Otra es la cuestión de los nombres de las lenguas que coinciden con los gentilicios. Si yo digo: “la lengua de los españoles, y las españolas, es viperina”, me puedo referir a ese apéndice que tenemos en la boca o a esa herramienta que utilizamos por convención para entendernos. Éste es el motivo por el que yo, contraviniendo a sabiendas la norma, escribo “Lengua” cuando me refiero a la segunda acepción y “lengua”, cuando me refiero a la primera. Evidentemente que pasa lo mismo con Francés/francés, Italiano/italiano, Ruso/ruso, y así casi “ad infinitum”.
Le ruego a don Mario que sea comprensivo conmigo, pues cada uno tiene sus debilidades y sus manías.
También escribo con mayúscula los términos abstractos, cuando los quiero enfatizar. Para mí es mayor la “Felicidad” de vivir que la “felicidad” de vivir.
Aprovecho la ocasión para agradecerle a don Mario que, cuando se refiere a mí, siempre utilice el “Don” con mayúscula, porque, como ya le expliqué, no veo qué diferencia puede haber, a nivel de dignidad, entre Don Juan Carlos de Borbón, Don Juan de Austria, o quien sea, y yo mismo, pues sé de ciencia cierta, porque me lo han explicado quienes lo vieron, que a mí me parió mi madre por lo menos con la misma dignidad que a todos ésos que deben llevar normativamente el “Don” con mayúscula. Pues, consecuentemente, yo también, con mayúscula. Además, yo les gano a todos en altura de nacimiento, como puede comprobarse por la imagen incrustada en la cabecera de este blog. Es que Trevélez es el pueblo más alto de España.
He dicho.
Buenas tardes
C o m m e n t a r i i .d e .b e l l o .G a l l i c o
C o m m e n t a r i u s .p r i m u s
Texto en:
http://www.hs-augsburg.de/~Harsch/Chronologia/Lsante01/Caesar/cae_bg01.html
Cayo Julio César
LA GUERRA DE LAS GALIAS
LIBRO PRIMERO
La Galia está dividida en tres partes: una que habitan los belgas, otra los aquitanos, la tercera los que en su lengua se llaman celtas y en la nuestra galos. Todos estos se diferencian entre sí en lenguaje, costumbres y leyes. A los galos separa de los aquitanos el río Carona, de los belgas el Marne y Sena. Los más valientes de todos son los belgas, porque viven muy remotos del fausto y delicadeza de nuestra provincia; y rarísima vez llegan allá los mercaderes con cosas a propósito para enflaquecer los bríos; y por estar vecinos a los germanos, que moran a la otra parte del Rin, con quienes traen continua guerra. Ésta es también la causa porque los helvecios se aventajan en valor a los otros galos, pues casi todos los días vienen a las manos con los germanos, ya cubriendo sus propias fronteras, ya invadiendo las ajenas.
Traducción de
José Goya Muniáin y Manuel Balbuena en:
http://www.cayocesarcaligula.com.ar/grecolatinos/cesar/galias/01.html
Texto en:
10 comentarios:
Mi querido Don Antonio, MAestro y Amigo:
bravo por el comentario lingüístico y el fiel respeto a la norma y bravo por la libertad creativa a sabiendas, ¡con texto de "La guerra de las Galias" y todo!
Maravilloso respeto igualador que nos ofrece el Don, pues todos somos hijos de nuestras madres, y sólo nuestros en trabajar para nuestra dignidad.
Exquisito tu divino sentido del humor que vuela desde esa mágica tierra granadina, que te alumbró por primera vez, con tanta intensidad que que sigues y sigues brillando.
Qué magníficas esculturas adornan las palabras del insigne Julio César, porque a su figura política añadía sus reflexiones y vivencias a través de la literatura, qué gran personalidad la suya.
Mi querido Maestro, disfrutando como siempre de tus sabias palabras.
Un besazo de tu admiradora Ἑλένη.
Mi querida Amiga Elena, Ἑλένη,
Tenía pendiente darte las gracias por el excelente comentario que hiciste a mi entrada sobre los toros y el dislate cometido en “LA RAZÓN”. Lo hago aquí efusivamente. Cuando uno trata con personas de tu categoría, siempre es un placer enorme leer lo que escriben e imaginar lo que piensan. Veo que tú y yo andamos en armonía en muchos aspectos. Bueno, que nos entendemos bien, que no sería lo mismo que decir que “nos entendemos” bien. Y escribo esto porque conozco tu sensato y equilibrado sentido del humor. Ya veo que los que nos dedicamos a la Lengua nos comunicamos con una delicadeza de la que otros, y otras, carecen.
Me halagan igualmente tus palabras respecto al Don y al don y a esa conciencia de saltarse las normas, los que las conocemos, como tú y yo, cuando lo creemos conveniente. Es que tú, como ya te he dicho más de una vez, eres una mujer exquisita, Profesora estupenda, y delicia en todo lo que haces. A ti no se te escapa ni una: has entendido perfectamente lo que he querido decir y transmitir en mis últimos razonamientos. Añado a todo ello ese respeto que demuestras tener por las madres, la de cada uno. Es una cuestión de sensibilidad.
Si todo esto lo ponemos en el contexto de unas intervenciones sabias de don Mario, un lingüista bueno allí donde los haya, ya nos encontramos en un espacio en el que uno disfruta estando.
Espero, querida Ἑλένη, seguir disfrutando de tu forma de hablar y escribir, que tan deliciosa me resulta.
Que la ninfa Parténope te proteja y te acompañe estos días en tus quehaceres diarios.
Te envío un beso de los de verdad y un abrazo de los que valen la pena, querida Ἑλένη.
Antonio
Amiga Sole,
Me encanta que una mujer tan preparada y con tanta sensibilidad como tú haya percibido todo el mensaje que quise transmitir en mi anterior entrada sobre el dislate lingüístico y la violencia ejercida sobre los animales. Siempre es un placer saber que compartimos opiniones y valores. Me llega al alma que te hayas reído sobre lo que dije. Si lees los comentarios de don Mario, aún te reirás más. La risa es una de las cosas más sanas que hay.
Un beso y un abrazo,
Antonio
Don Mario,
Es para mí un placer gozar con sus escritos, que son todos deliciosos, y, como muy bien Vd. me ha anotado, algunas cosas, bastantes, se me pegan de Vd., como esa fórmula de despedida que tanto me encanta. Y es que yo, que llevo gafas, tengo una vista aguda para reconocer a la gente que sabe mucho más que yo, y tengo por costumbre aprender de ellos.
Mi deseo es que pase Vd. unos buenos días de solaz en el campo, o donde sea, que Vd. se lo merece y le conviene disfrutar de la vida y del buen tiempo.
Vd., ya lo veo, es un acérrimo defensor de la ortodoxia lingüística, y en ese aspecto yo soy heterodoxo, porque escribo como me sale de la parte más noble de mi anatomía, palabra que no voy a mencionar por improcedente y algo grosera.
Sí le diré que yo soy ortodoxo políticamente, pues me considero marxista-leninista convencido, con algún matiz estalinista, de la misma forma que considero que la ortodoxia en cuestión de creencias católicas está en Ratzinger: quien quiera ser católico, pues eso, ahí tiene a Benedicto XVI. Y lo demás son cuentos. Yo tengo mis creencias y respeto las de los demás.
Y ahora una cuestión delicada. Vd. Escribe en su comentario:
“Vd. comprenderá que como nos pongamos cada a escribir como nos sale de..., sí, esa palabra que ésta pensando...
Un cordial saludo y que pasé Vd. también unos días entrañables”.
Pero, ¿cómo puede ser? ¿Es que a su ordenador se le ha ido la olla, o Vd., con las prisas para irse, se ha olvidado momentáneamente de la norma?
Casi no me atrevo a decírselo, porque estoy seguro de que Vd. lo sabe perfectamente, pero, haciendo uso y abuso de mi osadía y mi atrevimiento, yo le manifiesto que yo habría escrito:
“Vd. comprenderá que, como nos pongamos cada uno a escribir como nos sale de..., sí, esa palabra que está pensando...
Un cordial saludo y que pase Vd. también unos días entrañables”.
Vd., don Mario, no debe sentirse molesto porque yo me haya atrevido a hacerle algunas anotaciones, porque, como Vd. sabe perfectamente, aquí el maestro de la lengua es Vd., y yo soy el que mucho tiene que aprender todavía.
Un cordial saludo,
Don Antonio
Buenos días, Maestro:
Sigo pensando en la hermosa conjunción de las palabras dentro de la red. Este "diálogo" con Don Mario, de blog a blog, es enriquecedor para todos nosotros.
Da gusto disfrutar de tanta inteligencia.
Y me ha dado una "cosita" nostálgica al leer de nuevo un fragmento de "La guerra de las Galias", el primer texto latino que tradujimos.
Un beso y feliz semana.
Soledad.
Ya me ves, querida Soledad, a mí, moviéndome entre la lozanía y la juventud, que está representada por ti y por Elena Clásica, y la tranquilidad y el sosiego, además de la Sabiduría que dan los años, representados por las intervenciones acertadas de don Mario Moliner. Yo me encuentro en el punto medio: los años, no excesivos, pero tampoco escasos, me dan un equilibrio propio del que, sabiendo que aún tiene mucho que aprender, todavía tiene tiempo y ganas para seguir disfrutando de la cotidianeidad de la vida. A veces, es decir, siempre, los mejores placeres son los placeres a los que menos importancia les damos.
Un beso y un abrazo,
Antonio
Amigo Antonio, he visitado varias veces esta edición y hasta hoy dejo mi comentario, da gusto la abundancia y derroche de experiencia y conocimiento en el manejo del idioma que se hace en esta página por parte de Don Mario y Don Antonio. Notorio el énfasis de marxista leninista y un poco estalinista.
Es agradable tener la presencia de la Poeta Soledad en la red aunque no sea en su propio sitio, al igual que la constancia, observación aguda y maestría de los apuntes de tu admirada Elena Clásica.
Es sorprendente, no en sentido positivo, esa beligerancia diaria de los belgas, me imagino que guerreaban unas horas y otras trabajaban o una parte trabajaba mientras la otra se dedicaba a las luchas contra sus vecinos.
La segunda parte del "conócete a ti mismo" espero que a mas tardar este Domingo esté en la red.
Bien amigo Antonio que tengas una agradable y feliz semana!!!
Antonio, en primer lugar gracias por dejar comentario en mi entrada.
Tu entrada sobre Deucalión y Pirra es mucho mejor y con más nivel, la mía es más de "andar por casa".
Mucha gente para no aburrirse hace crucigramas, ve la tele o hace ganchillo... yo hago traducciones de latín. No me importa traducir un tema muchas veces, siempre encuentro algo que me llama la atención.
Se que soy un poco "rarilla", al menos es lo que piensa mi familia.
Todos los textos que tengo de latín o griego están en castellano y desde hace tiempo intento volver a ellos a través del gallego y me he dado cuenta que en gallego es más fácil respetar la lengua original, puesto que es mucho más respetuoso que el castellano en la estructura de la frase y en la etimología.
Siempre leo tus entradas, me ayudan a enfocar textos ya conocidos desde otro punto de vista.
Bicos
Amiga Dilaida,
Me ha encantado tu comentario sobre mi blog. No tienes que descalificarte a ti misma: cada uno tiene sus cualidades y tus blogs están muy cuidados. Es verdad, cada uno se distrae como mejor le parece. Es una buena actividad repasar los textos latinos y griegos que uno ha trabajado ya. Yo también lo hago. Siempre se encuentra algo nuevo. Con el Gallego debe pasar como con el Catalán que, al ser lenguas menos evolucionadas, conservan mayor cercanía a la forma original latina que el Castellano. Yo también me leo tus blogs, aunque, como puedes suponer, se me escapan algunas cosas, pues no tengo suficiente conocimiento del Gallego, aunque, por mis conocimientos en Lenguas Románicas, no se me hace demasiado difícil entender lo que escribes.
Te dejo aquí tres enlaces que te van a interesar:
Edición de Las Metamorfosis en Latín, con abundantes imágenes, todas ellas muy bonitas. Es la reproducción de una edición ilustrada de 1581:
http://www.latein-pagina.de/
Imágenes de Las Metamorfosis:
http://www.uvm.edu/~hag/ovid/baur1703/index.html
Diccionario de frases y expresiones latinas con traducción al Portugués. No tendrás dificultad en entender ni el Latín ni el Portugués. Es muy buena y muy completa:
http://www.hkocher.info/minha_pagina/dicionario/a00.htm
Estas tres páginas están en los enlaces de mi columna lateral derecha.
Querida Dilaida, seguiremos en contacto. Puedes escribirme, si quieres, en Gallego, porque lo entiendo, aunque sea con dificultad, y así practico. Es otra forma de distraerse aprendiendo.
Un abrazo y un beso,
Antonio
Amigo Dilman,
Tú siempre tan atento y tan puntual en todo. Agradezco de corazón tu excelente comentario a mi edición de “ASPECTOS MAYORES DE LA LENGUA”. Creo que es cierto lo que dices, que hacemos un buen conjunto entre don Mario, Elena Clásica, Soledad y yo mismo. Pero te olvidas de una cosa: tú eres una pieza fundamental en esta pequeña orquesta que hemos formado.
Entiendo que la parte más científica y filosófica te corresponde a ti: tú eres una pieza imprescindible. A lo mejor pasa eso de que las distancias, en lugar de alejarnos de los amigos, lo que hacen es que valoremos más su entidad, su “esencia” –que diría un Presocrático-, su presencia en todo momento.
Te envío todo mi agradecimiento y un abrazo,
Antonio
Publicar un comentario