ANTONIO MARTÍN ORTIZ: ὅμοιος-α-ον [Semejante] (Ático), ὁμοῖος, α, ον (Homérico, Jónico, Ático Antiguo), ὁμοίιος-α-ον (Épico tardío), ὔμοιος-α-ον (Eolio): LA AFINIDAD ENTRE SEMEJANTES Y SU MUTUA ATRACCIÓN
ANTONIO MARTÍN ORTIZ
EN ESTA POSICIÓN ME HE PASADO LA MAYOR PARTE DE MI VIDA.
AQUÍ Y ASÍ ME TENÉIS.

Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci.
OMNE TVLIT PVNCTVM QVI MISCVIT VTILE DVLCI.
(Q. Horatius Flaccus, Epistula ad Pisones, 343)
Ganó todo mérito el que mezcló lo útil con lo agradable.

VERANO DE 1964 EN SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia

<strong>VERANO DE 1964 EN <em>SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia</em></strong>
Mi padre [R.I.P.], un amigo (Josep Ma. Riba i Armenter [R.I.P.]), mi hermana Simona, yo mismo, mi hermana Rosario,
mi hermano Pepe, mi madre [R.I.P.], otro amigo (Josep Amiell):
PATRI MATRIQVE MEIS IN MEMORIAM: Descansen en Paz los dos juntos
.
"Cuando uno ha perdido a su padre y a su madre, se ha quedado sin referencia al pasado".
(Frase mía, que yo, como bien nacido, les dedico a quienes me dieron la Vida y me abrieron el Camino para ser Feliz)
A mí, lo mismo que a Ovidio (Tristia, I, III, 4):
Labitur ex oculis nunc quoque gutta meis.
Todavía ahora se me resbala una lágrima de los ojos, los míos.

Recojo y comparto la frase, más optimista, de mi amigo Carlos Hernández, Chacien: ”Lo que en verdad mata es el olvido”.
No es mi caso, porque yo, estas cosas, no las olvido.

EQUITACIÓN AL SON DE POLCAS VIENESAS

Si quieres disfrutar de la maravilla de ver a los caballos de la Escuela Española de Equitación de Viena danzando al son de las polcas de los Strauss,
PINCHA EN UNO DE LOS ENLACES SIGUIENTES:

1) Spanish Riding School Vienna
2) Spanische Hofreitschule
3) Beliebte Annen-Polka
4) Best Equestrian Art School of Europe 251107.
Ejercicios de doma de caballos
Νενικήκαμεν
ΝΕΝΙΚΗΚΑΜΕΝ
[Nenikékamen]
Hemos vencido.
ΣΥΡΙΖΑ: PODEMOS
Αλέξης Τσίπρας
20-IX-2015
Δημοψήφισμα για τη συμφωνία στις 5 Ιουλίου
Referéndum sobre “El Acuerdo”
[Es decir, la Capitulación de Grecia: La Esclavitud]
el 5 de Julio.
Como en Atenas, tras la Victoria sobre los Persas en Maratón, el 490 aC., las gentes de Bien, PODEMOS decir, con los Griegos [Unos 11.000 Griegos valientes derrotaron a unos 25.000 Persas bien armados]: 
Νενικήκαμεν 
ΝΕΝΙΚΗΚΑΜΕΝ 
[Nenikékamen] 
Hemos vencido.

lunes, 18 de junio de 2012

ὅμοιος-α-ον [Semejante] (Ático),
ὁμοῖος, α, ον (Homérico, Jónico, Ático Antiguo),
ὁμοίιος-α-ον (Épico tardío),
ὔμοιος-α-ον (Eolio):
LA AFINIDAD ENTRE SEMEJANTES Y SU MUTUA ATRACCIÓN

Τὸ ὅμοιον ἰέναι πρὸς τὸ ὅμοιον.
Lo semejante tiende hacia lo semejante.
 [Diels-Kranz] (Die Fragmente Vorsokratiker, Berlin 1903.
Reelaborada posteriormente por W. Kranz, Berlin,
varias ediciones de 1934 a 1954; Dublin-Zurich, 1972)

Ὡς αἰεὶ τὸν ὁμοῖον ἄγει θεὸς ὡς τὸν ὁμοῖον.
Porque siempre el dios empuja
al semejante hacia su semejante
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0135%3Abook%3D17%3Acard%3D204


Hom. Od. XVII, 218
ς αε τν μοον γει θες ς τν μον.
[218] ὡςὣς are correlatives: ‘as heaven brings one (like), so it ever brings his like.’ This was first pointed out by Mr. Ridgeway (Journ. of Phil. xvii. 113). The commentators take the second ὡς to be the Attic preposition “ὡς”, = “εἰς” or “πρός”. Such a solitary use is evidently most improbable. The interpretation here given of the particles “ὡς . . . ὥς” was proposed by Nitzsch, Sagenpoesie der Griechen, p. 176.
Homer's Odyssey. W. Walter Merry. James Riddell. D. B. Monro. Oxford. Clarendon Press. 1886-1901.
W. Walter Merry, James Riddell, D. B. Monro, Commentary on the Odyssey (1886)
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0055%3Abook%3D17%3Acommline%3D218

La afinidad entre semejantes y la atracción mutua que ejercen entre sí se encuentra documentada por vez primera en  Homero (Odisea, XVII, 218). Fue posteriormente recordada a lo largo de la Historia del Pensamiento Griego, siendo la más contundente la referencia de Empédocles de Agrigento, el Presócrático que la convierte en motor de la Naturaleza [Φύσις] al anunciar que es el Amor [Ἕρως] el que une los diferentes elementos para conformar la Realidad  [Φύσις]. Citada y recordada fue, entre otros, por Platón, Aristóteles, Hipócrates y muchos más. Los textos se citan más abajo.


En la tradición latina el proverbio sobre afinidad entre semejantes fue recordado por Cicerón:
Pares autem uetere prouerbio cum paribus facillime congregantur.
En efecto, según el antiguo proverbio, los iguales se juntan muy fácilmente con sus iguales.


Circuló también en locuciones populares y anónimas del tipo
Aequalis aequalem delectat.
El igual deleita a su igual;

Similis simili gaudet.
El semejante goza con su semejante;

Formicae grata formica est, cicada cicadae.
La hormiga es agradable a la hormiga, la cigarra a la cigarra.


Ejemplos de refranes de lenguas modernas que recrean el motivo de la afinidad en la semejanza son, entre otros:
"Cada cual gusta de su semejante",
"Ogni simile ama il suo simile",
"Qui se ressemble, s' assemble",
"Like loves like",
"Gleich und gleich gessellt sich gern",
"Cada oveja con su pareja",
"Dios los crea y ellos se juntan".

El presente trabajo está extraído, en buena parte, de:


Synthesis (La Plata) versión ISSN 0328-1205 Synthesis (La Plata)
V.15 La Plata Ene./Dic. 2008
ARTÍCULOS: Afinidad entre semejantes:
Sentido y proyección de una paroimía [Proverbio] homérica (Od. 17.218). 
María Estela Guevara de Alvarez. 
Universidad Nacional de Cuyo

de quien están tomados, tras su correspondiente comprobación, los textos Griegos y la tradución de Aristóteles (Rh. 1394a 21-25) y Homero (Odisea, XVII, 217-220), aunque dejo constancia de que, en traducción independiente, discrepo en el verso 218, que traduzco y cito de forma también independiente.


El resto de traducciones son responsabilidad mía.

http://www.scielo.org.ar/scielo.php?pid=S0328-12052008000100005&script=sci_arttext

Homero, Odisea, XVII, 218
Porque siempre el dios empuja al semejante hacia su semejante.

Homero, Odisea, XVII, 217-220
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0135%3Abook%3D17%3Acard%3D204

Ahora, por cierto, un ruin guía a otro ruin,
que siempre un dios junta a cada uno con su semejante.
¿A dónde, miserable porquero, llevas a ese glotón,
a ese mendigo importuno, asolador de banquetes?

τὸ ὅμοιον ἰέναι πρὸς τὸ ὅμοιον
Empédocles (DK 31 20a)
Lo semejante tiende hacia lo semejante.

φίλος... ὅμοιος ὁμοίῳ
Platón, Gorgias, 510b
Amigo... el semejante del semejante
(El proverbio sirve a Sócrates para demostrar que, si en la ciudad hay un tirano salvaje y sin educación, no podrá ser amigo de un hombre educado)

φίλος... ὁ ὅμοιος  τῳ ὁμοίῳ
Platón: Gorgias, 510b
Amigo... el  semejante del semejante

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0175%3Atext%3DLysis%3Asection%3D214a
Platón: Lysis, 214a
Siempre el dios empuja al semejante hacia su semejante.


http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text;jsessionid=01AB8846E57C1D70CE20974EE5459901?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0173%3Atext%3DSym.%3Asection%3D195b
Platón, Symposium, 195b
Lo semejante siempre se acerca a lo semejante.   
(En su discurso sobre el amor Agatón hace un elogio de Eros, el más joven de los dioses que, precisamente por su juventud, huye de los viejos y busca la compañía de los jóvenes, como señala el proverbio)

Aristóteles: Ética a Nicómaco, 1155a 34
Por lo que dicen que el semejante [tiende] al semejante


Aristóteles, MM (Magna Moralia) 1208b 10   
Siempre el dios conduce sin falta al semejante hacia su semejante.

Aristóteles, Rhetorica, 1371b 15    
Porque siempre al semejante.

τὸ τε ὅμοιον ἕρχεται πὸς τὸ ὅμοιον
 
ἔρχεται ἑν αύτέῃ ἕκαστον τὸ ὅμοιον ὡς το ὅμοιον
Hipócrates: De Natura Pueri, 17, 2 y 29
http://www2.biusante.parisdescartes.fr/livanc/?cote=00002&p=279&do=page
ἔρχεται ἐν αὐτέῃ ἕκαστον τὸ ὅμοιον ὡς τὸ ὅμιοιον
Se encamina en la misma [gestación] cada semejante hacia su semejante

ἁλλ' αἶνος Ὁμηρικός αἰὲν ὁμοῖον
ὡς θεός ού ψευδής ἐς τὸν ὁμοῖον ἅγει
Calímaco, Aet. fr. 178, 9-10
Pero no es falso el proverbio Homérico de que siempre el dios empuja al semejante hacia su semejante.

τὰ ὅμοια πρὸς τὰ ὅμοια
Leucipo: DK 67 A11
Lo semejante hacia lo semejante
(Las cosas semejantes hacia las cosas semejantes)

ὅμοιος ὁμοίῳ δεῖ πλησιάζειν
 Apostolius, XII 74a    
Es necesario que el semejante se acerque al semejante

φαῦλος φαύλῳ, ἀμαθής ἀμαθεῖ
Apostolius XII 68    
El inferior con el inferior, el ignorante con el ignorante



  Definición de γνώμη [Proverbio]:
ἔστι δὴ γνώμη ἀπόφανσις, οὐ μέντοι οὔτε περὶ τῶν καθ’ ἕκαστον,οἷον ποῖός τις Ἰφικράτης, ἀλλὰ καθόλου, οὔτε περὶ πάντων, οἷον ὅτι τὸ εὐθὺ τῷ καμπύλῳ ἐναντίον, ἀλλὰ περὶ ὅσων αἱ πράξεις εἰσί, καὶ αἱρετὰ ἢ φευκτά ἐστι πρὸς τὸ πράττειν
http://www.tlg.uci.edu/demo/browser
Aristóteles (Rhetorica, 1394a 21-25)
Sentencia [Proverbio] es una declaración, pero no ciertamente sobre lo particular, por ejemplo, qué clase de persona es Ifícrates, sino sobre lo universal; tampoco sobre todas las cosas universales, por ejemplo, que lo recto es lo contrario de lo curvo, sino sobre aquello que concierne a las acciones y que puede ser elegido o evitado al obrar.


ὡς αἰει τὸν ὅμιοιον ἄγει θεὸς ὡς τὸν ὅμοιον
 Diogenianus, V 16: 8. Citando a Homero:
Porque siempre el dios empuja al semejante hacia el semejante
Homero, Odisea, XVII, 218
ὡς αἰεὶ τὸν ὅμιοιον ἄγει θεὸς ἐς τὸν ὅμοιον
Porque siempre el dios empuja al semejante hacia el semejante
Diogenianus Vindobonensis II 88
(Citando también a Hom. Od. XVII, 218)
αὕτη ἐπὶ τῶν παραπλησίων τίθεται
Glosa explicativa a Diog. Vind. II, 88
La misma se establece entre los que se asemejan

ἥλιξ ἥλικα τέρπει
Diogenianus V 16 (Gregorius Cyprius Mosquensis III 59, Macario IV 48)   
El de la misma edad gusta al de la misma edad

ἥλιξ ἥλικα τέρπει, γέροντα δὲ γέρων
Diogenianus Vindobonensis II 88    
El de la misma edad gusta al de la misma edad,
el anciano al anciano

 αἰει τὸν ὁμιοῖον ἄγει θεὸς πρὸς τὸν ὅμοιον
Gregorius Cyprius, I 15
Siempre el dios empuja al semejante hacia su semejante

 αἰεὶ τὸν ὁμιοῖον ἄγει θεὸς πρὸς  ὅμοιον
Apostolius XII 68 (Cf. Eustacio 1639 17)
Siempre el dios empuja al semejante hacia el semejante


αἰεὶ τὸν ὁμιοῖον ἄγει θεὸς εὶς τὸν  ὅμοιον
Gregorius Cyprius Leidensis, I 7  
Siempre el dios empuja al semejante hacia el semejante


Homero, Odisea, XVII, 217
"Ahora, por cierto, un ruin guía a otro ruin"



Pero en verdad estas cosas permanecen en las rodillas de los dioses
[Telémaco], pero en verdad estas cosas permanecen en las rodillas de los dioses
En Odisea, por ejemplo, Atenea (I, 268), Eurímaco (I, 400) y Telémaco (XVI, 129) pronuncian la misma gnome sobre la subordinación de los asuntos humanos al poder divino

Que ningún benevolente sea amable ni favorable
Homero: Odisea: V, 8
Atenea (V.8) repite una sentencia exhortativo-negativa sobre la benevolencia de los reyes



De Zeus proceden todos:
los extranjeros y los mendigos,
la generosidad es poca y estimada.

Nausícaa (VI, 207-208) y Eumeo (XIV, 57-58) reflexionan con idéntica gnome sobre la protección de Zeus a extranjeros y mendigos.

χωρεῖν γὰρ ἀνάγκη τὸ ὅμοιον πρὸς τὸ ὅμοιον
Porfirio, Marc. 19, 6
Es necesario que lo semejante se traslade hacia lo semejante

καὶ ἁληθές ἑστι τὸ τῆς παροιμίας τὸ ὅμοιον πρὸς τὸ ὅμοιον ποεύεσθαι
Teofrasto, Char. XXIX 6
Y es verdadero aquello del proverbio de que lo semejante avanza hacia lo semejante.

ἑπὶ τῶν τοῖς ὁμοίοις προσομιλούντων
Según  los que tratan sobre los semejantes.
ἁεὶ κολοιὸς ποτὶ κολοιὸν ἱζάνει
Glosa explicativa a: Zenobius II 47 (con variantes en Gregorius Cyprius I 15, Gregorius Cyprius Leidensis I 7, Gregorius Cyprius Mosquensis I 15, Macarius I 35, Apostolius I 38):
 Siempre el arrendajo (ave) se posa junto al arrendajo
    Para leer los textos de las imágenes, hacer click sobre ellas



ὅμοιος-α-ον: semejante
Henry George Liddell. Robert Scott.
A Greek-English Lexicon.
Revised and augmented throughout by. Sir Henry Stuart Jones.
With the assistance of. Roderick McKenzie.
Oxford. Clarendon Press. 1940.
ὅμοιος or (as in Hom., Ion., and old Att.) ὁμοῖος, α, ον (cf. ἐρῆμος, ἑτοῖμος) : later Ep. also ὁμοίιος (B, q.v.) ; Aeol. ὔμοιος Theoc.29.20 (Adv.           

A. "-ως" IG12(2).69a6) ; Arc. ὑμοῖος Schwyzer665A15 (Orchom., iv B.C.) : (ὁμός) :—like, resembling, ὡς αἰεὶ τὸν ὁ. ἄγει θεὸς ὡς τὸν ὁ. 'birds of a feather flock together', Od.17.218 ; "ὁ ὅ. τῷ ὁ." Pl.Grg.510b ; "ὁ ὅ. ὡς τὸν ὅ." Arist.EN1155a34 ; τὸ ὅ. τῷ ὁ. φίλον ib.1165b17, v. infr. 6 ; ὡς ἐπὶ τῶν ὁ. as in similar cases (of persons), BGU79.18 (ii A.D.), etc. : Comp. "-ότερος" more like, Pl.Phd.79b : Sup. "-ότατος" most like, Hdt.2.92, S.Ant.833 (lyr.), etc.

2. the same, "ἄμφω γὰρ πέπρωται ὁμοίην γαῖαν ἐρεῦσαι" Il.18.329 ; "χρὼς οὐκέθ᾽ ὁ." Od.16.182 ; hence (sc. ἑαυτῷ), always the same, unchanging, "αἰεὶ πόδας καὶ χεῖρας ὁμοῖοι" Hes.Op.114 ; "ὅ. τὴν γνώμην" the same as ever, Antipho 5.76 ; "γνῶμαι πρὸς τοὺς αὐτοὺς κινδύνους ὁμοῖαι" Th.2.89 ; "ἀεὶ ὅ. εἶ, ὦ Ἀπολλόδωρε" Pl.Smp.173d ; ἓν καὶ ὅ. one and the same, Id.Phdr.271a.

3. equal in force, a match for one, Il.23.632, Hdt.9.96.

4. of things, suiting, according with, "πολλά τε καὶ ὅ. ἑαυταῖς" Id.R.549e ; "ὅ. τῇ φύσει" Ar.Th.167.
5. ὁμοῖον ἡμῖν ἔσται it will be all the same, all one to us, Hdt.8.80 ; "σὺ δ᾽ αἰνεῖν εἴτε με ψέγειν θέλεις, ὁμοῖον" A.Ag.1404, cf. 1239, E.Supp.1069 ; "ἐν τῷ ὁ. καθειστήκει" Th.2.49.
6. τὸ ὅ. ἀνταποδιδόναι give 'tit for tat', Hdt.1.18 ; so τὴν ὁμοίην (sc. δίκην, χάριν) "ἀποδιδόναι τινί" Id.4.119, 6.21,62 ; τὴν ὁ. φέρεσθαι παρά τινος to have a like return made one, ibid. ; ἐπ᾽ ἴσῃ καὶ ὁμοίᾳ, v. ἴσος 11.2.
7. ἐν ὁμοίῳ ποιεῖσθαί τι hold a thing in like esteem, Id.7.138,8.109.
8. "ἐκ τοῦ ὁ." in like fashion, likewise, Th.6.78,87 ; "ἐκ τῶν ὁ." ceteris paribus, Pl.Phdr.243d ; on equal terms, in fair fight, A.Ag.1423 ; so ἐν τῷ ὁ. στρατεύεσθαι καὶ ὅτε . . as when . . , Th.6.21, etc.
II. of the same rank or station, Hdt.1.134 ; "γαμεῖν ἐκ τῶν ὁ." Cleobul. ap. Stob.3.1.172, POxy.124.2 (iii A.D.), PSI 2.120.33 (iv A.D.?) : hence οἱ ὅμοιοι, in aristocratic states, peers, all citizens who had equal right to hold state-offices, esp. at Sparta, X.HG 3.3.5, Lac.13.1,7, Arist.Pol.1306b30 ; "Περσέων ὁμοίους τοῖσι πρώτοισι δυώδεκα" Hdt.3.35.
III. Geom., of figures, similar, Euc.6 Def.1, 3 Def.11, al. ; of angles, similar, i.e. equal, Arist.Cael.296b20,297b19, 311b34, cf. Thalesap.Procl.in Euc.1p.251F.
2. of Numbers, square, the product of two equal factors, Plot.6.2.21 ; cf. "ἀνόμοιος" 2.
B. Construction :
1. abs., freq. in Hom., etc. (v. supr.).
2. c. dat. of the person or thing which another resembles : so always in Hom., Hes., and usu. in Hdt. and Att. (v. supr.) : but sts. c. gen., τοῖσι τούτων ὁμοίοις χύμασι v.l. in Hp.Art.12 (DielsZtschr.f.vergl.Sprachf.47.200), v. l. in Hdt.3.37 and Pl.R.472d ; τουτέων οὐκ ἔστιν ἄλλο ἔθνος ὁμοίας τὰς κεφαλὰς ἔχον οὐδέν (ellipt. as in b. infr.) Hp. Aër.14 ; "ὁ λεκτικὸς πῇ μὲν ὅμοιος Ἡροδότου, πῇ δὲ ἐνδεέστερος" D.H. Pomp.4 ; "ὁμοία ἀνδριάντος" Dion.Byz.53 ; "ὅμοιον ἱέρακος" Cyran.22, cf. 12.
b. ellipt. phrases, κόμαι Χαρίτεσσιν ὁμοῖαι, for κόμαι ταῖς τῶν Χαρίτων ὁμοῖαι, Il.17.51 ; οὔ τις ὁμοῖα νοήματα Πηνελοπείῃ ᾔδη, for τοῖς τῆς Πηνελοπείης, Od.2.121 : also in Prose, ἅρματα ὅ. ἐκείνῳ, for τοῖς ἐκείνου, X.Cyr.6.1.50 ; ὁμοίαν ταῖς δούλαις ἐσθῆτα, for τῇ τῶν δουλῶν, ib.5.1.4 ; cf. "ἴσος" 1.1, "συγγενής" 111.2.
3. c. acc. of that in which a person or thing resembles another, "ἀθανάτῃσι φυὴν καὶ εἶδος ὁμοίη" Od.6.16, cf. 3.468, Il.5.778 ; "ὀργὴν ὁ. τῷ κάκιστ᾽ αὐδωμένῳ" A.Th.678, cf. S.Aj.1153, etc. : also with Preps., "ὁμοῖοι ἐν πολέμῳ" Il.12.270 ; "ἐς φύσιν οὐδὲν ὁ." Batr.32 ; "ὅ. τινὶ πρός τι" X.Cyn.5.29 ; but οὐδὲν ὁμοῖον ἦν μοι πρὸς τοῦτον I had nothing in common with him, Is. 8.26.
4. c. inf., θείειν ἀνέμοισιν ὁμοῖοι like the winds in running, Il. 10.437 ; τῷ οὔ πώ τις ὁμοῖος κοσμῆσαι ἵππους like him to marshal or in marshalling horses, 2.553, cf. 14.521 ; ὅμοιοι ἦσαν θαυμάζειν (s. v.l., θαυμάζοντες codd. dett.) X.An.3.5.13.
b. "ὅμοιον εἰπεῖν" approximately, Men.Epit.548.
5. folld. by a Relat., ὁμοίη, οἵην με τὸ πρῶτον ἐν ὀφθαλμοῖσι νόησας like as when thou saw'st me first, h.Ven. 178 ; "ὅμοιον . . , οἷόνπερ τὸ τῶν ποταμῶν" X.HG4.2.11, cf. Hier.7.5, Cyr.6.1.37 : folld. by ὅσπερ, Id.An.5.4.34 ; by "ὥσπερ, ὁ. ἀτμὸς ὥσπερ ἐκ τάφου πρέπει" A.Ag.1311, cf. X.Smp.4.37 ; by ὥστε, E.Or.697 ; v. infr. c.
6. folld. by καί (='as'), "γνώμῃσι ἐχρέωντο ὁμοίῃσι καὶ σύ" Hdt.7.50, cf. Th.1.120, Pl.Cri.48b, Tht.154a ; "οὐδέν τι γενόμενος ἐς Ἀχαιοὺς ὅμοιος [ἢ] καὶ Καλλίστρατος . . " Paus.7.16.4 ; v. καί A. 111.
C. Adv., freq. in the neut. sg. and pl. ὅμοιον, ὅμοια (older ὁμοῖον, ὁμοῖα) in like manner with, c. dat., ὁμοῖα τοῖσι μάλιστα 'second to none', Hdt.3.8, cf. Th.7.29 ; "ὁμοῖα τοῖσι πλουσιωτάτοισι" Hdt.3.57 ; "ὅμοιον μουσίσδει . . ταῖσιν ἀηδονίσι" Theoc.8.37 : folld. by a relat. Partic., ὁμοῖον ὥστε . . even as, S.Ant.587 (lyr.) ; "ὁ. ὡς εἰ . . " Pl.Lg.628d ; "ὁμοῖα καὶ βοῦς ἐργάτης" S.Fr.563.
2. alike, "ὅμοια χέρσον καὶ θάλασσαν ἐκπερῶν" A.Eu.240.
II. regul. Adv. ὁμοίως in like manner with, c. dat., Hdt.1.32, al. ; "τοῖς μάλισθ᾽ ὁ." D.Ep.2.24 : folld. by a relat. Partic., "ὁ. ὡς εἰ . . " Hdt.1.155 ; "ὁ. ὥσπερ . . " X.Cyr.1.4.6 ; "ὁ. καὶ . . " Hdt. 7.86, 8.60.β᾽ : abs., ὁ. δέ and in like manner, PEleph.15.1 (iii B. C.), etc.
2. alike, equally, Pi.P.9.78, Hdt.7.100 ; "Δαναοῖσι Τρωσί θ᾽ ὁ." A.Ag.67 (anap.) ; "λέγειν . . σιγᾶν θ᾽ ὁ." Id.Eu.278, etc. ; "τῷ νῷ θ᾽ ὁ. κἀπὸ τῆς γλώσσης" S.OC936 ; "ὁ. μὲν . . , ὁ. δὲ . . " Pl.Prt.319d ; "ὁ. ἀμφοῖν ἀκροάσασθαι" D.18.2 ; "ὁ. ἔχειν" to be uniform, Arist.Ph.261b25 : prov., "οὐδ᾽ ὅκου χώρης οἱ μῦς ὁ. τὸν σίδηρον τρώγουσιν" like any other food, Herod. 3.76 (but perh. all alike, cf. Ar.Eq.1296 cod. R, Th.5.15 (s. v.l.), Plu.2.763c) : Comp. "-ότερον" AP11.233 (Lucill.) : Sup. "-ότατα" Ar.Fr. 281.

3 comentarios:

Aristos Veyrud dijo...

De alguna manera hay que hacer ver esto a todos los trabajadores de Europa, es la hora de la unidad.
Saludos amigo Antonio!!!

elena clásica dijo...

Mi queridísimo Antonio:

Heme aquí y aunque con considerable retraso, disfrutando de esta bella entrada. Una vez más los filósofos presocráticos vienen a visitarnos, parece que quieren abrirse camino como el universo que se expande y quieren que se los recuerde en la medida que merecen, como el pilar de conocimientos que dejaron también para otros grandes. Tenía que ser aquí donde se haga justicia a grandes nombres como el de Empédocles, que tanta influencia ha supuesto en la historia del pensamiento, de la filosofía.

Una antología del pensamiento que aparece por primera vez, cómo no, en Homero y recoge en su plenitud Empédocles, y podemos volver a encontrar en Platón, Aristóteles, Calímaco, Hipócrates, Leucipo... y asimismo en una suerte de refranes y proverbios populares. Una lista plena de sabiduría la que nos ofreces, querido Antonio, habida cuenta además de que aportas la traducción propia en casi todo tu trabajo, y no podíamos disponer de un mejor conocedor de las lenguas clásicas.

Me vuelve a llamar la atención un pensamiento tan completo, tan moderno y a la vez tan impregnado de secretos que hoy en día podríamos calificar de esotéricos de Empédocles.

Veamos: aúna el principio vital de Mileto, Heráclito, Anaxímenes y Jenófanes, es decir, agua fuego, aire y tierra en uno solo que es la esencia de la existencia, y la salud depende de su equilibrio. Dicho esto, Empédocles da un salto más allá y profundiza en el concepto homérico, pues cada uno de esos principios busca a sus iguales para encontrar así la perfecta armonía del universo y de las emociones, "el hombre como un microcosmos", qué concepto tan elevado ya en este filósofo.

El amor sería el encargado de preservar el equilibrio, mientras que el odio deshace las uniones armónicas y felices. Amor y odio que se alternan en la creación y en la destrucción. Nos aproximamos así a teorías metafísicas, profundamente espirituales: "el yin y el yang" taoístas, o la curación del cuerpo a través de sustancias similares en la medicina alternativa homeopática.


Tendremos que leer mucho más a los griegos para extraer enseñanzas válidas y modernísimas para nuestra vida actual, para mejorar nuestra meditación sobre el alma humana y nuestra calidad de existencia.


Querido amigo, un placer volver a los griegos, a los latinos y a los clásicos en un sentido amplio, sobre todo de tu mano.

Te envío, querido Antonio, un abrazo gigante. Tu admiradora Ἑλένη.

Ramon Torné Teixidó dijo...

Antonio,
has fet un treball extraordinari, exhaustiu i molt ben presentat. Felicitats!