Ἔ ρ γ α κ α ὶ ἡ μ έ ρ α ι
(Los trabajos y los Días),
en la que nos enseña las labores que hay que hacer en cada momento en el campo y nos predica que lo único que debería prevalecer es el esfuerzo y la Justicia, no como pasaba en su época y le pasó a él. Es la misma consigna que setecientos años después nos dará Virgilio en Las Geórgicas.
En esa obra hace una descripción, la primera que tenemos de las CINCO RAZAS, porque así las llama él, equivalentes a LAS CUATRO EDADES que nos describe Ovidio en Las Metamorfosis.
Como he visto, al mencionar a Ovidio, que el tema ha sido de vuestro interés, aquí tenéis el texto completo de lo que nos dice Hesíodo.
I: RAZA DE ORO (111-126)
“Pero, si quieres, oh Perses, te diré otras palabras buenas y sabias; retenlas en tu espíritu.
Cuando al mismo tiempo nacieron los dioses y los hombres mortales, primero los Inmortales que tienen moradas olímpicas crearon la Raza de Oro de los hombres que hablan. Bajo el imperio de Cronos que mandaba en el Cielo, vivían como dioses, dotados de un espíritu tranquilo. No conocían el trabajo, ni el dolor, ni la cruel vejez; guardaban siempre el vigor de sus pies y de sus manos, y se encantaban con festines, lejos de todos los males, y morían como se duerme. Poseían todos los bienes; la tierra fértil producia por si sola en abundancia; y en una tranquilidad profunda, compartían estas riquezas con la muchedumbre de los demás hombres irreprochables.
Pero, después de que la tierra hubo escondido esta generación, se convirtieron en dioses, por voluntad de Zeus, aquellos hombres excelentes y guardianes de los mortales. Vestidos de aire, van por la tierra, observando las acciones buenas y malas, y otorgando las riquezas, porque tal es su real recompensa”.
I: χρύσεον γένος (111-126)
εἰ δ᾽ ἐθέλεις, ἕτερόν τοι ἐγὼ λόγον ἐκκορυφώσω
εὖ καὶ ἐπισταμένως, σὺ δ᾽ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῆισιν.
ὡς ὁμόθεν γεγάασι θεοὶ θνητοί τ᾽ ἄνθρωποι.
χρύσεον μὲν πρώτιστα γένος μερόπων ἀνθρώπων
110
ἀθάνατοι ποίησαν Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες.
οἱ μὲν ἐπὶ Κρόνου ἦσαν, ὅτ᾽ οὐρανῶι ἐμβασίλευεν·
ὥστε θεοὶ δ᾽ ἔζωον ἀκηδέα θυμὸν ἔχοντες,
νόσφιν ἄτερ τε πόνων καὶ ὀιζύος· οὐδέ τι δειλὸν
γῆρας ἐπῆν, αἰεὶ δὲ πόδας καὶ χεῖρας ὁμοῖοι
115
τέρποντ᾽ ἐν θαλίηισι κακῶν ἔκτοσθεν ἁπάντων·
θνῆισκον δ᾽ ὥσθ᾽ ὕπνωι δεδμημένοι· ἐσθλὰ δὲ πάντα
τοῖσιν ἔην· καρπὸν δ᾽ ἔφερε ζείδωρος ἄρουρα
αὐτομάτη πολλόν τε καὶ ἄφθονον· οἱ δ᾽ ἐθελημοὶ
ἥσυχοι ἔργ᾽ ἐνέμοντο σὺν ἐσθλοῖσιν πολέεσσιν.
120
ἀφνειοὶ μήλοισι, φίλοι μακάρεσσι θεοῖσιν.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τοῦτο γένος κατὰ γαῖ᾽ ἐκάλυψε,
τοὶ μὲν δαίμονές εἰσι Διὸς μεγάλου διὰ βουλὰς
ἐσθλοί, ἐπιχθόνιοι, φύλακες θνητῶν ἀνθρώπων,
οἵ ῥα φυλάσσουσίν τε δίκας καὶ σχέτλια ἔργα
125
ἠέρα ἑσσάμενοι, πάντη φοιτῶντες ἐπ᾽ αἶαν,
πλουτοδόται· καὶ τοῦτο γέρας βασιλήιον ἔσχον.
II: RAZA DE PLATA (127-142)
“Después, los habitantes de las moradas olímpicas suscitaron una segunda generación muy inferior, la Raza de Plata, que no era semejante a la Raza de Oro ni en el cuerpo ni en la inteligencia, Durante cien años, el niño era criado por su madre y crecía en su morada, pero sin ninguna inteligencia; y cuando había alcanzado la adolescencia y el término de la pubertad, vivía muy poco tiempo, abrumado de dolores a causa de la estupidez. En efecto, los hombres no podían abstenerse entre ellos de la injuriosa iniquidad, y no querían honrar a los dioses, ni sacrificar en los altares sagrados de los Bienaventurados, como está prescrito a los hombres por el uso. Y Zeus Cronida, irritado, los absorbió, porque no honraban a los dioses que habitan el Olimpo.
Después de que la tierra hubo escondido esta generación, estos mortales fueron llamados los Bienaventurados Subterráneos. Están en segunda fila, pero se respeta su memoria”.
II: ἀργύρεον γένος (127-142)
δεύτερον αὖτε γένος πολὺ χειρότερον μετόπισθεν
ἀργύρεον ποίησαν Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες,
χρυσέωι οὔτε φυὴν ἐναλίγκιον οὔτε νόημα.
130
ἀλλ᾽ ἑκατὸν μὲν παῖς ἔτεα παρὰ μητέρι κεδνῆι
ἐτρέφετ᾽ ἀτάλλων μέγα νήπιος ὧι ἐνὶ οἴκωι.
ἀλλ᾽ ὅτ᾽ ἄρ᾽ ἡβήσαι τε καὶ ἥβης μέτρον ἵκοιτο,
παυρίδιον ζώεσκον ἐπὶ χρόνον, ἄλγε᾽ ἔχοντες
ἀφραδίηις· ὕβριν γὰρ ἀτάσθαλον οὐκ ἐδύναντο
135
ἀλλήλων ἀπέχειν, οὐδ᾽ ἀθανάτους θεραπεύειν
ἤθελον οὐδ᾽ ἔρδειν μακάρων ἱεροῖς ἐπὶ βωμοῖς,
ἣ θέμις ἀνθρώποις κατὰ ἤθεα. τοὺς μὲν ἔπειτα
Ζεὺς Κρονίδης ἔκρυψε χολούμενος, οὕνεκα τιμὰς
οὐκ ἔδιδον μακάρεσσι θεοῖς, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν.
140
αὐτὰρ ἐπεὶ καὶ τοῦτο γένος κατὰ γαῖ᾽ ἐκάλυψε,
τοὶ μὲν ὑποχθόνιοι μάκαρες θνητοῖς καλέονται,
δεύτεροι, ἀλλ᾽ ἔμπης τιμὴ καὶ τοῖσιν ὀπηδεῖ.
III: RAZA DE BRONCE (143-155)
“Y el Padre Zeus suscitó una tercera Raza de hombres parlantes, la Raza de Bronce, muy desemejante a la Raza de Plata. Al igual de fresnos, violentos y robustos, estos hombres no se preocupaban sino de injurias y de trabajos lamentables de Ares. No comían trigo, eran feroces y tenían el corazón duro como el acero. Era grande su fuerza, y sus manos inevitables se alargaban desde los hombros sobre sus miembros robustos. Y sus armas eran de bronce y sus moradas de bronce, y trabajaban el bronce, porque aún no existía el hierro negro. Domeñándose entre sí con sus propias manos, descendieron a la morada amplia y helada de Hades, sin honores. La negra Tánatos los atrapó, a pesar de sus fuerzas maravillosas, y dejaron la espléndida luz de Helios”.
III: χάλκειον γένος (143-155)
Ζεὺς δὲ πατὴρ τρίτον ἄλλο γένος μερόπων ἀνθρώπων
χάλκειον ποίησ᾽, οὐκ ἀργυρέωι οὐδὲν ὁμοῖον,
145
ἐκ μελιᾶν, δεινόν τε καὶ ὄβριμον· οἷσιν Ἄρηος
ἔργ᾽ ἔμελεν στονόεντα καὶ ὕβριες· οὐδέ τι σῖτον
ἤσθιον, ἀλλ᾽ ἀδάμαντος ἔχον κρατερόφρονα θυμόν·
ἄπλαστοι· μεγάλη δὲ βίη καὶ χεῖρες ἄαπτοι
ἐξ ὤμων ἐπέφυκον ἐπὶ στιβαροῖσι μέλεσσιν.
150
τῶν δ᾽ ἦν χάλκεα μὲν τεύχεα, χάλκεοι δέ τε οἶκοι,
χαλκῶι δ᾽ εἰργάζοντο· μέλας δ᾽ οὐκ ἔσκε σίδηρος.
καὶ τοὶ μὲν χείρεσσιν ὕπο σφετέρηισι δαμέντες
βῆσαν ἐς εὐρώεντα δόμον κρυεροῦ Ἀίδαο
νώνυμνοι· θάνατος δὲ καὶ ἐκπάγλους περ ἐόντας
155
εἷλε μέλας, λαμπρὸν δ᾽ ἔλιπον φάος ἠελίοιο.
IV: RAZA DE LOS HÉROES (156-173)
“Después de que la tierra hubo escondido esta generación, Zeus Cronida suscitó otra divina Raza de Héroes más justos y mejores, que fueron llamados Semidioses en toda la tierra por la generación presente. Pero la guerra lamentable y la refriega terrible los destruyeron a todos, a unos en la tierra Cadmeida, delante de Tebas, la de las siete puertas, en tanto combatían por los rebaños de Edipo; y a los otros, cuando en sus naves fueron a Troya, surcando las grandes olas del mar, a causa de Helena, la de hermosos cabellos, Ios envolvió allí la sombra de la muerte. Y el Padre Zeus les dio un sustento y una morada desconocidos de los hombres, en las extremidades de la tierra. Y estos héroes habitan apaciblemente las islas de los Bienaventurados, allende el profundo Océano. Y allí, tres veces por año, les da la tierra sus frutos”.
IV: ἡρώων γένος (156-173)
αὐτὰρ ἐπεὶ καὶ τοῦτο γένος κατὰ γαῖ᾽ ἐκάλυψεν,
αὖτις ἔτ᾽ ἄλλο τέταρτον ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρηι
Ζεὺς Κρονίδης ποίησε, δικαιότερον καὶ ἄρειον,
ἀνδρῶν ἡρώων θεῖον γένος, οἳ καλέονται
160
ἡμίθεοι, προτέρη γενεὴ κατ᾽ ἀπείρονα γαῖαν.
καὶ τοὺς μὲν πόλεμός τε κακὸς καὶ φύλοπις αἰνὴ
τοὺς μὲν ὑφ᾽ ἑπταπύλωι Θήβηι, Καδμηίδι γαίηι,
ὤλεσε μαρναμένους μήλων ἕνεκ᾽ Οἰδιπόδαο,
τοὺς δὲ καὶ ἐν νήεσσιν ὑπὲρ μέγα λαῖτμα θαλάσσης
165
ἐς Τροίην ἀγαγὼν Ἑλένης ἕνεκ᾽ ἠυκόμοιο.
ἔνθ᾽ ἦ τοι τοὺς μὲν θανάτου τέλος ἀμφεκάλυψε,
τοῖς δὲ δίχ᾽ ἀνθρώπων βίοτον καὶ ἤθε᾽ ὀπάσσας
Ζεὺς Κρονίδης κατένασσε πατὴρ ἐς πείρατα γαίης,
[τηλοῦ ἀπ᾽ ἀθανάτων· τοῖσιν Κρόνος ἐμβασιλεύει.]
170
καὶ τοὶ μὲν ναίουσιν ἀκηδέα θυμὸν ἔχοντες
ἐν μακάρων νήσοισι παρ᾽ Ὠκεανὸν βαθυδίνην·
ὄλβιοι ἥρωες, τοῖσιν μελιηδέα καρπὸν
τρὶς ἔτεος θάλλοντα φέρει ζείδωρος ἄρουρα.
V: RAZA DE HIERRO (174-201)
“¡Oh, si no viviera yo en esta quinta generación de hombres, o más bien, si hubiera muerto antes o nacido después! Porque ahora es la Raza de Hierro. Los hombres no cesarán de estar abrumados de trabajos y de miserias durante el día, ni de ser corrompidos durante la noche, y los dioses les prodigarán amargas inquietudes. Entretanto, los bienes se mezclarán con los males. Pero Zeus destruirá también esta generación de hombres cuando se les tornen blancos los cabellos. No será el padre semejante al hijo, ni el hijo al padre, ni el huésped al huésped, ni el amigo al amigo, y el hermano no será amado por su hermano como antes. Los padres viejos serán despreciados por sus hijos impíos, que les dirigirán palabras injuriosas, sin temer los ojos de los dioses. Llenos de violencia, no restituirán a sus viejos padres el precio de los cuidados que de ellos recibieron. El uno saqueará la ciudad del otro. No habrá ninguna piedad, ninguna justicia, ni buenas acciones, sino que se respetará al hombre violento e inicuo. Ni equidad, ni pudor. El malo ultrajará al mejor con palabras engañosas, y perjurará. El detestable Zelo, que se regocija de los males, perseguirá a todos los míseros hombres. Entonces, volando de la anchurosa tierra hacia el Olimpo, y abandonando a los hombres, Edo y Némesis, vestidas con trajes blancos, se reunirán con la raza de los Inmortales. Y los dolores se quedarán entre los mortales, y ya no habrá remedio para sus males”.
V: γένος σιδήρεον (174-201)
μηκέτ᾽ ἔπειτ᾽ ὤφελλον ἐγὼ πέμπτοισι μετεῖναι
175
ἀνδράσιν, ἀλλ᾽ ἢ πρόσθε θανεῖν ἢ ἔπειτα γενέσθαι.
νῦν γὰρ δὴ γένος ἐστὶ σιδήρεον· οὐδέ ποτ᾽ ἦμαρ
παύσονται καμάτου καὶ ὀιζύος, οὐδέ τι νύκτωρ
φθειρόμενοι· χαλεπὰς δὲ θεοὶ δώσουσι μερίμνας.
ἀλλ᾽ ἔμπης καὶ τοῖσι μεμείξεται ἐσθλὰ κακοῖσιν.
180
Ζεὺς δ᾽ ὀλέσει καὶ τοῦτο γένος μερόπων ἀνθρώπων,
εὖτ᾽ ἂν γεινόμενοι πολιοκρόταφοι τελέθωσιν.
οὐδὲ πατὴρ παίδεσσιν ὁμοίιος οὐδέ τι παῖδες,
οὐδὲ ξεῖνος ξεινοδόκωι καὶ ἑταῖρος ἑταίρωι,
οὐδὲ κασίγνητος φίλος ἔσσεται, ὡς τὸ πάρος περ.
185
αἶψα δὲ γηράσκοντας ἀτιμήσουσι τοκῆας·
μέμψονται δ᾽ ἄρα τοὺς χαλεποῖς βάζοντες ἔπεσσι,
σχέτλιοι, οὐδὲ θεῶν ὄπιν εἰδότες· οὐδέ κεν οἵ γε
γηράντεσσι τοκεῦσιν ἀπὸ θρεπτήρια δοῖεν
χειροδίκαι· ἕτερος δ᾽ ἑτέρου πόλιν ἐξαλαπάξει.
190
οὐδέ τις εὐόρκου χάρις ἔσσεται οὔτε δικαίου
οὔτ᾽ ἀγαθοῦ, μᾶλλον δὲ κακῶν ῥεκτῆρα καὶ ὕβριν
ἀνέρα τιμήσουσι· δίκη δ᾽ ἐν χερσί, καὶ αἰδὼς
οὐκ ἔσται· βλάψει δ᾽ ὁ κακὸς τὸν ἀρείονα φῶτα
μύθοισιν σκολιοῖς ἐνέπων, ἐπὶ δ᾽ ὅρκον ὀμεῖται.
195
ζῆλος δ᾽ ἀνθρώποισιν ὀιζυροῖσιν ἅπασι
δυσκέλαδος κακόχαρτος ὁμαρτήσει, στυγερώπης.
καὶ τότε δὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀπὸ χθονὸς εὐρυοδείης
λευκοῖσιν φάρεσσι καλυψαμένω χρόα καλὸν
ἀθανάτων μετὰ φῦλον ἴτον προλιπόντ᾽ ἀνθρώπους
200
Αἰδὼς καὶ Νέμεσις· τὰ δὲ λείψεται ἄλγεα λυγρὰ
θνητοῖς ἀνθρώποισι, κακοῦ δ᾽ οὐκ ἔσσεται ἀλκή.
7 comentarios:
Hola Antonio, buenas noches:
Acabo de terminar este artículo. Mi buen Hesíodo. Sabes, siempre me resultó extraño: poeta y agricultor. También, no se por qué (o sí, yo creo) siempre lo imagino junto a Miguel Hernández.
Me he quedado un ratito pensando en estas razas, magistralemente descritas, y preguntándome qué personajes famosos se podrían inscribir en cada una... bueno.Te lo dejo para otro post.
Solamente estudié griego un año, así que no doy de mí... y ya me gustaría.
Haces un trabajo impresionante en cada artículo. Tienes que animarte a recopilarlos todos y publicarlos en papel.
Buenas noches de nuevo y un beso, maestro.
Soledad.
Amiga Soledad,
Es que lo que tú escribes no tiene desperdicio. Estás muy viva y siempre tienes buenas ocurrencias.
Por la vida que llevaron y las injusticias de que fueron objeto, pues sí, sí cabe una comparación entre Hesíodo y Miguel Hernández. Lo que pasa es que Hesíodo es un poeta “épico”, no habla de sí mismo, sino que nos transmite lo que cantaban los aedos (como los juglares) de su tiempo para distraer a los potentados, y Miguel Herández, según creo, como los de la Generación del 27, es más lírico. La niñez de Miguel Hernández se parece lógicamente a la de Hesíodo, y también a la de Virgilio, entre campos, cabras, ovejas y ese ambiente de pueblo tan bucólico. Lo que pasa es que Virgilio cayó, bien tempranamente, bajo la protección de Mecenas, lo que significaba estar bajo la protección de Augusto. ¡Así sí que se puede escribir!
No se me ocurre ahora comparar las cinco Edades Míticas con personajes famosos concretos. Ya iré pensando. Seguro que tiene que existir esa posibilidad.
En cuanto a lo de publicar, creo que la que podrías plantearte publicar tus poemas eres tú. ¿Te imaginas un libro con las lindas imágenes que nos regalas acompañadas de las exquisitas poesías que redactas? El año que viene se celebra, como es seguro que sabes, el Centenario del nacimiento de Miguel Hernández. Seguro que tiene que haber por ahí algún concurso de poesía para ese acontecimiento. ¿Por qué no te planteas seriamente ganar un premio con tus poemas?.
Lo de que hayas hecho sólo un año de Griego no te va a afectar en tus conocimientos, porque ahora prácticamente todos los textos Griegos y Latinos están accesibles en buenas traducciones. Espero que el Griego que hiciste te sea suficiente, por lo menos, para leer la poesía, breve, de Safo que te he dedicado en la columna lateral de mi espacio.
Yo pongo los textos Griegos y Latinos en mi rinconcito, porque es una especie de manía personal y por respeto a los autores y también a los lectores: para que vean que el texto original existe y puede comprobarse lo que se quiera. Ya sé que son como una imagen más. Por eso los pongo en letra pequeña, para que no se coman al texto que la gente lee.
Muchas gracias, una vez más, por leer lo que escribo y valorarlo positivamente,
Un beso, y que tengas un buen día,
Antonio
Hola Antonio que gratificante es verte produciendo con la paciencia del sabio, con el tino del arquero experimentado que goza por haber hecho de su oficio un arte. Con minuciosidad y limpieza nos regalas un nuevo capítulo de la mitología que refleja la historia del espíritu de una parte de la humanidad. La presentación de los escritos en su lengua original por una parte fortalece el idioma español y por otra abre las posibilidades de acceso en las lecturas desde el más versado hasta el que apenas se inicia, además limpia las fuentes de la contaminación que el cine hollywoodense hace constantemente. Es un escrito para todos. Esta herramienta de la bitácora es hacer los borradores de futuras publicaciones propias o que apoyen otras con la minuciosidad necesaria a vista de todo el mundo, lo que enriquece la calidad de contenido y forma. Como ya sabes soy un entusiasta conocedor (filósofo)y celebro tu entrega a la difusión de tus conocimientos que tanto benefician a quienes se interesan.
Un gran saludo!
Un viernes mas por la tarde meriendo leyendo tus fabulosos escritos ! Que lujo !
Amigo Dilman,
Seguramente que es pedantería por mi parte decirte que estoy de acuerdo en todo lo que escribes, pero resulta que yo comparto todo lo que dices y dices precisamente lo que yo pretendía hacer. He de felicitarte por lo bien que te expresas y lo ordenadas que tienes las ideas, porque, para escribir, lo fundamental es saber lo que uno va a decir. Luego hay que tener la capacidad de expresarlo bien. En ti encuentro ambas cualidades. Se nota en ti que eres una persona muy culta y muy instruida, y eso es una cosa que no suele abundar. La calidad de tu expresión es una de las cosas que más admiro en ti. Luego viene la ordenación de tus ideas, que son exactas.
Bueno, sólo me queda agradecerte muy sinceramente la participación tan activa que tienes en este espacio, participación que agradecerán también todos y todas las que se pasean por aquí.
Y esperar que sigas visitándonos, como lo vienes haciendo.
Un abrazo desde España,
Antonio
Antonio, leída mi lección de hoy.
Y sigo aprendiendo.
Gracias.
winsta,
Veo que eres una alumna avanzada, y además fiel. El día menos pensado habrá un examen. Tengo previsto dar unas cuantas clases sobre la MIRRA, ese árbol que los Romanos situaban en Arabia y que produce un perfume exquisito.
Como bien sabes, los Reyes Magos le llevaron al Niño Jesús “oro, incienso y mirra”. Lo constatamos en el Evangelio según San Mateo (2,11):
“Obtulerunt ei munera, aurum et tus et myrrham”
(Le ofrecieron los dones de oro, incienso y mirra)
No voy a tratar el oro, porque es muy caro, ni el incienso, porque puede provocar incendios.
En próximas “clases” trataré con cierta extensión la MIRRA. El material que se necesita para la “clase” es un frasco de mirra, que ya puedes ir comprándote, porque yo no te lo puedo enviar por Internet. Se puede encontrar en las perfumerías.
Con unas cuantas gotas de ese perfume en el cuello, será suficiente para cada clase.
Que quede claro que esto va en serio.
Un beso,
Antonio
Publicar un comentario