ANTONIO MARTÍN ORTIZ: junio 2011
ANTONIO MARTÍN ORTIZ
EN ESTA POSICIÓN ME HE PASADO LA MAYOR PARTE DE MI VIDA.
AQUÍ Y ASÍ ME TENÉIS.

Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci.
OMNE TVLIT PVNCTVM QVI MISCVIT VTILE DVLCI.
(Q. Horatius Flaccus, Epistula ad Pisones, 343)
Ganó todo mérito el que mezcló lo útil con lo agradable.

VERANO DE 1964 EN SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia

<strong>VERANO DE 1964 EN <em>SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia</em></strong>
Mi padre [R.I.P.], un amigo (Josep Ma. Riba i Armenter [R.I.P.]), mi hermana Simona, yo mismo, mi hermana Rosario,
mi hermano Pepe, mi madre [R.I.P.], otro amigo (Josep Amiell):
PATRI MATRIQVE MEIS IN MEMORIAM: Descansen en Paz los dos juntos
.
"Cuando uno ha perdido a su padre y a su madre, se ha quedado sin referencia al pasado".
(Frase mía, que yo, como bien nacido, les dedico a quienes me dieron la Vida y me abrieron el Camino para ser Feliz)
A mí, lo mismo que a Ovidio (Tristia, I, III, 4):
Labitur ex oculis nunc quoque gutta meis.
Todavía ahora se me resbala una lágrima de los ojos, los míos.

Recojo y comparto la frase, más optimista, de mi amigo Carlos Hernández, Chacien: ”Lo que en verdad mata es el olvido”.
No es mi caso, porque yo, estas cosas, no las olvido.

EQUITACIÓN AL SON DE POLCAS VIENESAS

Si quieres disfrutar de la maravilla de ver a los caballos de la Escuela Española de Equitación de Viena danzando al son de las polcas de los Strauss,
PINCHA EN UNO DE LOS ENLACES SIGUIENTES:

1) Spanish Riding School Vienna
2) Spanische Hofreitschule
3) Beliebte Annen-Polka
4) Best Equestrian Art School of Europe 251107.
Ejercicios de doma de caballos
Νενικήκαμεν
ΝΕΝΙΚΗΚΑΜΕΝ
[Nenikékamen]
Hemos vencido.
ΣΥΡΙΖΑ: PODEMOS
Αλέξης Τσίπρας
20-IX-2015
Δημοψήφισμα για τη συμφωνία στις 5 Ιουλίου
Referéndum sobre “El Acuerdo”
[Es decir, la Capitulación de Grecia: La Esclavitud]
el 5 de Julio.
Como en Atenas, tras la Victoria sobre los Persas en Maratón, el 490 aC., las gentes de Bien, PODEMOS decir, con los Griegos [Unos 11.000 Griegos valientes derrotaron a unos 25.000 Persas bien armados]: 
Νενικήκαμεν 
ΝΕΝΙΚΗΚΑΜΕΝ 
[Nenikékamen] 
Hemos vencido.

domingo, 26 de junio de 2011

HOMERO: ILÍADA. El valiente Héctor arremete contra su hermano, el cobarde y mujeriego Paris


La Ilíada, y su hermana la Odisea, fueron, en su época temprana, entendidas como una sola obra: la historia sobre la Guerra de Troya, y la historia sobre Odiseo o Ulises, uno de los héroes de la guerra; así, la historia de la Ilíada —el entorno histórico de Troya y su época— se disminuye un tanto sin la Odisea, y la Odisea, sin su precursora, la Ilíada, se pierde por completo.

Héctor, el valiente y aguerrido hijo de Príamo, ve a Paris, su hermano, el mujeriego y cobarde, que ha raptado a Helena de Esparta, y ha provocado la reacción de los Griegos para recuperarla, dando inicio a la Guerra de Troya. Prosigue Homero:

 
Oil on canvas. Galleria Nazionale d'Arte Moderna, Rome, Italy.

Advirtiólo Héctor y le reprendió con injuriosas palabras:


¡Miserable Paris, el de más hermosa figura, mujeriego, seductor! Ojalá no te contaras en el número de los nacidos o hubieses muerto célibe. Yo así lo quisiera y te valdría más que no ser la vergüenza y el oprobio de los tuyos. Los aqueos de larga cabellera se ríen de haberte considerado como un bravo campeón por tu bella figura, cuando no hay en tu pecho ni fuerza ni valor. Y siendo cual eres, ¿reuniste a tus amigos, surcaste los mares en ligeros buques, visitaste a extranjeros, y trajiste de remota tierra una mujer linda, esposa y cuñada de hombres belicosos, que es una gran plaga para tu padre, la ciudad y el pueblo todo, causa de gozo para los enemigos y una vergüenza para ti mismo? ¿No esperas a Menelao, caro a Ares? Conocerías al varón de quien tienes la floreciente esposa, y no te valdrían la cítara, los dones de Afrodita, la cabellera y la hermosura cuando rodaras por el polvo. Los troyanos son muy tímidos: pues si no, ya estarías revestido de una túnica de piedras por los males que les has causado.

Homero, Ilíada, III, 38-57

Después de haber publicado aquí un fragmento del Canto III de La Ilíada, he podido comprobar el atractivo que ejerce esta obra sobre los lectores, por la fuerza épica del texto, con sus epítetos formularios, muy destacados por Elena Clásica y Old Nick, entre otros.

Tengo que decir que la impresión que se percibe al leer una traducción queda muy alejada de la lectura del texto original, en Griego. No obstante, hay traducciones que casi alcanzan el clímax del texto Griego. Entre las traducciones que conozco, para quienes no tengan acceso fácil al texto Griego, tengo que decir que la que me parece la mejor es la que yo manejé en mis años juveniles. Es la francesa de Paul Mazon que, a mi entender, no ha sido superada por nadie. Data de 1937-8. Está publicada en la Collection des Universités de France, Association Guillaume Budé, y continúa teniendo toda su vigencia.

Aquí os dejo, escaneado, el texto que os he presentado. Si pincháis en la imagen, podréis leer fácilmente el texto.

Oil on canvas. 147 x 180 cm. Louvre, Paris, France

Texto Griego de Monro

τὸν δ᾽ Ἕκτωρ νείκεσσεν ἰδὼν αἰσχροῖς ἐπέεσσιν:
Δύσπαρι εἶδος ἄριστε γυναιμανὲς ἠπεροπευτὰ
αἴθ᾽ ὄφελες ἄγονός τ᾽ ἔμεναι ἄγαμός τ᾽ ἀπολέσθαι:
καί κε τὸ βουλοίμην, καί κεν πολὺ κέρδιον ἦεν
ἢ οὕτω λώβην τ᾽ ἔμεναι καὶ ὑπόψιον ἄλλων.
ἦ που καγχαλόωσι κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ
φάντες ἀριστῆα πρόμον ἔμμεναι, οὕνεκα καλὸν
εἶδος ἔπ᾽, ἀλλ᾽ οὐκ ἔστι βίη φρεσὶν οὐδέ τις ἀλκή.
ἦ τοιόσδε ἐὼν ἐν ποντοπόροισι νέεσσι
πόντον ἐπιπλώσας, ἑτάρους ἐρίηρας ἀγείρας,
μιχθεὶς ἀλλοδαποῖσι γυναῖκ᾽ εὐειδέ᾽ ἀνῆγες
ἐξ ἀπίης γαίης νυὸν ἀνδρῶν αἰχμητάων
πατρί τε σῷ μέγα πῆμα πόληΐ τε παντί τε δήμῳ,
δυσμενέσιν μὲν χάρμα, κατηφείην δὲ σοὶ αὐτῷ;
οὐκ ἂν δὴ μείνειας ἀρηΐφιλον Μενέλαον;
γνοίης χ᾽ οἵου φωτὸς ἔχεις θαλερὴν παράκοιτιν:
οὐκ ἄν τοι χραίσμῃ κίθαρις τά τε δῶρ᾽ Ἀφροδίτης
ἥ τε κόμη τό τε εἶδος ὅτ᾽ ἐν κονίῃσι μιγείης.
ἀλλὰ μάλα Τρῶες δειδήμονες: ἦ τέ κεν ἤδη
λάϊνον ἕσσο χιτῶνα κακῶν ἕνεχ᾽ ὅσσα ἔοργας.
Marble terminal bust of Homer. Roman copy of a lost Hellenistic original of the 2nd c. BC. From Baiae, Italy. The so-called Hellenistic blind-type can be paralleled with figures of the Pergamon Altar, and the original of the type was perhaps created for the great library at Pergamon

Versión rítmica de Agustín García Calvo
 (Editorial LUCINA, Zamora, 1995)

Para leerla con más facilidad, pinchar sobre la imagen.

Et Hektôr, l’ayant vu, l’accabla de paroles amères:
― Misérable Pâris, qui n’as que ta beauté, trompeur et efféminé, plût aux Dieux que tu ne fusses point né, ou que tu fusses mort avant tes dernières noces ! Certes, cela eût mieux valu de beaucoup, plutôt que d’être l’opprobre et la risée de tous ! Voici que les Akhaiens chevelus rient de mépris, car ils croyaient que tu combattais hardiment hors des rangs, parce que ton visage est beau ; mais il n’y a dans ton cœur ni force ni courage. Pourquoi, étant un lâche, as-tu traversé la mer sur tes nefs rapides, avec tes meilleurs compagnons, et, mêlé à des étrangers, as-tu enlevé une très-belle jeune femme du pays d’Apy, parente d’hommes belliqueux ? Immense malheur pour ton père, pour ta ville et pour tout le peuple ; joie pour nos ennemis et honte pour toi-même ! Et tu n’as point osé attendre Ménélaos, cher à Arès. Tu saurais maintenant de quel guerrier tu retiens la femme. Ni ta kithare, ni les dons d’Aphroditè, ta chevelure et ta beauté, ne t’auraient sauvé d’être traîné dans la poussière. Mais les Troiens ont trop de respect, car autrement, tu serais déjà revêtu d’une tunique de pierre, pour prix des maux que tu as causés.

lunes, 13 de junio de 2011

PVBLIVS OVIDIVS NASO:
Técnicas de seducción en el ARS AMANDI

Dulcifiquemos con los nombres las macas reconocidas: llamemos morena a la que tenga el cutis más negro que la pez de Iliria; si es bizca, digamos que se parece a Venus; si pelirroja, a Minerva; consideremos como esbelta a la que por su demacración más parece muerta que viva; si es menuda, di que es ligera; si grandota, alaba su exuberancia, y disfraza los defectos con los nombres de las buenas cualidades que a ellas se aproximan.

No le preguntes los años que tiene o en qué consulado nació; deja estas investigaciones al rígido censor, máxime si se marchitó la flor de su juventud, si su mejor tiempo ha pasado y ya comienzan a blanquear las canas entre sus cabellos. Mancebos, esta edad u otra más adelantada cuadra a vuestros placeres, estos campos habéis de sembrar porque producen la mies en abundancia.

[Mientras los pocos años y las fuerzas os alientan, tolerad los trabajos, que pronto vendrá con tácitos pasos la caduca vejez. Azotad las olas con los remos, abrid la tierra con el arado, o empuñad briosos las sangrientas armas del combate, o entregaos en cuerpo y alma al servicio de las bellas, que como el de la guerra os ofrecerá ricos despojos].

Se ha de añadir que las mujeres de cierta edad son más duchas en sus tratos, tienen la experiencia que tanto ayuda a desarrollar el ingenio, saben, con los afeites, encubrir los estragos de los años y a fuerza de ardides borran las señales de la vejez. Te brindarán si quieres de cien modos distintos las delicias de Venus, tanto que en ninguna pintura encuentres mayor variedad. En ellas surge el deseo sin que nadie lo provoque, y el varón y la hembra experimentan sensaciones iguales.
Aborrezco los lazos en que el deleite no es recíproco: por eso no me conmueven los halagos de un adolescente; odio a la que se entrega por razón de la necesidad y en el momento del placer piensa indiferente en el huso y la lana. No agradezco los dones hijos de la obligación, y dispenso a mi amiga sus deberes con respecto a mi persona. Me complace oír los gritos que delatan sus intensos goces y que me detenga con ruegos para prolongar su voluptuosidad. Me siento dichoso si contemplo sus vencidos ojos que anubla la pasión y que languidece y se niega tenaz a mis exigencias.

Publio Ovidio Nasón, Arte de Amar, II, 657-684


Fuente de la traducción:
http://usuarios.multimania.es/chimichurrijoaquin/historia.htm
Texto Latino de la Bibiliotheca Augustana, con algunos cambios de grafía:
http://www.hs-augsburg.de/~Harsch/Chronologia/Lsante01/Ovidius/ovi_ars2.html

Nominibus mollire licet mala: fusca uocetur,
nigrior Illyrica cui pice sanguis erit:
si straba, sit Veneri similis: si raua, Mineruae:
sit gracilis, macie quae male uiua sua est;
dic habilem, quaecumque breuis, quae turgida, plenam,
et lateat uitium proximitate boni.
Nec quotus annus eat, nec quo sit nata, require,
consule, quae rigidus munera Censor habet:
praecipue si flore caret, meliusque peractum
tempus, et albentes iam legit illa comas.
Vtilis, o iuuenes, aut haec, aut serior aetas:
iste feret segetes, iste serendus ager.
[Dum uires annique sinunt, tolerate labores:
iam ueniet tacito curua senecta pede.
aut mare remigiis, aut uomere findite terras,
aut fera belligeras addite in arma manus,
aut latus et uires operamque adferte puellis:
hoc quoque militia est, hoc quoque quaerit opes.]
Adde, quod est illis operum prudentia maior,
solus et artifices qui facit, usus adest:
illae munditiis annorum damna rependunt,
et faciunt cura, ne uideantur anus.
Vtque uelis, uenerem iungunt per mille figuras:
inuenit plures nulla tabella modos.
Illis sentitur non inritata uoluptas:
quod iuuet, ex aequo femina uirque ferant.
Odi concubitus, qui non utrumque resoluunt;
hoc est, cur pueri tangar amore minus.
Odi quae praebet, quia sit praebere necesse,
siccaque de lana cogitat ipsa sua.
Quae datur officio, non est mihi grata uoluptas:
officium faciat nulla puella mihi.
Me uoces audire iuuat sua gaudia fassas,
quaeque morer meme sustineamque rogent.
Aspiciam dominae uictos amentis ocellos:
langueat, et tangi se uetet illa diu.

sábado, 4 de junio de 2011

LA HOMOSEXUALIDAD MASCULINA EN LA ROMA ANTIGUA:
ASPECTOS POLÉMICOS A PARTIR DE UN POEMA
DE CAYO VALERIO CATULO


Hay la falsa creencia de que la homosexualidad masculina estaba bien vista   entre los Romanos. A mi entender, eso no es así. Creo yo que en la Roma Antigua había menos homosexuales que ahora, y que la homosexualidad, tanto la masculina como la femenina, estaba estigmatizada. Lo que sucedía es que en un acto homosexual masculino hay, había, una parte activa y otra parte pasiva, digamos que había quien daba y quien recibía. El que representaba la parte agente era bien considerado en la Sociedad, y el que representaba la parte pasiva era visto como degradado y como despreciable.  
Cour pédérastique.
Détail d'une coupe attique à figures noires, v. 530–520 aC.
Provenance : Athènes. Louvre Museum. Department of Greek,
Etruscan and Roman Antiquities, Sully, First floor, Room 39, case 10

Yo mismo escribí en este foro, hace ya algún tiempo, un texto en el que se pretendía demostrar que Safo de Lesbos, en la Grecia Antigua,  no fue en realidad ni lesbiana, ni homosexual, en oposición a la tradición que desde la Antigüedad afirma lo contrario. También escribí sobre lo ridículo e impactante que fue en la Roma Imperial de finales del primer siglo dC. la ceremonia del matrimonio entre dos hombres homosexuales, lo que demuestra que no estaba esa situación bien vista.

Veamos el siguiente poema de Catulo, y, luego, los comentarios sobre la terminología utilizada. 

Poema XVI (57)
[Para Aurelio y Furio]
Verso: hendecasílabo


Os daré por el culo y me la vais a chupar, Aurelio comevergas y Furio (58) julandrón, que, por mis versitos, como son lascivos, me habéis considerado un desvergonzado. Es, de hecho, procedente que el poeta honorable sea personalmente casto; no es necesario que lo sean sus versitos, que, en definitiva, tienen sal y gracia si son lascivos y desvergonzados y pueden provocar la comezón, no digo a los muchachos, sino a esos peludos que no pueden mover sus duros lomos.


¿Vosotros, porque habéis leído muchos miles de besos (59), me consideráis poco macho? Os daré por el culo y me la vais a chupar.


Notas:

57.- Emplea aquí Catulo por primera vez cuatro términos (todos ellos en los dos primeros versos del poema) que aparecerán después en bastantes ocasiones en otros poemas y que merecen un breve comentario.

Dos de ellos son los verbos pedicare e irrumare, los otros dos los calificativos pathicus y cinaedus (este último, por cierto, en la forma cinaediorem, aparece en X 24, aplicado a una mujer, con un significado diferente al de este poema, concretamente el de 'sinvergüenza'). El término pedicare procede del griego paidikós [παιδικός]. Irrumare, que vendría a querer decir algo como "poner a la teta", "atetar", proviene de ruma y rumis ('teta de un animal'), palabras arcaicas, ya en desuso en la época de Varrón. Pathicus, transcripción del griego paithikós [παιθικός], es palabra de la misma raíz que pati y patientia; asimismo, cinaedus es la transcripción del griego kínaidos [κίναιδος] (Vid. A. ERNOUT, A. MEILLET: Dictionnaire Étymologique de la Langue Latine. Paris: Éditions Klincksieck, 1932).

Catulo juega con la contraposición entre los dos primeros términos, que tienen carácter activo en lo sexual (pedicare: 'dar por culo'; irrumare: 'dar a mamar', 'metérsela a otro en la boca', contrario a fellare, en el sentido de que este último verbo indica la participación pasiva, en tanto que el primero la activa), y los dos últimos, pathicus y cinaedus (éste, que originariamente significaba 'bailarín', va a adquirir su definitivo significado del hecho de que músicos y bailarines ejercían a menudo la prostitución), que se aplican para denominar al homosexual pasivo.

La intención de Catulo es dejar claro, mediante las amenazas, puramente verbales, de la pedicatio y la irrumatio a Aurelio y a Furio, que él es  -digamos- el activo y los otros dos los pasivos; lo cual no está de más, si tenemos en cuenta que entre los romanos libres lo mal visto, en lo referente a la sexualidad, es la pasividad.

58.- Furio y Aurelio, personajes conocidos sólo por la poesía de Catulo, no debían de ser precisamente muy apreciados por el poeta: por eso les hace un encargo desagradable.

59.- Clarísima alusión a los poemas de besos a Lesbia (cf. V y VII).

Traducción y notas de

(Pictura muralis, villa romana,
Sirmione, ca. 20 ante Chr. n.)




Carmen XVI
[Ad Aurelium et Furium.]
Metrum: hendecasyllabus

Pedicabo ego uos et irrumabo,
Aureli pathice et cinaede Furi;
qui me ex uersiculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.
Nam castum esse decet pium poetam
ipsum, uersiculos nihil necessest;
qui tum denique habent salem ac leporem,
si sunt molliculi ac parum pudici,
et quod pruriat incitare possunt,
non dico pueris, sed his pilosis,
qui duros nequeunt mouere lumbos.
Vos, quod milia multa basiorum
legistis, male me marem putatis?
Pedicabo ego uos et irrumabo.
Trouvé en 1760 à Scrofano, Latium.
Cabinet des Médailles (Bibliothèque Nationale de France, Paris).
Ground floor, Room 1