Un buen amigo mío, muy amante él de los libros y también de los documentos en Latín y demás textos antiguos, me contó que, removiendo libros y documentos polvorientos, en una vieja casa que había sido la vivienda de un ilustre hombre, amante él también de los libros y las letras, se había encontrado un documento que le pareció importante, aunque, por la poca antigüedad que parecía tener, se imaginó que debió ser la copia de otro más antiguo, que hizo alguien que tenía muy buena letra, y sólidos conocimientos de Latín. Recuperó así un viejo pergamino, que bien habría podido perderse. Me dio permiso para publicarlo, y eso es lo que hago yo. Es, en realidad, una especie de Epitafio, redactado según los modelos Latinos que pudo haber leído. Se observa que está escrito en buen Latín, aunque vemos en él algunos arcaísmos, producto, seguramente, de los modelos que leyó su propio autor, o el que lo encargó. Juzgad vosotros mismos.
HIC•ME•VIDETIS•SOLVM•ET•IN•SILENTIO
QVAM•OPTVME•POTVI•ITA•VIXI
NEMO•MIHI•REM•ALIQVAM•DONAVIT
PRAETER•PARENTES•FRATRESQVE•MEOS
VITAM•LABORANS•EGI
AMICORVM•EGO•MINVS•NVNC•HABEO
QVAM•IN•VITA•HABVI
SED•ME•NIHIL•REFERT
CERTIOR•EGO•SEMPER•FVI
VOS•MEI•OBLITVROS
NIHIL•HEREDIBVS•VOBIS•RELIQVI
OMNIA•QVIA•EGO•IN•VITA•IMPENDI
DONANS• DONANSQVE
MAGIS•MAGISQVE
ME•AMANTIBVS•ET•BENE•MERENTIBVS
TRISTIS•EGO•NIHILOMINVS•SVM
EGO•QVIA•CERTIOR•IAM ERAM
MOMENTVM•HOC•VENTVRVM
QVAMQVAM•TAM•CITIVS
NON•VENTVRVM•SEMPER•COGITAVI
ABEITE•VALETE
Aquí me veis, solo y en silencio.
Viví lo mejor que pude.
Nadie me regaló nada,
con la excepción de mis padres y hermanos.
Me pasé la vida trabajando.
Tengo yo ahora menos amigos,
de los que tuve en vida,
pero no me importa nada.
Siempre tuve yo la certeza
de que vosotros me olvidaríais.
No os he dejado nada en herencia,
porque yo todo me lo gasté en vida,
dando y dando,
más y más,
a quienes me querían y se lo merecían.
No estoy por ello triste en absoluto,
porque yo tenía ya la certeza
de que este momento llegaría,
aunque tan rápidamente
siempre pensé que no llegaría.
¡Iros! ¡Adiós!
© De la traducción: Antonio Martín Ortiz
Modelo de Inscripción Latina
Gregorio Carrasco Serrano
Universidad de Castilla-La Mancha
Actas del III Congreso Internacional de Caminería Hispánica. pp. 183-193
El texto epigráfico objeto de nuestra atención y procedente de Castulo, es el recogido por E. Hübner en el volumen segundo de su obra con el número 3270. Dicha inscripción aparece ya incluida por B. Rambertus ([1]), así como en el Novus Thesaurus Veterum Inscriptionum de L.A. Muratori ([2]), quien ofrece la lectura siguiente:
Q. THORIO. Q. F. CVLLEONI
PROC. AVG. PROVINC. BAET.
QVOD. MUROS. VETVSTATE
COLLAPSOS. D. S. REFECIT. SOLVM
AD. BALINEVM. AEDIFICANDVM
DEDIT. VIAM. QVAE. PER CASTVL
SALTVM. SISAPONEM. DVCIT
ASSIDVIS. IMBRIBVS. CORRVP
TAM. MVNIVIT. SIGNA. VENE
RIS. GENITRICIS. ET. CVPIDI
NIS. AD. THEATRUM. POSVIT
HS. CENTIES. QVAE. ILLI. SVMMA
PVBLICE. DEBEBATUR. ADDITO
ETIAM. EPVLO. POPVLO. REMISIT
MVNICIPES. CASTVLONENSES
EDITIS. PER. BIDVVM. CIRCENS(ibvs)
D(ecreto). D(ecvrionvm)
([1]) Epitaphia a diversis orbis terrae partibus Benedicti Rhamberti Veneti diligentia ac studio collecta atque ab eiusdem exemplaris nunc ..... manu descripta MDLXI.
([2]) L.A. MURATORI,
Novus Thesaurus Veterum Inscriptionum, Milán, MDCCXXXIX-MDCCXLII, vol. II, p. MCV.
16 comentarios:
Epitafi preciós, Antonio. I la teva traducció també. Quantes coses boniques, sublims, plenes de sentiment i de sensatesa es poden escriure en llatí!
Que bonito D.Antonio,además me parece muy lo que hizo este hombre.Disfrutar de sus cosas en vida y no dejar herencia!!
Un abrazo
Amic Ramon,
Estic totalment d’acord amb el que dius: efectivament el text és maco, malgrat que no s’adapta ni als epitafis que coneixem de l’Antiguitat y manca tota referència als déus. Tampoc diu el nom del difunt. Sembla el d’alguna persona que tenia poc a veure amb el déus o Déu. Els arcaismes que s’observen (OPTVME, ABEITE), en lloc dels termes clàssics (OPTIME, ABITE), en fan pensar que es tractaria d’algú que coneixia bé Sal•lusti.
Els que et coneixem personalment sabem que ets un Professor ben seriós i rigorós, i bon coneixedor del Llatí. Aquest és el motiu de que la teva opinió sigui tan benvinguda.
T’envio una abraçada,
Antonio
[Amigo Ramon,
Estoy totalmente de acuerdo con lo que dices: efectivamente el texto es bonito, a pesar de que no se adapta a los epitafios que conocemos de la Antigüedad y falta toda referencia a los dioses. Tampoco dice el nombre del difunto. Parece de una persona que tenía poco que ver con los dioses o con Dios. Los arcaísmos que se observan (OPTVME, ABEITE), en lugar de los términos clásicos (OPTIME, ABITE), me hacen pensar en alguien que conocería bien a Salustio.
Los que te conocemos personalmente sabemos que eres un Profesor muy serio y riguroso, y buen conocedor del Latín. Es éste el motivo por el que tu opinión sea tan bienvenida.
Te envío un abrazo,
Antonio]
Me gusta la extrema realidad, humildad y humanidad de este gran hombre. Dice que tiene menos amigos. Yo diría que su gran amigo era él mismo, el más auténtico. El no se perdió nada, ellos, sí. Con su gran experiencia y sabiduría de la vida, disfrutó más que nadie, dando sin esperar nada a cambio, y siendo consciente de que el querer, simplemente, se siente. Él supo premiar a quienes lo querían. El vivió la vida con dignidad, ése fue para él el mayor regalo.
Hoy, Antonio, la vida le rinde un gran homenaje y su nobleza y autenticidad nos llegan a través de su escrito y tu dominio del Latín. Gracias por mostrarnos que en este mundo siguen existiendo valores en los que creer.
Appreaciate for the work you have done into this post, it helps clear up a few questions I had.
Pues sí que tiene Vd. razón, Doña Nazaríes: lo mejor es disfrutar de las cosas en vida, y no dejar herencia, porque, si deja uno herencia, a lo que se arriesga muchas veces es a que los herederos estén deseando que uno se muera para heredar.
Como dicen en mi pueblo los catetos de allí, que son multitud, la sartén hay que tenerla siempre cogida por el mango.
Alabo su sensatez y le envío un abrazo,
Antonio
Rosario,
me encanta tu comentario sobre ese hombre, cuya identidad desconocemos. Desde luego que fue un hombre grande y un gran hombre, lleno de sensatez, de pragmatismo, además de otras muchas virtudes que lo adornan.
Me parece a mí que este tipo de personas no es que abunden demasiado en nuestros tiempos, por desgracia.
Grande es tu sensibilidad al ser capaz de reconocer los Valores allí donde los hay.
Te envío un abrazo,
Antonio
Es la muerte la última resta y saldo definitivo. La cuenta a pagar sin posibilidad de evasión. Es el momento de cernir las razones que adujimos para existir. El epitafio funge a modo de código, de aforismo que aporta a los vivos visos para conectarse a la eternidad. La inversión de vida y sinceridad que hay en ellos fijan los límites verdaderos entre la muerte y la existencia.
Un regalo más de la filología y de la erudición del amigo Antonio, en este largo camino de la historia que se corresponde al dar humilde y sincero que tanto elogia el escrito traducido.
Mis saludos maestro!!!
Yo siempre digo que los epitafios deben ser cortos y sencillos. Este es sencillo, lleno de humildad y humanidad, pero, para mi gusto, demasiado largo. Es lo que usted dice, el que lo escribió sabía latín y leyó muchos epitafios antiguos.
Un buen epitafio puede ser:
"No estoy de acuerdo".
Que tenga unos excelentes días grandes de semana santa.
Amigo Don Paco Hidalgo,
Me parece magnífico lo de no estoy de acuerdo. Éste sí que es breve y conciso y, además, contiene una gran Verdad: la muerte es la Injusticia de la Vida, por muy ligadas que estén ambas. Vd. alega que el epitafio es demasiado largo: habrá que suponer que el hombre en cuestión no le tenía miedo a la muerte y no le importaba reflexionar sobre ella.
Que tenga Vd. una buena Semana Santa, porque de todos es sabido que en Andalucía es todo un Festival de Ceremoniales.
Le envío un gran abrazo,
Antonio
Pues yo también comparto lo que dices, amigo Aristos Veyrud: la muerte es lo definitivo y en ella no caben engaños ni fingimientos. Si podemos suponer, como en este caso, que el epitafio lo redactó el moriturus, que era buen previsor, hay que creerse que él era y fue como se describe a sí mismo, porque, en la situación de difunto, no caben los engaños ni las manipulaciones. No tendrían sentido alguno. Y es que la muerte es la que nos iguala a todos y nos despoja de todas las convenciones que nos impone la Sociedad. A mí también me parece que se trataba de un hombre sencillo, pero íntegro.
Me imagino yo que los herederos, a quienes no había dejado nada, no se habrían molestado en dedicarle ningún memorial.
Te envío un gran abrazo, amigo Aristos.
Antonio.
En mi juventud estudié Latín y Griego, y luego continué cultivándolos de forma autodidacta. Tuve un buen profesor de Latín y Griego. Él me hizo amar a los clásicos y a mí el latín me gustaba más que cualquiera otra asignatura. Entonces hacíamos buenos ejercicios de retroversión y traducíamos buenos textos del latín al español. Este epitafio que nos trae el amigo Antonio me retrotrae a mis años juveniles. Está escrito en un latín perfecto y debió salir de la mano de alguien que conocía perfectamente la Lengua de Cicerón, César, y otros clásicos. Me imagino yo que el texto puede tener una buena antigüedad. Sería interesante saber su origen para poderlo ubicar adecuadamente.
Lo que es bien cierto es que he disfrutado mucho leyendo el texto en latín, y, por lo que respecta a la traducción, tengo que opinar que refleja perfectamente el original.
Reciba mis respetos.
Querido Antonio: Una entrada sumamente curiosa y llamativa, -no puedo decirlo por el latín que aprendí y ya olvidé-, sino por el contenido pragmático que encierra. Toda una enseñanza.
Un abrazo
Querido Primo y Amigo Don Antonio.
Como Es el Día que Es y Empieza La Pascua,-(Que Dios se la Haga, Asmodeo Mediante, a Quien la Merezca de Veras),- No Podía Olvidar,e "Ortodoxamente" de Saludaros con un Dístico muy Corriente en la Vieja "Matrusska"
воскрес Христос! Воистину воскрес! (Christos voskres! Voskres Voistinu!).
¡Cristo ha Resucitado!¡Verdaderamente ha Resucitado!
Buenas Vacaciones. Un Brindis con Stolichnaya Fresquita
Un Abrazo
y
mi Pre Indogermánico
¡¡RIAU RIAU!!
Epitafio que nos reconforta para afrontar el Destino y asumirnos como seres humanos decentes.
Otro de tus recopilatorios imprescindibles, amigo Antonio, pues eres fuente de saber para mi admitida ignorancia.
Sin contar con las aportaciones de tan afables comentaristas y la dulce Elena con sus exquisitas palabras.
A modo de acotación breve y sencilla, sabida y conocida, esta Oda XXIX de Horacio:
"Vive dueño de sí y feliz aquel a quien cada día le es posible decir: he vivido"
Que al difunto anónimo que citas le sea leve la tierra sobre su epitafio y los caminates detengan su paso para leerlo y meditar.
Vuelta de Bresxia, Milán, Turín, Bergamo...y las notas del stradivario de Cremona, me encuentro aún seducida por el exceso de bellezas, y al abrir mi blog, en él encuentro tu amable comentario que siempre me anima a seguir letra por letra, gracias, amigo, y hasta ahora.
Auguri!
Añado con tu permiso, amigo... una vez lei un epitafio que me parece sublime, corto e irónico:
"Hasta luego".
Más besitos.
Publicar un comentario