης εὐρέα κ.18.140, cf. Od.4.435; εἴσω ἁλὸς εὐρέα κ. ll.21.125: in pl., “κατὰ δεινοὺς κ. ἁλόςOd.5.52; also “κόλποι αἰθέροςPi.O.13.88; “Ἐρέβους ἐν ἀπείροσι κ.Ar. Av.694.
4. of a fortified site, salient, Ph.Bel.86.8.
5. κ. τοῦ ἅρματος bottom of the chariot, LXX 3 Ki.22.35.
6. fistulous ulcer which spreads under the skin, Dsc.1.128, Heliod. ap. Orib.44.8.22, Gal.11.125.

IV. in Tactics, enveloping force, Onos.21.5.