Stultorum infinitus est numerus
[El número de los necios es infinito]
Viene esta frase a propósito de un extenso comentario que hice yo en el blog de Oloman, SINGENIO, a propósito de la inconveniencia y lo innecesario de decir LA PRESIDENTA en lugar de LA PRESIDENTE, y otras locuciones análogas.
La frase se encontraba en la Antiqua Vulgata, (La traducción de la Biblia al Latín del Hebreo por San Jerónimo), porque fue eliminada de la Nova Vulgata a raíz del Concilio Vaticano II [Ecclesiastes, I, 15]), veinte veces por lo menos citada por Tomás de Aquino
Coro
La Ley prescribe que sobre la sangre derramada en nuestra tierra debe correr otra sangre. Pues la Erinia [La Furia] llega por el primer crimen, y sobre la primera calamidad envía otra calamidad.
(Esquilo, Las Cóeforas, 400-404)
Χορός
ἀλλὰ νόμος μὲν φονίας σταγόνας
χυμένας ἐς πέδον ἄλλο προσαιτεῖν
αἷμα. βοᾷ γὰρ λοιγὸς Ἐρινὺν
παρὰ τῶν πρότερον φθιμένων ἄτην
ἑτέραν ἐπάγουσαν ἐπ᾽ ἄτῃ.
La voluntad de Zeus no es fácil de atrapar; pero, en todo caso, brilla incluso en las tinieblas, cuando el negro infortunio se desploma sobre la raza de los mortales.
(Esquilo, Las Suplicantes, 87-90)
Διὸς ἵμερος οὐκ εὐθήρατος ἐτύχθη.
παντᾷ τοι φλεγέθει
κἀν σκότῳ μελαίνᾳ ξὺν τύχᾳ
μερόπεσσι λαοῖς.
Cuando el jinete se pone bravío,
Ὀρέστης
εὔχου τὰ λοιπά, τοῖς θεοῖς τελεσφόρους
εὐχὰς ἐπαγγέλλουσα, τυγχάνειν καλῶς
Orestes (A Electra)
Implora a los dioses que en lo sucesivo tengas un buen éxito, anunciando tú que tus plegarias han tenido un bello resultado
(Esquilo, Las Coéforas, 212-3)
Tomando la Justicia por aliada
juzga siguiendo el respeto debido a los dioses.
(Esquilo, Las Suplicantes, 394-5)
ξύμμαχον δ’ ἑλόμενος Δίκαν
κρῖνε σέβας τὸ πρὸς θεῶν.
Traducción, con algún cambio
(Esquilo, Las Suplicantes, 90-94)
πίπτει δ’ ἀσφαλὲς οὐδ’ ἐπὶ νώτῳ
κορυφᾷ Διὸς εἰ κρανθῇ πρᾶγμα τέλειον.
δαυλοὶ γὰρ πραπίδων
δάσκιοί τε τείνουσιν πόροι
κατιδεῖν ἄφραστοι
Texto Griego
I
(Sófocles, Antígona, 332)
Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει
[Pol•lá ta deiná koudén anthrópou deinóteron pélei]
MUCHAS SON LAS COSAS TERRIBLES,
EN lATÍN:
2 comentarios:
El ser humano, ese tan misterioso y, a la vez, extraordinario. La historia está impregnada de sus actos, tiene el sello de su ingenio, la maravilla de su arte y, a la vez, lo aterrador de su barbarie. Pero, es el ser humano!
Sócrates, Aristóteles, Homero, Newton, Einstein, Beethoven, Van Goth, Goya, Picasso, Fernando Botero, Cervantes, García Márquez, Isabel Allende, Gioconda Belli, Violeta Parra, tú y yo y millones de anónimos, le damos vida a lo hermoso del Universo, lo pintamos de contrastes, le damos el esplendor de la poesía, el vigor de la filosofía, el brillo de la música, la estética y fortaleza de la escultura y, lo más importante, lo sublime del amor.
En la barbarie, siempre sale el ingenio del hombre, para alcanzar la paz.
Gustavo Figueroa V.
Gävle, Suecia
Amigo Gustavo,
Encantado es lo que estoy de haberte conocido y haber disfrutado de tu exquisito comentario a la frase de Sófocles, que tú has sabido percibir en su significado más auténtico: lo prodigioso, que puede ser algo maravilloso y también algo terrible. Si te fijas, he añadido una traducción alternativa, que también es correcta desde el punto de vista del texto Griego, y que está concorde con lo que tú, de forma intuitiva y espontánea, has sabido imaginar.
He visitado tu espacio y admiro en él, entre otras cosas, la defensa que haces de la Libertad de Expresión en un caso concreto. También me ha encantado tu poema sobre La Noche. Realmente es un poema desgarrador. Has sido capaz de expresar en él todos los presagios y las Soledades que es capaz de proporcionarnos la noche.
Te seguiré leyendo con asiduidad.
Te envío un cordial saludo desde esta España, que también es tuya.
Antonio
Publicar un comentario