ANTONIO MARTÍN ORTIZ: Πρωταγόρας [Protágoras]: Πάντων χρημάτων μέτρον ἔστὶν ἄνθρωπος [El hombre es la medida de todas las cosas]
ANTONIO MARTÍN ORTIZ
EN ESTA POSICIÓN ME HE PASADO LA MAYOR PARTE DE MI VIDA.
AQUÍ Y ASÍ ME TENÉIS.

Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci.
OMNE TVLIT PVNCTVM QVI MISCVIT VTILE DVLCI.
(Q. Horatius Flaccus, Epistula ad Pisones, 343)
Ganó todo mérito el que mezcló lo útil con lo agradable.

VERANO DE 1964 EN SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia

<strong>VERANO DE 1964 EN <em>SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia</em></strong>
Mi padre [R.I.P.], un amigo (Josep Ma. Riba i Armenter [R.I.P.]), mi hermana Simona, yo mismo, mi hermana Rosario,
mi hermano Pepe, mi madre [R.I.P.], otro amigo (Josep Amiell):
PATRI MATRIQVE MEIS IN MEMORIAM: Descansen en Paz los dos juntos
.
"Cuando uno ha perdido a su padre y a su madre, se ha quedado sin referencia al pasado".
(Frase mía, que yo, como bien nacido, les dedico a quienes me dieron la Vida y me abrieron el Camino para ser Feliz)
A mí, lo mismo que a Ovidio (Tristia, I, III, 4):
Labitur ex oculis nunc quoque gutta meis.
Todavía ahora se me resbala una lágrima de los ojos, los míos.

Recojo y comparto la frase, más optimista, de mi amigo Carlos Hernández, Chacien: ”Lo que en verdad mata es el olvido”.
No es mi caso, porque yo, estas cosas, no las olvido.

EQUITACIÓN AL SON DE POLCAS VIENESAS

Si quieres disfrutar de la maravilla de ver a los caballos de la Escuela Española de Equitación de Viena danzando al son de las polcas de los Strauss,
PINCHA EN UNO DE LOS ENLACES SIGUIENTES:

1) Spanish Riding School Vienna
2) Spanische Hofreitschule
3) Beliebte Annen-Polka
4) Best Equestrian Art School of Europe 251107.
Ejercicios de doma de caballos
Νενικήκαμεν
ΝΕΝΙΚΗΚΑΜΕΝ
[Nenikékamen]
Hemos vencido.
ΣΥΡΙΖΑ: PODEMOS
Αλέξης Τσίπρας
20-IX-2015
Δημοψήφισμα για τη συμφωνία στις 5 Ιουλίου
Referéndum sobre “El Acuerdo”
[Es decir, la Capitulación de Grecia: La Esclavitud]
el 5 de Julio.
Como en Atenas, tras la Victoria sobre los Persas en Maratón, el 490 aC., las gentes de Bien, PODEMOS decir, con los Griegos [Unos 11.000 Griegos valientes derrotaron a unos 25.000 Persas bien armados]: 
Νενικήκαμεν 
ΝΕΝΙΚΗΚΑΜΕΝ 
[Nenikékamen] 
Hemos vencido.

domingo, 30 de enero de 2011

Πρωταγόρας [Protágoras]:
Πάντων χρημάτων μέτρον ἔστὶν ἄνθρωπος
[El hombre es la medida de todas las cosas]

De todos es sabido que en los Diálogos de Platón (428-347), el discurso, el diálogo, suele discurrir entre Sócrates (470-399) y sus discípulos, llevando, en general, cada diálogo el título del personaje que más habla con Sócrates. Vamos a referirnos hoy al Teeteto, que es uno de los diálogos tardíos o de madurez de Platón, y plantea el problema de la posibilidad del conocimiento. Efectivamente fue escrito allá por el 369/368, cuando ya Platón era sexagenario.

Quiero entresacar hoy la intervención de Sócrates referida a Protágoras de Abdera, un Sofista que vivió entre el 490 y el 420. Tendría unos treinta y algo de años en el momento en que Platón lo hace hablar con Sócrates.

El principio filosófico más famoso de Protágoras alude al status del hombre enfrentado al mundo que lo rodea. Habitualmente se designa con la expresión Homo mensura («El hombre es la medida»), fórmula abreviada de la frase Homo omnium rerum mensura est («El hombre es la medida de todas las cosas»), que traduce al Latín la sentencia original en Griego. Esta última, según Diógenes Laercio (s.III dC.), habría sido la siguiente:

Πάντων χρημάτων μέτρον ἔστὶν ἄνθρωπος, τῶν δὲ μὲν οντῶν ὡς ἔστιν, τῶν δὲ οὐκ ὄντων ὠς οὐκ ἔστιν‭.
«El hombre es la medida de todas las cosas, de las que son en cuanto que son, y de las que no son en cuanto que no son».

La frase figuraba, según refiere Sexto Empírico, en la obra perdida de Protágoras, y ha llegado hasta nosotros a través de la transcripción de varios autores antiguos. Aparte de Diógenes Laercio (s. III dC.), es citada por Platón (428-347), Aristóteles (384-322), Sexto Empírico (s. II/III) y Hermias (s. II/III).

Platón: El Primer Alcibíades (Fragmento)


Veamos el texto de Platón (Teeteto, 151e – 152a)

Teeteto:

Sócrates:
Tienes ciertamente el aspecto de haber encontrado una definición de la ciencia no banal, sino que es lo que decía también Protágoras. En cierta forma diferente, decía estas mismas cosas. En efecto, dice que “el hombre es la medida de todas las cosas, de las que son en cuanto que son, y de las que no son, en cuanto que no son”. ¿Seguramente que lo has conocido esto?
Teeteto:
Lo he conocido yo, y muchas veces
Sócrates:
Así pues, de alguna manera, dice así, como me aparecen a mí las cosas, esas mismas son para mí, y como te aparecen a ti, lo son para ti. Pues hombres somos tú y también yo.
Teeteto: En efecto, es así lo que él dice.

Sócrates (Museo Capitolino, Roma)

Ναί.
{ΣΩ.}
Κινδυνεύεις μέντοι λόγον οὐ φαῦλον εἰρηκέναι περὶ
152. (a.) ἐπιστήμης, ἀλλ’ ὃν ἔλεγε καὶ Πρωταγόρας. τρόπον δέ τινα
ἄλλον εἴρηκε τὰ αὐτὰ ταῦτα. φησὶ γάρ που “πάντων
χρημάτων μέτρον” ἄνθρωπον εἶναι, “τῶν μὲν ὄντων ὡς ἔστι,
τῶν δὲ μὴ ὄντων ὡς οὐκ ἔστιν.”
ἀνέγνωκας γάρ που;
{ΘΕΑΙ.}
Ἀνέγνωκα καὶ πολλάκις.
{ΣΩ.}
Οὐκοῦν οὕτω πως λέγει, ὡς οἷα μὲν ἕκαστα ἐμοὶ
φαίνεται τοιαῦτα μὲν ἔστιν ἐμοί, οἷα δὲ σοί, τοιαῦτα δὲ αὖ
σοί• ἄνθρωπος δὲ σύ τε κἀγώ;
{ΘΕΑΙ.}
Λέγει γὰρ οὖν οὕτω.

PLATO, Theaetetus .Phil., Dialog. J. Burnet, Platonis opera, Vol. 1. Oxford: Clarendon Press, 1900 (repr. 1967): St I.142a-210d. Word Count: 23,803
Acepciones de ἄνθρωπος, ὁ, ἡ [El hombre, el ser humano]

Courtesy of the Perseus Digital Library

ἄνθρωπος, ὁ, ἡ Att. crasis ἅνθρωπος, Ion. ὥνθρωπος, for ὁ ἄνθρ-:—
A. man, both as a generic term and of individuals, Hom. etc., opp. gods, "ἀθανάτων τε θεῶν χαμαὶ ἐρχομένων τ᾽ ἀνθρώπων" Il.5.442, etc.; πρὸς ἠοίων ἢ ἑσπερίων ἀνθρώπων the men of the east or of the west, Od.8.29; even of the dead in the Isles of the Blest, ib.4.565; "κόμπος οὐ κατ᾽ ἄνθρωπον" A.Th.425, cf. S.Aj.761.

2. Pl. uses it both with and without the Art. to denote man generically, "ὁ ἄ. θείας μετέσχε μοίρας" Prt.322a; "οὕτω . . εὐδαιμονέστατος γίγνεται ἄ." R.619b, al.; ὁ ἄ. the ideal man, humanity, "ἀπώλεσας τὸν ἄ., οὐκ ἐπλήρωσας τὴν ἐπαγγελίαν" Arr.Epict.2.9.3.

3. in pl., mankind, "ἀνθρώπων . . ἀνδρῶν ἠδὲ γυναικῶν" Il.9.134; "ἐν τῷ μακρῷ . . ἀνθρώπων χρόνψ" S.Ph.306; ἐξἀνθρώπων γίγνεσθαι depart this life, Paus.4.26.5, cf. Philostr.VA8.31.
b. joined with a Sup. to increase its force, "δεινότατον τῶν ἐν ἀνθρώποις ἁπάντων" D.53.2; ὁ ἄριστος ἐν ἀνθρώποις ὄρτυξ the best quail in the world, Pl.Ly.211e; freq. without a Prep., μάλιστα, ἥκιστα ἀνθρώπων, most or least of all, Hdt.1.60, Pl.Lg.629a, Prt.361e; ἄριστά γ᾽ ἀ., ὀρθότατα ἀ., Id.Tht.148b, 195b, etc.
c. τὰ ἐξ ἀνθρώπων πράγματα 'all the trouble in the world', ib.170e; "γραφὰς τὰς ἐξ ἀνθρώπων ἐγράφετο" Lys.13.73; "αἱ ἐξ ἀνθρώπων πληγαί" Aeschin.1.59; "πάντα τὰ ἐξ ἀνθρώπων κακὰ ἔλεγε" D.C.57.23.

4. joined with another Subst., like ἀνήρ, ἄ. ὁδίτης Il.16.263; "πολίτας ἀ." D.22.54; with names of nations, "πόλις Μερόπων ἀνθρώπων" h.Ap.42; in Att. freq. in a contemptuous sense, ἄ. ὑπογραμματεύς, ἄ. γόης, ἄ. συκοφάντης, Lys.30.28, Aeschin.2.153,183; "ἄ. ἀλαζών" X.Mem.1.7.2; "ἄ. ὑφάντης" Pl.Phd.87b; "Μενίππου, Καρός τινος ἀνθρώπου" D.21.175; "ἄ. βασιλεύς" Ev.Matt.22.2.

5. ἅνθρωπος or ὁ ἄνθρωπος alone, the man, the fellow, Pl.Prt.314e, Phd.117e; ὡς ἀστεῖος ὁ ἄ., with slight irony, ib.116d, al.; with a sense of pity, D.21.91.

6. in the voc. freq. in a contemptuous sense, as when addressed to slaves, etc., ἄνθρωπε or "ὤνθρωπε" sirrah! you sir! Hdt.3.63,8.125, and freq. in Pl., but in Trag. only S.Aj.791,1154; simply, brother, POxy.215.1, Diog.Oen. 2.

7. slave, "ἂν ἄ. ᾖ" Philem.22; "ἄ. ἐμός" Gal.14.649; ὁ ἄ. τῆς ἁμαρτίας or "ἀνομίας" 2 Ep.Thess.2.3; "ἄ. τοῦ Θεοῦ" 1 Ep.Tim. 6.11; but τιθέναι τινὰ ἐν ἀνθρώποις make a man of, of a freed slave, Herod.5.15.

8. ἄ. ἄ. any one, Hebraism in LXX Le.17.3 (cf. ἀνήρ VI.8); ἄ. like Germ. man 'one', 1 Ep.Cor.4.1,al.

9. Medic., name of a plaster, "ἡ διὰ σάνδυκος ἄ. καλουμένη" Aët.15.43.

II. as fem., woman, Pi.P.4.98, Hdt.1.60, Isoc.18.52, Arist.EN1148b20; contemptuously, of female slaves, Antipho1.17, Is.6.20, etc.; with a sense of pity, D.19.197.—Prop. opp. θηρίον, cf. ἀνήρ; but opp. γυνή, Aeschin.3.137; "ἀπὺ ἀνθρώπου ἕως γυναικός" LXX 1 Es.9.40, etc.

Slater's Lexicon to Pindar.
Εntry courtesy of the
Perseus Digital Library

ἄνθρωπος ("-ος" v. l., "-ῳ; -οι, -ων, -οις, -οισι"("ν"), "-ους")
1. man, pl., mankind

a. "σκιαρόν τε φύτευμα ξυνὸν ἀνθρώποις" O. 3.18 "ἀμφὶ δ᾽ ἀνθρώπων φρασὶν ἀμπλακίαι ἀναρίθμητοι κρέμανται" O. 7.24 "ἐν δ᾽ ἀρετὰν ἔβαλεν καὶ χάρμα? ἀνθρώποισι προμαθέος αἰδώς" O. 7.44 "φαντὶ δ᾽ ἀνθρώπων παλαιαὶ ῥήσιες" O. 7.54 "παραπειρῶνται Διὸς ἀργικεραύνου εἴ τιν᾽ ἔχει λόγον ἀνθρώπων πέρι" O. 8.4 "Αἴγιναν — ἔνθα — ἀσκεῖται Θέμις ἔξοχ᾽ ἀνθρώπων" O. 8.23 "τερπνὸν δ᾽ ἐν ἀνθρώποις ἴσον ἔσσεται οὐδέν" O. 8.53 "πολλοὶ δὲ διδακταῖς ἀνθρώπων ἀρεταῖς κλέος ὤρουσαν ἀρέσθαι" O. 9.101 "ἔστιν ἀνθρώποις ἀνέμων ὅτε πλεῖστα χρῆσις" O. 11.1 "πολλὰ δ᾽ ἀνθρώποις παρὰ γνώμαν ἔπεσεν" O. 12.10 "ἔτυμον λόγον ἀνθρώπων" P. 1.68 "μείων ἕπεται μῶμος ἀνθρώπων" P. 1.82 "ἐν ἀνθρώποισι" P. 3.21 "πολυπήμονας ἀνθρώποισιν ἰᾶσθαι νόσους" P. 3.46 "εἴ τιν᾽ ἀνθρώπων" P. 3.86 "Νέστορα καὶ Λύκιον Σαρπηδό?, ἀνθρώπων φάτις", — "γινώσκομεν" P. 3.112 "ὄρνιν Κυπρογένεια φέρεν πρῶτον ἀνθρώποισι" P. 4.217 "ὁ γὰρ καιρὸς πρὸς ἀνθρώπων βραχὺ μέτρον ἔχει" P. 4.286 "σκιᾶς ὄναρ ἄνθρωπος" (v. l. "ἄνθρωποι") P. 8.96 "εἰ δέ τις ὄλβος ἐν ἀνθρώποισιν, ἄνευ καμάτου οὐ φαίνεται" P. 12.28 "ἔστι δέ τις λόγος ἀνθρώπων" N. 9.6 "ἔνθ᾽ Ἀρείας πόρον ἄνθρωποι καλέοισι" N. 9.41 "ἔστι δὲ καὶ κόρος ἀνθρώπων βαρὺς ἀντιάσαι" N. 10.20 "χαλεπὰ δ᾽ ἔρις ἀνθρώποις ὁμιλεῖν κρεσσόνων" N. 10.72 "τὸ δ᾽ ἐκ Διὸς ἀνθρώποις σαφὲς οὐχ ἕπεται τέκμαρ" N. 11.43 "μισθὸς γὰρ ἄλλοις ἄλλος ἐπ᾽ ἔργμασιν ἀνθρώποις γλυκύς" I. 1.47 "ὅσον ὀργὰν <*>εινοκράτης ὑπὲρ ἀνθρώπων γλυκεῖαν ἔσχεν" I. 2.36 "ἄλλοτε δ᾽ ἀλλοῖος οὖρος πάντας ἀνθρώπους ἐπαίσσων ἐλαύνει" I. 4.6 "ὅσσα δ᾽ ἐ? ἀνθρώπους ἄηται μαρτύρια φθιμένων ζωῶν τε φωτῶν ἀπλέτου δόξας" I. 4.9 "ἀλλ᾽ Ὅμηρός τοι τετίμακεν δἰ ἀνθρώπων" I. 4.37 "Θεία, σέο ἕκατι καὶ μεγασθενῆ νόμισαν χρυσὸν ἄνθρωποι περιώσιον ἄλλων" I. 5.3 "φ]έρτατος ἀνθρώπων Πα." 13b. 5. ]"ἄνθρωπ[ο " Pae. 21.18 " πρὶν μὲν ἕρπε — τὸ σὰν κίβδηλον ἀνθρώποισιν ἀπὸ στομάτων Δ. 2. 3. ἁνίκ᾽ ἀνθρώπων καματώδεες οἴχονται μέριμναι στηθέων ἔξω" fr. 124. 5. "ἀν]θρώποις[ Θρ." 4. 9. —

b. as opposed to

I. gods. — "θεόμοροι νίσοντ᾽ ἐ? ἀνθρώπους ἀοιδαί" O. 3.10 “"ἔν τε θεοῖς τοῦτο κἀνθρώποις ὁμῶς αἰδέον?"” P. 9.40 "Ἄπολλον, γλυκὺ δ᾽ ἀνθρώπων τέλος ἀρχά τε δαίμονος ὀρνύντος αὔξεται" P. 10.10 "σὺν θεῷ γάρ τοι φυτευθεὶς ὄλβος ἀνθρώποισι παρμονώτερος" N. 8.17 "εἰ γάρ τις ἀνθρώπων — πράσσει θεοδμάτους ἀρετὰς" I. 6.10 "εἰ δέ τις ἀνθρώποισι θεόσδοτος †ἀτληκηκοτας† προστύχῃ" fr. 42. 5. ]"ἀνθρώπο[ις" (supp. Bury) "Δ. 2. 30. θεῶν καὶ κατ᾽ ἀνθρώπων ἀγυιάς" fr. 194. 6.

II. heroes. "ἥροες ἁγνοὶ πρὸς ἀνθρώπων καλέονται" fr. 133. 6.

III. animals. "πολύβοσκον γαῖαν ἀνθρώποισι καὶ εὔφρονα μήλοις" O. 7.63

c. a man, anyone "καὶ τὸ σιγᾶν πολλάκις ἐστὶ σοφώτατον ἀνθρώπῳ" "νοῆσαι" N. 5.18

d. woman “"καὶ τίς ἀνθρώπων σε χαμαιγενέων πολιᾶς ἐξανῆκεν γαστρός";” P. 4.98 “"τίς νιν ἀνθρώπων τέκεν";” P. 9.33

20 comentarios:

Natàlia Tàrraco dijo...

Amigo Antonio, hoy nos recreas con este diálogo platoniano, "el hombre medida de todas las cosas"
Así lo creían los griegos incluso en el arte, aplicaban el pie humano o la cabeza a las medidas arquitectónicas, equilibrio sumo, perfecta simetría. En los cánones para escultura el hombre se muestra idealmente perfecto en su desnudez olímpica. Más tarde Vitruvio en el círculo inscribe al hombre medida de todo, geometría del triángulo, de las rectas centralizadas desde el ombligo, teoría filosófica la del romano que los renacentistas adoptaron, Leonardo, Durero...
"Inventaron" los griegos, a los dioses a la medida humana, a su imagen y semejanza.

Si se me permite, a esa aparente soberbía yo la titularía humanismo "avant la lettre" y en ese pensamiento caben infinitas variantes. No soy ducha en el tema, divago, disculpas.

Gracias siempre Antonio por enseñarme deleitándome. Besitoos.

Chacien dijo...

No puede negarse, amigo Antonio, la fuerza y la contundencia de la frase de Protágoras, aunque yo la circunscribiría al contexto de la ciencia en oposición a la religiosidad.

Usted sabe que, al menos en las ediciones modernas, el título de cada diálogo lleva, en efecto, el nombre del personaje que más dialoga con Sócrates, pero también una suerte de título alternativo que alude al tema o al concepto alrededor del cual se desarrolla dicho diálogo, en este caso: "TEETETO, O DE LA CIENCIA".

Su cita comienza con un escueto "Sí" de Teeteto que responde, precisamente, a la pregunta formulada por Sócrates: ¿Dices tú que la ciencia es la sensación?.

El propio Descartes en el Discurso del método (¿hay muchas obras que hayan influido tanto en el pensamiento científico y tan famosas como esta ?) nos regala su archiconocida frase: "Pienso, luego existo", la cual se revela tan a la medida y tan emparentada con "El hombre es la medida de todas las cosas" que no dudo de que la suscribiría plenamente el filósofo francés .

En conclusión, aunque en la época de Platón la palabra ciencia acaso no tuviera el mismo significado que para nosotros, asimilándose más bien a conocimiento, creo que en el contexto del Teeteto y en relación a la famosa frase de Protágoras sí que alude al conocimiento científico en oposición al mundo espiritual, razón por la cual, atendiendo al idealismo y al considerable grado de espiritualidad acreditados por el binomio Sócrates-Platón, me permito cuestionar hasta qué punto estarían el discípulo y su maestro de acuerdo con la famosa frase, teniendo en cuenta, además, la poca simpatía que profesaban hacia la escuela sofista y la escasa consideración en que tenían a sus seguidores, los sofistas.

No sabe cómo le agradezco la decisión de suprimir las dichosas ventanitas emergentes; me parece una muy sabia determinación: hacer que prevalezca la comodidad de sus seguidores y usuarios frente a otras consideraciones personales.

Un muy cordial saludo.

PACO HIDALGO dijo...

Don Antonio, le parecerá a usted que me he esfumado o que le he abandonado; nada de ello hay en mi ausencia por estos pagos. Cómo usted bien sabe "tempus fugit irreparabile"; ese es mi problema, no tengo tiempo para nada o lo malgasto, mejor eso. Y no puede dejarle cualquier tonteria como comentario, pero sepa que los leo todos. Me encantó el de las yeguas preñadas por el viento, con ese grabado y el lienzo de Moureu, al igual que este documentadísimo artículo sobre la máxima de Protágoras, que fue santo y seña en el Renacimiento.
En fin, con más tiempo volveré a sus nuevas e interesantísimas reflexiones. Un cordial saludo.

Old Nick dijo...

¡Oh Zeus, de dioses y hombres Padre!
Miro mi Mano y mis dedos Contemplo
y Separo mis Brazos y mis Piernas...
Y así Formo,un Humano Encuadre
en que Implícitas Van Leyes Eternas
de Proporción, para Escultura o Templo...
Gracias por Darme Proporción y Plano
y Letras Numerales y Orden Tuyo.
Gracias por el Ingenio Soberano,
que es Pensamiento Lógico y Orgullo-
Más, Zeus, Hacedor de Toda Cosa
¡Mírame, soy un Hombre y DESIGUAL,
por tu Deseo o el Destino Fatal,
pues Soy Enano, e Igualdad Casposa,
¿Como se Come entonces Esta Ley?
Y el Olímpico, soltó una Carcajada-
y su Voz Resonó y esto Decía:
"De Todas Cosas elHombre es la Medida"
como Protágoras, tenía Patentada
y a TRavés de Platón la Difundía.
Pero ¿Sabes, enano? En Esta Vida,
que a todo ser creado Yo le dí,
Dos cosas son Iguales a otra y entre sí,
por pura suerte de COMPARACIÓN.
Pero en tu caso, que no res Baladí,
no dan TUs Dedos Exacta MEDICIÓN,
sino las LEYES DE LA "AÚREA PROPORCIÓN"
Iguales Para Todos en SU JUSTA DIMENSIÓN?
-He Comprendido, Zeus,¡Lo Dire por las Ágoras!
¡Que Cabrón es Protágoras!
¡Que Cabrón es Platón!
¡Que yo aunque Sea Humano,
no Soy Como mi hermano,
Ni por Comparación
y como soy Enano,
No Alcanzo a Agamenón!
¡Gracias Zeus, te doy por esas Pistas!
¡Que ahora me voy a "Encicutar" SOFISTAS!

Perdonad Querido Primo y Amigo Don Antonio, las Blasfemias Olimpico/Filosóficas, pero sin el buen Momo y sin el Alegre Dionisos,
y sin el Queso "Tetilla de Amaltea" y Otras Marcas Acreditadas
de Aperitivos y Viandas como la Ambrosía y el Néctar, pienso que la Vida en la Antigua Grecia HUbiera sido, Poco Menos que Insoportable...
¡Que Tipos tan Serios y Pesados! ¿Verdad?
¡Por Zeus!
Bueno Perdonadme la Broma y el Desenfado "PROPORCIONAL" al "ARGUMENTO PROTAGÓRICO", que, Como Cualquier Otro que Provenga de los Griegos, para mí Siempre Tendrá Más Interpretaciones que una Ley Española... Porque a todo Argumento, se le puede Sacar de Todo...
Por Ejemplo, "Si el Hombre es la Medida de Todas las Cosas"
"¿No Podrían Ser Zeus y sus Hijos una Creación a la Medida del Hombre?"
o lo que planteo en Verso Bufo
"Un Hombre Alto, otro Mediano y Otro Enano, ¿VERDADERAMENTE SON IGUALES ENTRE SÍ?"
Yse me podrá decir que sí, pero...
Sólo en su "Condición HUmana" porque en "Proporciones",¡Anda que sí!
Y como no hay mal que por bien no venga y la Ciencia y la Mitología/Teología sin Risas es Harto Aburrida, Explicarían, quizá, las Proporciones, Por qué LOS ARQUITECTOS, Planifican y Ejecutan Viviendas para ENANOS a PRECIOS Micénicos y aún Olimpicos?

Os Felilcito y Agradezco esta Nueva Muestra de Erudición y Amenidad, tan Vuestras.
Un Placer siempre Leeros Primo y Amigo "Diógenes Martínida".
Un Cordial Abrazo y si Creéis que me he "Pasado un Poco de Más", Borrad la Broma
y ¡¡RIAU RIAU!!

Mayte_DALIANEGRA dijo...

Hola, Antonio, interesantísimos esos diálogos entre Sócrates y Teeteto sobre el planteamiento filosófico de Protágoras. Contigo siempre aprendemos, querido Antonio, es un placer leerte, amigo mío.

Te dejo un gran beso y mis mejores deseos para la semana.

ANTONIO MARTÍN ORTIZ. dijo...

Amiga Natàlia,

Buen comentario el tuyo al deshilvanar todas las consecuencias del homo mensura. Te remites al Arte, al hombre como ideal para todo, sin olvidar la Arquitectura, citando a Vitrubio, y, mucho más, nos recuerdas la teoría de Jenófanes de que también los dioses son creación de los hombres. En efecto, decía Jenófanes, no es que los dioses creasen a los hombres, sino que fueron los hombres los que crearon a los dioses, a su imagen y semejanza. Por eso son antropomórficos, y, en efecto, decía también Jenófanes que, si los Etíopes, los negros para ellos, tienen dioses, ésos tienen que ser negros, y, en el supuesto de que los caballos tengan dioses, éstos, por necesidad, tienen que tener forma de caballo.

Más claro que esto sólo existe el agua del Rio Guadalfeo, que es el río de mi pueblo, Trevélez, que se nutre de las nieves de Sierra Nevada, o las aguas del Río Valira, que se nutre de las nieves de las Montañas de Andorra.

Veo, con tu aportación, que la famosa frase de Protágoras queda enriquecida y su influencia y determinación se extiende a todos los ámbitos.

Te felicito por tu comentario y te envío un abrazo antropomórfico, de los de verdad.

Antonio

Natàlia Tàrraco dijo...

Amigo, corren Tiber y Valira, nada los detiene, es la vida y el hombre toda la medida.
Gracias infinitas por tu comentario en mi bblog, siempre amable y erudito Antonio.

Por cierto ¿sabes lo que trama la noble Isabel Romana? En la VRBE CONDITA que escribirá para admiración general, !ayyyy Vesta! a ti y a mi nos apareja, mira en su blog. No seré por Lupa muy buena esposa, lo temo. Uuy qué hermosa aventura nos depara esa maga, esa vidente, escribiente. Besitooo.

Dilman dijo...

“El hombre como medida de todas las cosas” sentencia hecha o repetida por un hombre griego. De entrada revela el antropocentrismo ya que descarta cualquier otra medida biológica de estar e interactuar en el mundo.
Se divide al universo entre cosas y hombres. Entre cosas pasivas que son medidas y sujetos activos que miden.
Mas tarde esta sentencia evoluciona en los diálogos de Platón cuando Sócrates busca un camino para definir la verdad, la belleza, la justicia y la bondad. Si alguien se enferma va al médico y no al constructor de casas; si alguien quiere construir o reparar una casa va donde el constructor de casas y no al médico, así que para buscar y hacer el bien debe existir una manera de llegar al bien que garantice a quien gobierne que está haciendo bien y no el mal. Ya es conocida la propuesta de la República de Platón.
El conocimiento entendido como saber que hemos heredado aún no escapa a nuestra perspectiva “biológica”, y la misma división de este entre conocimiento objetivo y subjetivo no es más que una derivación del segundo, preso aún de la división entre el objeto y el sujeto.
Lo humano como medida de todo aún no trasciende de todo lo humano, nuestro saber aún es “humano demasiado humano”
Mis saludos Maestro!!!

ANTONIO MARTÍN ORTIZ. dijo...

Amigo Don Carlos Hernández, Chacien,

Como siempre, su comentario está lleno de cordura, conocimientos e información sobre el mundo platónico. Vd. hace hincapié en un dato que a mí, en concreto, se me había escapado: Cuando Protágoras pronuncia su famosa frase, el mundo que preocupaba a los Griegos era el mundo Físico, el de la Ciencia, no el Hombre como Centro del pensamiento, cosa que sí consiguió Sócrates, pero no sus contertulios.

Puesta la frase de Prtágoras, como se suele hacer, fuera de contexto, parece como si el hombre fuese la medida de todo, cosa que no es cierto, porque el mismo Platón utiliza la palabra χρημάτων (de χρῆμα-ατος: cosa de la que uno hace uso o tiene necesidad) [Puede comprobarlo en la página 965 de este Diccionario Griego)

Entonces resulta que Platón, o Sócrates, está diciendo que para Protágoras el hombre es la medida de las cosas físicas, pero se intuye que no lo es, o, por lo menos no lo dice, de las éticas, morales; en definitiva, de las que se sitúan más allá del mundo físico.

Ya antes Jenófanes había dicho que los dioses son creación de los hombres, y no a la inversa. Y queda bien claro que Protágoras, algunos siglos después, no está refutando a Jenófanes, sino que está hablando de algo diferente.

Creo yo ahora, porque antes de su comentario no me había dado cuenta, que Protágoras se refiere al mundo físico, y, por la palabra que utiliza en Griego, más que al mundo físico, al mundo inerte, a lo que carece de vida.

Vd., Don Carlos, con sus afinados comentarios, tenga por seguro que nos está regalando a los que pretendemos saber algo de Cultura Griega una gran dosis de Conocimientos.

No me importa reconocer que la frase de Protágoras, después de su comentario, adquiere para mí un nuevo significado.

Permítame que le diga que tiene Vd. una vista de lince, lo mismo que su padre, Don Serapio, para las tallas. Siempre sus comentarios son exquisitos y muy enriquecedores.

Por lo que veo, conoce Vd. a Platón mucho más que algunos de los que se pretenden (pretendemos) situarlo en nuestro territorio.

Reciba Vd. mi admiración sincera y un afectuoso saludo,

Antonio

ANTONIO MARTÍN ORTIZ. dijo...

Don Carlos, Chacien,

Como buscar en ese diccionario Griego que le he citado es un poco complicado, le facilito el terreno.

Cuando Vd. pinche en el enlace, le saldrá la página inicial del Diccionario.

Pinche luego en la letra Χ (que no aparece como Χ sino como Ξ, lo que es un error, pero es la antepenúltima de la lista).

Y luego en la palabra χρῄζω que aparece en la columna de la izquierda. Entonces le saldrá la página 965 entera, en la que encontrará Χρῆμα –ατος.

Le incluyo también lo que aparece en el otro diccionario Griego, el Liddell, Scott, and Jones, que es el más completo que conozco.

χρῆμα, ατος, τό: (χράομαι):


A. need, in the phrase παρὰ χ. or παραχρῆμα (q. v.); a thing that one needs or uses, cf. X.Oec.1.9 sq. (pl.): hence in pl., goods, property ("χρήματα λέγομεν πάντα ὅσων ἡ ἀξία νομίσματι μετρεῖται" Arist.EN1119b26), Od.2.78, 203, al. (never in Il.), Hes.Op.320, 407, etc.; of temple-treasures, heirlooms, etc., Mnemos. 57.208 (Argos, vi B. C.); "τὰ ἱρὰ χ. τῆς Ἀθηναίης" Hdt.2.28, cf. 9.81; "θησαυρούς . . ἄλλα τε χρύσεα ἄφατα χ." Id.7.190; "πολλῶν χ. ἐξαίρετον ἄνθος" A.Ag.954; "πειρῶ τὸν πλοῦτον χρήματακαὶ κτήματα κατασκευάζειν: ἔστι δὲ χ. μὲν τοῖς ἀπολαύειν ἐπισταμένοις, κ. δὲ τοῖς κτᾶσθαι δυναμένοις" Isoc.1.28; "τοῖς σκεύεσι καὶ τοῖς χρήμασιν ἀποθήκη" Th.6.97; πρόβατα "καὶ ἄλλα χ." X.An.5.2.4; τὰ ἀνδράποδα . . καὶ χρήματα τὰ πλεῖστα ἀπέδρα αὐτούς ib.7.8.12: prov., χρήματα ψυχὴ πέλεται . . βροτοῖσι a man's money is his life, Hes.Op.686; χρήματ᾽ ἄνηρ 'money makes the man', Alc.49, Pi.I.2.11; "ἐν χρήμασιν οἰκεῖ πατρώοις" A.Eu.757, cf. Ch.135; also "χρημάτων πένητες" E.El.37; "τὰ χρήματ᾽ ἐνεχυράζομαι" Ar.Nu.241; "χρήματα πορίζειν" Id.Ec.236; "ἄτιμοι ἦσαν τὰ σώματα, τὰ δὲ χ. εἶχον" And.1.74; "χρημάτων ἥσσων" Democr.50; "χρημάτων κρείσσων" Th.2.60; χρήμασι νικώμενος ibid.; χρημάτων ἀδωρότατος ib. 65; "ἐλπίδα χρήμασιν ὠνητήν" Id.3.40; "μήτε χρημάτων φειδομένους μήτε πόνων" Pl.Phd.78a; "ζημιοῦσθαι χρήμασιν" Id.Lg.721b; even of debts, "διαλῦσαι τὰ χ." D.20.12; "δεθέντ᾽ ἐπὶ χρήμασιν ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ" Id.24.168.—Acc. to Poll.9.87 the Ion. used also the sg. in this sense, and so we find, ἐπὶ κόσῳ ἂν χρήματι . . ; for how much money . . ? Answ. ἐπ᾽ οὐδενί, Hdt.3.38; ταύτην (sc. τὴν χλανίδα)πωλέω μὲν οὐδενὸς χ. δίδωμι δὲ ἄλλως ib.139; also in Thgn.197, χ. δ᾽ ὃ μὲν Διόθεν καὶ σὺν δίκῃ ἀνδρὶ γένηται; in Att., οὐδενὸς ἂν χ. δεξάμενοι at no price, And.2.4; and in later Prose, fund, sum of money, Arch. f. Religionswiss.10.211 (Cos, ii B. C.); "τὸ πλῆθος τοῦ χ." D.S.13.106, cf. Act.Ap.4.37, Luc.VH1.20; "χρήματα" merchandise, Heraclit. 90, X.HG1.6.37, Th.3.74; property, substance, Berl.Sitzb.1927.161 (Cyrene).

ANTONIO MARTÍN ORTIZ. dijo...

2/3
II. generally, thing, matter, affair, esp. in Ep. and Ion., h.Merc.332, Hes.Op.344,402; "χρημάτων ἄελπτον οὐδέν" Archil. 74; "πάντων χ. δικαιότατον" Mimn.8; "πρῶτον χρημάτων πάντων" Hdt.7.145; ἀντὶ πάντων χ. on every account, And.2.21; δεινότατον ἁπάντων χρημάτων ib.1; πᾶν χ. ἐκίνεε 'left no stone unturned', Hdt.5.96; τεκμαίρει χρῆμ᾽ ἕκαστον 'deeds show the man', Pi.O.6.74; "πάντων χ. μέτρον ἄνθρωπος" Protag.1; περαίνεται τὸ χ. the issue is being decided, Plu.Caes.47: pl., simply, things, "ὁμοῦ πάντα χ. ἦν" Anaxag.1, cf. Pl.Cra.440a, Euthd.294d, Plot.4.2.1.

2. χρῆμα is freq. expressed where it might be omitted, "δεινὸν χ. ἐποιεῦντο" Hdt.8.16; οἷόν τι χ. ποιήσειε ib.138; ἐς ἀφανὲς χ. ἀποστέλλειν ἀποικίην to send out a colony without any certain destination, Id.4.150; freq. in Trag., τί χρῆμα; = τί; what? "τί χ. λεύσσω;" A.Pr.300, Ch.10; or why? E.Alc.512; so in gen., τοῦ χ. (sc. ἕνεκα); Ar.Nu.1223; "τί χ. δρᾷς;" S.Aj.288, cf. Ph.1231; "τί χ. πάσχει;" E. Hipp.909; τί δ᾽ ἐστὶ χρῆμα; what is the matter? A.Ch.885; "πικρόν τί μοι δοκεῖ χ. εἶναι" Pl.Grg.485b; "ἡδύ" Id.Tht.209e, al.; μάλιστα χρημάτων most of anything, i. e. certainly, Anon.Oxy.1611.68 (iii A. D.); cf. "χρέος" 11.2.

ANTONIO MARTÍN ORTIZ. dijo...

3/3
3. used in periphrases to express something strange or extraordinary of its kind, ὑὸς χ. μέγα a huge monster of a boar, Hdt.1.36; "ἦν τοῦ χειμῶνος χ. ἀφόρητον" Id.7.188; τὸ χ. τῶν νυκτῶν ὅσον what a business the nights are! Ar.Nu.2; λιπαρὸν τὸ χ. τῆς πόλεως what a grand city! Id.Av.826, cf. Lys.83; κλέπτον τὸ χ. τἀνδρός a thievish sort of fellow, Id.V.933; "τὸ χ. τοῦ νοσήματος" Id.Lys.1085; μακάριον . . λέγεις τυράννου χ. your tyrant-creature, Pl.R. 567e; "χ. θαυμαστὸν γυναικός" Plu.Ant.31: without a gen., "ἔλαφον, καλόν τι χ. καὶ μέγα" X.Cyr.1.4.8; σοφόν τοι χρῆμ᾽ ἄνθρωπος truly a clever creature is he! Theoc.15.83; κοῦφον χ. ποιητής ἐστιν καὶ πτηνὸν καὶ ἱερόν, of the poet, Pl.Ion534b; χ. καλόν τι such a fine thing! Theoc.15.23; also in a periphrastic use, οὐδὲν χ. τοῦ ἀγκῶνος κάμψαι δύνανται cannot bend the elbow at all, Hp.Fract.42.

b. so, to express a great number or mass, as we say, a deal, a heap of . . , πολλόν τι χ. τῶν τέκνων, χ. πολλὸν ἀρδίων, νεῶν, Hdt.3.109, 4.81, 6.43; "χ. πολλόν τι χρυσοῦ" Id.3.130; "σμικρὸν τὸ χ. τοῦ βίου" E. Supp.953; ὅσον τὸ χ. παρνόπων what a lot of locusts! Ar.Ach.150; "ὅσον τὸ χ. τοῦ πλακοῦντος" Id.Eq.1219; "πολὺ χ. τεμαχῶν" Id.Pl.894; τὸ χ. τῶν κόπων ὅσον what a lot of them! Id.Ra.1278; "τῶν λαμπάδων ὅσον τὸ χ." Id.Th.281; also of persons, χ. θηλειῶν womankind, E.Ph. 198; "σφενδονητῶν πάμπολύ τι χ." X.Cyr.2.1.5; "μέγα χ. Λακαινᾶν" Theoc.18.4: without a gen., ὅσον τὸ χ. ἐπὶ δεῖπνον ἦλθε what a crowd . . ! Ar.Pax1192.

Le envío un abrazo,

Antonio

elena clásica dijo...

Mi querido Antonio:

Está visto que tú todo lo abarcas, tú todo lo conoces, tú todo el sabes amar. De la Literatura a la Filosofía en un soplo de vida, de ansía loca de conocimiento, de necesidad de compartir.

Así que nos presentas una sentencia de Protágoras que ha causado interpretaciones encontradas en los siglos. Y sigue provocando apasionadas lecturas.

Es una maravilla el encuentro con todos los amigos, que aportan luz a estas palabras. Dilman nos regala una reflexión extraordinaria:"humano demasiado humano" es aún nuestro conocimiento.

El hombre humanista, entiende el mundo, lo domina, lo manipula: el universo está hecho a la medida del hombre, esto es, el Cosmos. Y el Caos, cuya frontera se vislumbra en el horizonte del fracaso, es un error, algo que debemos obviar, y cuando esto no es posible, huyamos de él. Así, sencillamente. Pues el mundo es Cosmos, está formado por ideas perfectas, de las cuales participamos y a través de ellas aprehendemos nuestra realidad.

Hermosa perspectiva ¿verdad? Si esta idea apareciere acechada por las sombras, un oportuno demiurgo se encargará de ordenarlas. Un todopoderoso "Deus ex Machina".
Sí, este es nuestro mundo, sin duda, "el hombre es la medida de todas las cosas", hasta que... hasta que se rasga la tela que protege esta visión y algo falla, algo se nos escapa, que está fuera de la Razón y de la Comprensión, y entonces ¿qué? "humana, demasiada humana interpretación del conocimiento", lo dijo Dilman.

Hay otro sentido en el discurso de Protágoras, al menos en la interpretación que a través de la intervención de Sócrates, propone Platón: las cosas no son objetivas, el Hombre las modela a su antojo, construyendo su microcosmos, su personal conocimiento. Cada persona construye, esculpe con grandes bloques de mármol, figuras aladas, celestes o demoniacas. De esta manera el Hombre asume su propia capacidad de creación, el Hombre deviene demiurgo, y no puede escapar de su responsabilidad. Una visión metafísica de la famosa sentencia.

Fantástica entrada en este blog, que otorga su lugar a los grandes de la Historia, de la Filosofía, de la Literatura, de la vida. Es un placer participar en él.

Un beso gigante de tu admiradora Ἑλένη.

Chacien dijo...

Amigo Antonio,

Me sobreestima usted demasiado por la consideración que tiene de mis conocimientos en cultura griega y al pensar que estoy capacitado para seguirle en su pasión filológica por los, para mí inescrutables, vericuetos del griego clásico. Acepto la traducción que usted propone de la palabra χρημάτων por el simple hecho de que usted lo dice y el crédito que me merece, y no puedo más que felicitarme porque mi comentario le haya mostrado un nuevo matiz o le haya revelado una distinta significación en relación a la frase de Protágoras.

Yo me he limitado a aportar una opinión acorde con la percepción del mundo platónico que poseo. Simplemente, su planteamiento inicial no encajaba del todo en esa percepción y así se lo he echo saber, por amor a la verdad y con el propósito, no del todo consciente, de alimentar el debate; lo cual, siempre que se produzca dentro de los límites de la cordialidad y el respeto, creo que resulta positivo porque introduce cierto dinamismo y favorece el mutuo enriquecimiento.

Un fuerte abrazo.

ANTONIO MARTÍN ORTIZ. dijo...

Don Paco Hidalgo,

No se preocupe Vd. porque no aparezcan comentarios suyos en mis textos: con que Vd. tenga la paciencia de leerme, ya me considero por satisfecho. También yo leo todo lo que Vd. escribe, pero, como no soy ducho en Arte, no me atrevo a opinar, porque poco puedo añadir yo a lo dicho por Vd.

Siempre es un placer tener por seguro que entre Vd. y yo existe una buena amistad y un enriquecimiento mutuo con los textos que ambos publicamos.

Insisto en que sus alumnos tienen mucha suerte con tenerlo a Vd. por profesor. Vd. también tiene que estar orgulloso de ellos.

Le envío un abrazo,

Antonio

ANTONIO MARTÍN ORTIZ. dijo...

Don Old Nick, amigo mío, y primo de sangre,

Cuando leo sus comentarios, me parece que estoy leyendo otra redacción de la Ilíada, de esos poemas épicos que leí en mi juventud, y que ahora, en edad ya algo madura, repaso con placer. Es Vd. todo un aedo, con la inspiración necesaria, procedente en su caso, de la gran capacidad que tiene Vd. de empatizar con todo, y de la enorme formación Cultural de que dispone Vd.

Le ruego que siga Vd. alegrándome la vida, a mí, y a todos los que tienen la paciencia de leer lo que aquí escribo, y escribimos, porque Vd. es un poeta de pies a cabeza, pero no un poeta cualquiera, sino un poeta épico y eximio. Vd. puede codearse con los más grandes, desde Aristófanes hasta Quevedo, por no citar a otros, cosa que bien podría hacerlo con todo Derecho.

Le envío mi agradecimiento y un gran abrazo, amigo mío.

Antonio

ANTONIO MARTÍN ORTIZ. dijo...

Querida amiga y camarada Mayte,

Te expreso mi agradecimiento y simpatía por las palabras que me diriges. Ten por seguro que sigo todos tus poemas, y me congratulo de hacerlo, aunque no siempre disponga del tiempo suficiente para hacer un comentario de la calidad que tú te mereces.

Te envío un beso sincero.

Antonio

ANTONIO MARTÍN ORTIZ. dijo...

Amiga Natàlia,

Como puedes imaginarte, será un placer grande para mí compartir experiencias y sensaciones contigo, en el nuevo libro de nuestra común amiga Isabel.

¿A qué más puedo aspirar yo, a quien Isabel pretende convertir nada menos que en Fáustulus, que compartir vivencias con Aca Larentia?

De verdad que será un placer. Y no te preocupes por la supuesta vida y costumbres ligeras de Larentia, que yo soy un hombre comprensivo y tolerante.

Te envío un abrazo,

Antonio

ANTONIO MARTÍN ORTIZ. dijo...

Amiga Elena Pascual, Elena Clásica,

¿Qué puedo decir o añadir yo a la exquisita, exuberante y deliciosa exposición hecha por tí? Cuando uno se encuentra delante de un texto como lo es tuy comentario, no le queda más opción que repetir lo que ya dijo Virgilio (Geórgicas, III, 275) y que fue recogido por ti en un comentario posterior, el correspondiente al Epitafio de Claudia:

Mirabile dictu [Maravilloso es contarlo].

Te expreso, Querida Elena, mi admiración sincera, mi Pasión por su forma de ser, que me seduce, y te envío un gran abrazo,

Antonio

ANTONIO MARTÍN ORTIZ. dijo...

Amigo Dilman,

Como siempre, son muy enriquecedoras tus anotaciones a la frase de Protágoras. Cualquier línea que escribes es un aporte exquisito a lo que otros hemos dicho. Tú tienes la característica de que analizas los textos Griegos desde una óptica totalmente universal, y los acotas situándolos en el contexto general del Pensamiento Occidental y su evolución.

Ten por seguro que es todo un placer, y de los grandes, contar con tu opinión y tu erudición.

Te envío un abrazo,

Antonio