Aquí encontraréis, en general, escritos inéditos míos. Todos tienen algo que ver con la Realidad, de una u otra forma. Mi lema es: AMOR OMNIBVS IDEM [El amor es el mismo para todos] (Virgilio, Geórgicas, III, 244); "Ellas son mejores" (mía); y, sobretodo, "ES LA ANA" (María Gracia Ortiz Ortiz [R.I.P.]). ECCE TIBI FAVSTVM, GERMANICE, NVNTIAT ANNVM INQVE MEO PRIMVS CARMINE IANVS ADEST. (OVIDIVS: FASTI, I, 63-64)
Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci.
OMNE TVLIT PVNCTVM QVI MISCVIT VTILE DVLCI.
(Q. Horatius Flaccus, Epistula ad Pisones, 343) Ganó todo mérito el que mezcló lo útil con lo agradable.
VERANO DE 1964 EN SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia
Mi padre [R.I.P.], un amigo (Josep Ma. Riba i Armenter [R.I.P.]), mi hermana Simona, yo mismo, mi hermana Rosario, mi hermano Pepe, mi madre [R.I.P.], otro amigo (Josep Amiell): PATRI MATRIQVE MEIS IN MEMORIAM: Descansen en Paz los dos juntos. "Cuando uno ha perdido a su padre y a su madre, se ha quedado sin referencia al pasado". (Frase mía, que yo, como bien nacido, les dedico a quienes me dieron la Vida y me abrieron el Camino para ser Feliz) A mí, lo mismo que a Ovidio (Tristia, I, III, 4): Labitur ex oculis nunc quoque gutta meis. Todavía ahora se me resbala una lágrima de los ojos, los míos. Recojo y comparto la frase, más optimista, de mi amigo Carlos Hernández, Chacien: ”Lo que en verdad mata es el olvido”. No es mi caso, porque yo, estas cosas, no las olvido.
Faetón, el hijo del Sol, ha sido fulminado por Júpiter, porque, habiendo dirigido, contra la voluntad de su padre, el carro del Sol, tirado por caballos que soplaban fuego, se acercó demasiado a la tierra, y ésta estuvo a punto de quemarse totalmente. Hubo un día sin Sol, y entonces el Sol volvió a dirigir su carro, restableciendo la luz en la Tierra. Fue entonces cuando los etíopes, que significa "quemados", adquirieron el color negro de su piel. Sus hermanas, Las Helíades (ΗΛΙΟΣ [HELIOS]] significa "Sol") lo lloran, y se convierten en álamos. Sus lágrimas van a parar a un río y el río las lleva al mar, que las devuelve en forma de perlas de ámbar, con las que se adornaban las jóvenes romanas.
“De entre ellas Faetusa, la mayor de las hermanas, en el momento en que se disponía a prosternarse en tierra, se quejó de que sus pies estaban rígidos; y, al intentar acercarse a ella, la blanca Lampetie se vio retenida por una raíz repentina; la tercera, cuando se proponía destrozarse la cabellera con las manos, arrancó hojas; una se lamenta de que sus piernas están encajadas en un tronco, otra de que sus brazos se han transformado en largas ramas. Y, mientras se asombran de todo esto, una corteza rodea sus ingles y gradualmente va envolviéndoles el vientre, el pecho, los hombros y las manos; sólo subsistían aún las bocas, que llamaban a su madre. Pero, ¿qué puede hacer la madre más que ir de un lado para otro siguiendo sus impulsos, y darles besos mientras aún le es posible? Pero no le basta; intenta arrancar sus cuerpos de los troncos y con sus manos rompe las ramas tiernas; pero de ellas manan, como de una herida, gotas de sangre. “Déjame, madre, por favor”, gritan todas las que están heridas; “Déjame, por favor; es nuestro cuerpo el que desgarras en el árbol. Adios ya”. La corteza selló sus últimas palabras. De ella fluyen lágrimas, y se endurece al sol el ámbar que gotea de las ramas recientes; lo recoge el luminoso río y lo envía a las jóvenes latinas para que lo luzcan”. (Ovidio, Metamorfosis, II, 346-366) (Traducción de Antonio Ruiz de Elvira)
...................... E quis Phaethusa, sororum maxima, cum uellet terra procumbere, questa est deriguisse pedes; ad quam conata uenire candida Lampetie subita radice retenta est; tertia, cum crinem manibus laniare pararet, auellit frondes; haec stipite crura teneri, illa dolet fieri longos sua bracchia ramos, dumque ea mirantur, conplectitur inguina cortex perque gradus uterum pectusque umerosque manusque ambit, et exstabant tantum ora uocantia matrem. quid faciat mater, nisi, quo trahat inpetus illam, huc eat atque illuc et, dum licet, oscula iungat? non satis est: truncis auellere corpora temptat et teneros manibus ramos abrumpit, at inde sanguineae manant tamquam de uulnere guttae. 'parce, precor, mater,' quaecumque est saucia, clamat, 'parce, precor: nostrum laceratur in arbore corpus iamque uale' – cortex in uerba nouissima uenit. inde fluunt lacrimae, stillataque sole rigescunt de ramis electra nouis, quae lucidus amnis excipit et nuribus mittit gestanda Latinis.
¿Qué puedo añadir? De esta metamorfosis me quedo con la impotencia de la madre (desde luego con empatía absoluta) tratando de salvar, de aliviar a sus hijas.
"quid faciat mater, nisi, quo trahat inpetus illam, huc eat atque illuc et, dum licet, oscula iungat?"
Antonio, me hubiera gustado que tú hubieses sido mi profesor de Latín y Griego.
Es muy hermoso lo que escribes. me ha ayudado a comprender más a mi hija . Aunque yo todavia no la quiero soltar. Creo que no está preparada para volar sola. Hay mucha ave de rapiña suelta por ahí.
Muy acertado tu comentario. Has ido a escoger los dos versos más tiernos de todo el texto. ¡Cómo se nota que las mujeres tenéis una sensibilidad de la que carecemos los hombres? No hay nada más tierno que el instinto maternal. ¡Cómo se nota que tú sí, tú sabes Latín! Enhorabuena.
Como seguramente habrá más de un seguidor que no sepa lo suficiente de Latín, añado aquí la traducción de los bonitos versos que tú has citado:
"¿Qué puede hacer la madre más que ir de un lado para otro siguiendo sus impulsos, y darles besos mientras aún le es posible?"
A mí también me hubiera gustado ser tu Profesor de Griego y Latín. Puede que sea en nuestra próxima reencarnación. Es curioso que los dos comentarios, de dos mujeres, hablan de las madres. ¡Benditas sean las madres. Todas!.
Al final tendrás que dejar que tu hija vuele, por mucha ave de rapiña que haya en todas partes.
Si haces "click" al pie de la página principal, donde pone "00 MATRI MEAE IN MEMORIAM", podrás escuchar la música que hice que sonara en el entierro de mi madre (R.I.P.), hermana de la tuya (R.I.P.). Es bellísima. Ambas murieron como dos Reinas.
Habrá más metamorfosis. Y, cuando veas un álamo, que no te caigan lágrimas. Piensa, mejor, que los álamos suelen estar en las riberas de los ríos. Procura que sea en verano, busca un lugar lo suficientemente solitario, un río en la alta montaña, con agua crisalina, despójate de todo lo que lleves encima, y date un baño fresco. Entonces comprenderás la Hermosura de la Naturaleza.
PS.: Y llévate el portátil, para leer algún "Blog". El mío, por ejemplo, o el de Flavia.
Muchas gracias señor Antonio Martín Ortiz, buscaba sobre mitología griega y romana y me quedé fascinada con su relato sobre Faetusa y Faetón, copié su relato en mi foro poniendo un link directo a su blog, citanolo a usted como autor. Es un tema de buscar por órden alfabetico sobre dioses griegos y romanos.
http://charlemos.foros.ws/post.php?p=75192#75192
Si le molesta mi atrevimiento por favor me lo hace saber para borrar lo copiado.
No tengo inconveniente alguno en que utilices los textos de Faetón y las Helíades en tu blog, siempre que se cite la fuente y sea sin ánimo comercial. Tengo que añadir que sería cuestión de que, después del texto, pusieses el nombre de quien lo ha traducido, que es Antonio Ruiz de Elvira. Al mismo tiempo sería conveniente que indicaras el origen de las imágenes utilizadas que es:
http://www.latein-pagina.de/
Muchas gracias, amiga Kairel, por visitar mi blog y encontrarlo interesante.
Hola, Antonio. Estoy en primer semestre de Literatura, y así conocí Las Metamorfosis. Me ha encantado el libro de Ovidio y tu entrada ha sido para mi un maravillosa. Un gran abrazo
Me he trasladado a tu espacio al leer el comentario que has dejado en el mío. Tengo que decirte que el texto que nos presentas rezuma a Las Metamorfosis de Ovidio. En efecto, tanto en tu texto como en Las Metamorfosis hay como una empatía con la Naturaleza, una percepción de la Realidad del mundo viviente en toda su amplitud.
No sé qué edición manejas de Las Metamorfosis, pero te digo que la mejor que existe en Lengua Castellana es la publicada por la Editorial CÁTEDRA de Madrid, que es de un precio muy asequible y con abundantes notas al pie de página.
DEIS MANIBVS SACRVM Un presagio propicio de los buenos espíritus
Hoy, 10 de Diciembre de 2011, hace exactamente un mes que falleció mi suegro, Don Antonio Paz [R.I.P.].Don Serapioy su hijo, Don Carlos, Chacien, me regalan una preciosa lechuza, símbolo de la diosa Atenea / Minerva, la diosa de la Sabiduría, tallada en madera por Don Serapio, y comentada por Don Carlos. Es una pieza única, exquisita, que preside ahora nuestro hogar. Es un buen presagio de todo lo bueno que nos espera a todos. Muchas gracias a ambos. Antonio y Ana.
Aryballos owl 630 BC Staatliche Antikensammlungen
Atenea, Diosa de la Sabiduría
"RT" En Español [RUSSIA TODAY]: Una Televisión Veraz
RT en Español ofrece una alternativa real en el mundo de la información. Las noticias de actualidad de las que no hablan los principales canales internacionales adquieren importancia mundial en RT en Español. Los videos de última hora y todas las noticias que se generan a cada instante.
LAPIDARIA FRASE DEL DÍA
"Si los españoles habláramos sólo y exclusivamente de lo que sabemos, se produciría un gran silencio que nos permitiría pensar".
The Soviet Union bore the brunt of the Fascist attack from Nazi Germany in World War II. Indeed it took the lives of nearly 30 million Soviet people to protect their homeland from the Nazi invaders. The war left a lasting trauma on the USSR, and to this day Russia's demographics have never recovered from the war. Victory Day is a sacred holiday in the former Soviet Union, it is a holiday that is celebrated with tears. Presiding over the military parade is Minister of Defense of theUSSR, Marshal of the Soviet Union; Sergei Sokolov. Commanding the parade is commander of the Moscow Military District, General of the Army; Pyotr Lushev (this would be his last parade as commander of the MMD). Music by the Moscow Military District Orchesta, directed by Major General; Nikolai Mikhailov.
IPSE EGO ... TROIANI TEMPORE BELLI. [Ouidius, Met. XV, 160) (YO MISMO ... EN TIEMPOS DE LA GUERRA DE TROYA). Pinchando en la imagen, retrocederéis en el tiempo.
Ya conocíamos el blog de Chacien Talla en madera. Ahora nos sorprende gratamente con un nuevo espacio, en el que nos aproximará a su mundo más interior, a sus pensamientos, a sus inquietudes.
Se llama POESÍACIÉN. Promete ser un espacio muy interesante, culto, riguroso, sincero, como es el Chacien que conocemos.
POEMA DEL DÍA: NO HOMBRE, NO HOMBRE Poema enigmático, casi profético, órfico, transcendente, transcendental, soberbio, inspirado, pitogórico..., ovidiano, horaciano, virgiliano, con el vuelo del sentir petrarquista, y con un novísimo "dolce stil nuovo", de
Elena Clásica, Elena Pascual.
Registrado en Safe Creative
Copyright de Antonio Martín Ortiz.
8052c3c0-9e76-30ad-b1a2-ed2234cfbdafAlgunos contenidos están tomados de Internet.Si alguien se siente plagiado o copiado en algo, con comunicármelo es suficiente para eliminarlo del BLOG.
¡Un jamón! Regalo para Navidad. Los mejores los podéis encontrar en Trevélez, encargándolos a Don José Luis Cano González, que, para mayor honra, es sobrino mío. Garantizo óptima calidad y precio asequible.
Stultorum infinitus est numerus [El número de los necios es infinito] Viene esta frase a propósito de un extenso comentario que hice yo en el blog de Oloman, SINGENIO, a propósito de la inconveniencia y lo innecesario de decir LA PRESIDENTA en lugar de LA PRESIDENTE, y otras locuciones análogas.
Coro La Ley prescribe que sobre la sangre derramada en nuestra tierra debe correr otra sangre. Pues la Erinia [La Furia] llega por el primer crimen, y sobre la primera calamidad envía otra calamidad. (Esquilo, Las Cóeforas, 400-404) Χορός ἀλλὰ νόμος μὲν φονίας σταγόνας χυμένας ἐς πέδον ἄλλο προσαιτεῖν αἷμα. βοᾷ γὰρ λοιγὸς Ἐρινὺν παρὰ τῶν πρότερον φθιμένων ἄτην ἑτέραν ἐπάγουσαν ἐπ᾽ ἄτῃ.
VII La voluntad de Zeus no es fácil de atrapar; pero, en todo caso, brilla incluso en las tinieblas, cuando el negro infortunio se desploma sobre la raza de los mortales. (Esquilo, Las Suplicantes, 87-90) Διὸς ἵμερος οὐκ εὐθήρατος ἐτύχθη. παντᾷ τοι φλεγέθει κἀν σκότῳ μελαίνᾳ ξὺν τύχᾳ μερόπεσσι λαοῖς.
VI Cuando el jinete se pone bravío,
el caballo se puede espantar y tirar al jinete por los suelos.
(Manuel Campanón, consanguíneo mío, un Sabio de los auténticos, que se ha pasado, y se pasa, la vida trabajando, sin haber pasado por la Universidad)
V Ὀρέστης εὔχου τὰ λοιπά, τοῖς θεοῖς τελεσφόρους εὐχὰς ἐπαγγέλλουσα, τυγχάνειν καλῶς Orestes (A Electra) Implora a los dioses que en lo sucesivo tengas un buen éxito, anunciando tú que tus plegarias han tenido un bello resultado (Esquilo, Las Coéforas, 212-3)
Lobet Gott in seinen Reichen Himmelfahrts-Oratorium Lobet Gott in seinen Reichen, Preiset ihn in seinen Ehren, Rühmet ihn in seiner Pracht; Sucht sein Lob recht zu vergleichen, Wenn ihr mit gesamten Chören Ihm ein Lied zu Ehren macht!
Louez Dieu dans ses Royaumes Oratorio de l'Ascension Louez Dieu dans ses royaumes, Prônez-le dans sa gloire, Glorifiez-le dans sa splendeur; Cherchez à trouver des louanges à sa mesure En lui adressant par les voix de tous vos choeurs Un cantique d'honneur!
ALABAD A DIOS EN SUS REINOS Oratorio de la Ascensión ¡Alabad a Dios en sus reinos, Load sus honores, Cantad su magnificencia! ¡Tributadle alabanzas cuando acudan los coros para cantar sus honores!
¡¡¡QUE EN 2013 SE CUMPLAN TODOS VUESTROS DESEOS!!!
Si quieres sumergirte en la inspiración y la creación poética, acaricia la imagen
In memoriam DEDICADO A MI MADRE Y A MI PADRE [R.I.P.]
Tomado del Blog de Don Javier García de Castro LA RAZA DE CAÍN
MARÍA GRACIA ORTIZ ORTIZ [R.I.P.]"IN MEMORIAM"
Se durmió definitivamente el día 8 de Agosto, a los 81 años. Fue una buena esposa y amó a su marido. Vivió dedicada a su marido y sus hijos. Llevó la viudedad con dignidad y fortaleza. Siempre lo dio todo y nunca pidió nada. Todos los que la conocieron saben que fue buena. Ahora descansa en paz con su marido.
R.I.P (Redactado por Antonio Martín Ortiz, a las tres horas de una fría y solitaria madrugada de un caluroso día 7 de Agosto)
EN EL DÍA DE LA MADRE
Para GRACIA [R.I.P.] (Pinchar en la imagen)
A ELLA, A GRACIA, LE GUSTABAN LS FLORES
ENTRE TODAS, SUS PREFERIDAS ERAN LAS ROSAS
ESTA ENCINA Y ESTE TILO LOS PROTEGEN A LOS DOS, A JOSÉ Y A GRACIA, Y LES DAN SOMBRA EN VERANO
PARA JOSÉ, MI PADRE [R.I.P.] Y GRACIA, MI MADRE [R.I.P] :"TILIAE CONTERMINA QVERCVS" [Una encina contigua a un tilo] (Ovid. Met. VIII,620) (Pinchar en la imagen)
10 comentarios:
¿Qué puedo añadir?
De esta metamorfosis me quedo con la impotencia de la madre (desde luego con empatía absoluta) tratando de salvar, de aliviar a sus hijas.
"quid faciat mater, nisi, quo trahat inpetus illam,
huc eat atque illuc et, dum licet, oscula iungat?"
Bellísimo.
Te deseo un buen día, Antonio.
Un beso.
Soledad.
Antonio, me hubiera gustado que tú hubieses sido mi profesor de Latín y Griego.
Es muy hermoso lo que escribes.
me ha ayudado a comprender más a mi hija . Aunque yo todavia no la quiero soltar. Creo que no está preparada para volar sola. Hay mucha ave de rapiña suelta por ahí.
Soledad,
Muy acertado tu comentario. Has ido a escoger los dos versos más tiernos de todo el texto. ¡Cómo se nota que las mujeres tenéis una sensibilidad de la que carecemos los hombres? No hay nada más tierno que el instinto maternal.
¡Cómo se nota que tú sí, tú sabes Latín! Enhorabuena.
Como seguramente habrá más de un seguidor que no sepa lo suficiente de Latín, añado aquí la traducción de los bonitos versos que tú has citado:
"¿Qué puede hacer la madre más que ir de un lado para otro siguiendo sus impulsos, y darles besos mientras aún le es posible?"
Un beso,
Antonio
PS.: Seguiré poniendo más metamorfosis
CÁNDIDA,
A mí también me hubiera gustado ser tu Profesor de Griego y Latín. Puede que sea en nuestra próxima reencarnación. Es curioso que los dos comentarios, de dos mujeres, hablan de las madres. ¡Benditas sean las madres. Todas!.
Al final tendrás que dejar que tu hija vuele, por mucha ave de rapiña que haya en todas partes.
Si haces "click" al pie de la página principal, donde pone "00 MATRI MEAE IN MEMORIAM", podrás escuchar la música que hice que sonara en el entierro de mi madre (R.I.P.), hermana de la tuya (R.I.P.). Es bellísima. Ambas murieron como dos Reinas.
Antonio, es un fragmento de una gran belleza.
A partir de ahora miraré los álamos de otra forma.
Un placer leerte.
winsta,
Habrá más metamorfosis. Y, cuando veas un álamo, que no te caigan lágrimas. Piensa, mejor, que los álamos suelen estar en las riberas de los ríos. Procura que sea en verano, busca un lugar lo suficientemente solitario, un río en la alta montaña, con agua crisalina, despójate de todo lo que lleves encima, y date un baño fresco. Entonces comprenderás la Hermosura de la Naturaleza.
PS.: Y llévate el portátil, para leer algún "Blog". El mío, por ejemplo, o el de Flavia.
Muchas gracias señor Antonio Martín Ortiz, buscaba sobre mitología griega y romana y me quedé fascinada con su relato sobre Faetusa y Faetón, copié su relato en mi foro poniendo un link directo a su blog, citanolo a usted como autor.
Es un tema de buscar por órden alfabetico sobre dioses griegos y romanos.
http://charlemos.foros.ws/post.php?p=75192#75192
Si le molesta mi atrevimiento por favor me lo hace saber para borrar lo copiado.
Saludos,
Kairel.
No tengo inconveniente alguno en que utilices los textos de Faetón y las Helíades en tu blog, siempre que se cite la fuente y sea sin ánimo comercial. Tengo que añadir que sería cuestión de que, después del texto, pusieses el nombre de quien lo ha traducido, que es Antonio Ruiz de Elvira. Al mismo tiempo sería conveniente que indicaras el origen de las imágenes utilizadas que es:
http://www.latein-pagina.de/
Muchas gracias, amiga Kairel, por visitar mi blog y encontrarlo interesante.
Te envío un cordial saludo,
Antonio Martín Ortiz
http://antoniomartnortiz.blogspot.com/
Hola, Antonio. Estoy en primer semestre de Literatura, y así conocí Las Metamorfosis. Me ha encantado el libro de Ovidio y tu entrada ha sido para mi un maravillosa.
Un gran abrazo
Amiga Johanna Flórez,
Me he trasladado a tu espacio al leer el comentario que has dejado en el mío. Tengo que decirte que el texto que nos presentas rezuma a Las Metamorfosis de Ovidio. En efecto, tanto en tu texto como en Las Metamorfosis hay como una empatía con la Naturaleza, una percepción de la Realidad del mundo viviente en toda su amplitud.
No sé qué edición manejas de Las Metamorfosis, pero te digo que la mejor que existe en Lengua Castellana es la publicada por la Editorial CÁTEDRA de Madrid, que es de un precio muy asequible y con abundantes notas al pie de página.
Te dejo aquí mismo un enlace, pinchando en el cual podrás acceder al texto Latino, por si te interesa.
Te visitaré con asiduidad a partir de ahora, y ya me he hecho segyuidor de tu blog y te he enlazado al mío.
Te envío un abrazo,
Antonio
Publicar un comentario