ANTONIO MARTÍN ORTIZ: Flavia Company,la que, años ha, fue mi alumna preferida,y ahora es, quizá, mi mejor amiga,ha dado un paso importante: Se ha casado. La afortunada es Inma. ¡Que las diosas y los dioses todos las bendigan! ¡A ella y a su cónyuge! Yo también soy Feliz con ello
ANTONIO MARTÍN ORTIZ
EN ESTA POSICIÓN ME HE PASADO LA MAYOR PARTE DE MI VIDA.
AQUÍ Y ASÍ ME TENÉIS.

Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci.
OMNE TVLIT PVNCTVM QVI MISCVIT VTILE DVLCI.
(Q. Horatius Flaccus, Epistula ad Pisones, 343)
Ganó todo mérito el que mezcló lo útil con lo agradable.

VERANO DE 1964 EN SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia

<strong>VERANO DE 1964 EN <em>SAINT CIERS DU TAILLON [Charente Maritime], Francia</em></strong>
Mi padre [R.I.P.], un amigo (Josep Ma. Riba i Armenter [R.I.P.]), mi hermana Simona, yo mismo, mi hermana Rosario,
mi hermano Pepe, mi madre [R.I.P.], otro amigo (Josep Amiell):
PATRI MATRIQVE MEIS IN MEMORIAM: Descansen en Paz los dos juntos
.
"Cuando uno ha perdido a su padre y a su madre, se ha quedado sin referencia al pasado".
(Frase mía, que yo, como bien nacido, les dedico a quienes me dieron la Vida y me abrieron el Camino para ser Feliz)
A mí, lo mismo que a Ovidio (Tristia, I, III, 4):
Labitur ex oculis nunc quoque gutta meis.
Todavía ahora se me resbala una lágrima de los ojos, los míos.

Recojo y comparto la frase, más optimista, de mi amigo Carlos Hernández, Chacien: ”Lo que en verdad mata es el olvido”.
No es mi caso, porque yo, estas cosas, no las olvido.

EQUITACIÓN AL SON DE POLCAS VIENESAS

Si quieres disfrutar de la maravilla de ver a los caballos de la Escuela Española de Equitación de Viena danzando al son de las polcas de los Strauss,
PINCHA EN UNO DE LOS ENLACES SIGUIENTES:

1) Spanish Riding School Vienna
2) Spanische Hofreitschule
3) Beliebte Annen-Polka
4) Best Equestrian Art School of Europe 251107.
Ejercicios de doma de caballos

martes, 13 de noviembre de 2012

Flavia Company,
la que, años ha,
fue mi alumna preferida,
y ahora es, quizá, mi mejor amiga,

ha dado un paso importante:
Se ha casado. La afortunada es Inma.
¡Que las diosas y los dioses todos las bendigan!
¡A ella y a su cónyuge!

Yo también soy Feliz con ello

Se llama Flavia, nombre de resonancias colosales, clásicas (El Coliseo de Roma es el Amfiteatro Flavio, construido por los emperadores de la dinastía Flavia). En su adolescencia fue mi alumna, una de las mejores, quizá la mejor. Ahora, joven ella todavía, es mi amiga, mi mejor amiga quizá. Es una escritora de primera línea, con una producción enorme, y, con seguridad, una mujer exquisita, atractiva, hermosa e inteligente, muy inteligente. El trato con ella me enriquece sin cesar, y es siempre placentero. Más datos sobre ella los podéis encontrar en su Blog y en su Facebook. Por fin, encontró el Amor de su vida, y el 19 de Octubre hubo ceremonia de Boda: fue entre ella, Flavia, y la que ahora es su consorte, Inma. Yo me alegro mucho. No le hice regalo alguno, porque yo soy pobre en caudales, pero rico en buenos deseos, puede que hasta en inteligencia. 

OMNIA VINCIT AMOR
Todo lo vence el Amor
Vergilius, Eclogae [Bucolica], X, 69


 
AMOR OMNIBVS IDEM
El Amor es el mismo para todos
Vergilius, Georgica, III, 244


Éste es mi regalo para ella y mi homenaje: la Metamorfosis que nos explica Ovidio (Metamorfosis, VIII, 611-724) de la pareja más feliz y más fiel y piadosa de toda la Mitología Clásica, la de Baucis y Filemón. Les deseo, a ella, Flavia,  y a su cónyuge, Inma, la misma fortaleza y la misma constancia, la misma fidelidad de que hicieron gala Filemón y Baucis, convertidos en un doble tronco del que crecieron una encina y un tilo, un tilo y una encina, robustos y frondosos, eternos.
Con todo mi afecto y todo mi cariño para Flavia y para Inma,  dos mujeres que se prometieron Fidelidad y se garantizaron la Felicidad.
Antonio Martín Ortiz

Cedo ahora la palabra a Ovidio, que se expresa mucho mejor que yo.

Tras estas palabras se calló el río. El extraordinario suceso había impresionado a todos. El hijo de Ixíon (Pirítoo) se burla de los que lo creen, y, despreciador de los dioses como era y de corazón empedernido, dijo: “Es falso lo que cuentas, Aqueloo, y es excesivo el poder que atribuyes a los dioses de dar y quitar la figura.” Quedáronse todos atónitos y rechazaron tales palabras, y señaladamente Lélex, hombre maduro en espíritu y en edad, habló así: “Inmenso es el poder del cielo y no tiene fin, y todo lo que los dioses quieren se realiza, y, para que no dudes, en las lomas de Frigia hay una encina contigua a un tilo y rodeada de una pequeña cerca: yo mismo he visto el lugar; pues Piteo me envió a los campos de Pélope en los que en otro tiempo reinó su padre. No lejos de aquel lugar hay un marjal, tierra habitable otrora, pero ahora convertida en aguas frecuentadas por los somorgujos y las negretas de los pantanos. Allí se presentó Júpiter en figura mortal, y, acompañando a su padre, el Atlantiada (Mercurio, nieto de Atlas) portador del caduceo, que se había quitado las alas. A mil casas se dirigieron en busca de alojamiento para descansar; mil casas les fueron atrancadas con cerrojos; una, en cambio, los recibió, pequeña en verdad, cubierta de paja y de cañas del pantano, pero en ella la piadosa anciana Baucis, y Filemón, de la misma edad, habían estado juntos en los años de la juventud, y en aquella cabaña envejecieron, e hicieron llevadera su pobreza confesándola y soportándola de buen grado; y sería inútil buscar allí señores o criados; la casa entera está constituida por dos, y son los mismos los que obedecen y los que mandan… (611-636).




Entonces el Saturnio (Júpiter, hijo de Saturno), con plácido semblante, pronunció estas palabras: “Decid, justo anciano y mujer digna de su justo esposo, qué es lo que  deseáis.” Filemón habló brevemente con Baucis, y, a continuación, manifestó a los celestes la unánime decisión de ambos: “Pedimos ser vuestros sacerdotes y guardar vuestro santuario, y, puesto que hemos pasado juntos y en paz nuestros años, que una misma hora nos lleve a los dos, que no vea yo nunca la tumba de mi esposa y que tampoco tenga ella que enterrarme a mí.” La petición es atendida y realizada… (703-711)


Y, ya exhaustos por los años de la ancianidad…, vio Baucis que a Filemón le salían hojas y el viejo Filemón vio que le salían a Baucis. Y, cuando la copa arbórea iba creciendo e invadiendo ya los dos rostros, se dirigían la palabra mutuamente, mientras aún podían, y al mismo tiempo dijeron los dos “adiós, consorte”, y al mismo tiempo la vegetal corteza cubrió e hizo desaparecer sus bocas.


TILIAE CONTERMINA QVERCVS
Una encina contigua a un tilo
(Ouidius, Metamorphoseis, VIII, 620)
Ostendit adhuc Thyneius illic / incola de gemino uicinos corpore truncos.
Todavía los nativos de Bitinia enseñan allí
dos troncos vecinos que salen de un doble tocón.
Noch heute zeigen die Phrygier ihre in Stämme verwandelten Leiber.
("Philemon und Baucis", KurparkZinnowitz, Foto: H.-J. Günther 2006)
Ovid. Met. VIII, 719-720

Todavía los nativos de Bitinia (Región de Asia Menor, limítrofe de Frigia) enseñan allí dos troncos vecinos que salen de un doble tocón. Esto es lo que me contaron ancianos nada frívolos, y no había motivo para que tuvieran intención de engañar. Y, desde luego, yo vi unas guirnaldas colgadas de las ramas, y yo mismo puse otras nuevas diciendo: “los que son objeto de la solicitud de los dioses dioses son, y reciben culto los que lo rindieron.”(712, 714-724).
(Ovidio, Metamorfosis, VIII. Metamorfosis de Filemón y Baucis en tilo y encina)

Traducción de Antonio Ruiz de Elvira, en:
OVIDIO, METAMORFOSIS,  Vol. II (VI-X)
CSIC. Consejo Superior de Investigaciones Científicas
Madrid, 2007 (1ª Ed. 1969)
ISBN: 978-84-00-05629-2
EAN: 9788400056292
 
Amnis ab his tacuit. Factum mirabile cunctos
mouerat: inridet credentes, utque deorum
spretor erat mentisque ferox, Ixione natus
'ficta refers nimiumque putas, Acheloe, potentes
esse deos,' dixit 'si dant adimuntque figuras.'
Obstipuere omnes nec talia dicta probarunt,
ante omnesque Lelex animo maturus et aeuo,
sic ait: 'inmensa est finemque potentia caeli
non habet, et quicquid superi uoluere, peractum est,
quoque minus dubites, tiliae contermina quercus
collibus est Phrygiis, modico circumdata muro:
ipse locum uidi; nam me Pelopeia Pittheus
misit in arua suo quondam regnata parenti.
Haud procul hinc stagnum est, tellus habitabilis olim,
nunc celebres mergis fulicisque palustribus undae;
Iuppiter huc specie mortali cumque parente
uenit Atlantiades positis caducifer alis.
Mille domos adiere locum requiemque petentes,
mille domos clausere serae; tamen una recepit,
parua quidem, stipulis et canna tecta palustri,
sed pia Baucis anus parilique aetate Philemon
illa sunt annis iuncti iuuenalibus, illa
consenuere casa paupertatemque fatendo
effecere leuem nec iniqua mente ferendo;
nec refert, dominos illic famulosne requiras:
tota domus duo sunt, idem parentque iubentque.
(VIII, 611-636)

Talia tum placido Saturnius edidit ore:

"dicite, iuste senex et femina coniuge iusto
digna, quid optetis!". Cum Baucide pauca locutus
iudicium superis aperit commune Philemon:
"esse sacerdotes delubraque uestra tueri
poscimus, et, quoniam concordes egimus annos,
auferat hora duos eadem, nec coniugis umquam
busta meae uideam, neu sim tumulandus ab illa."
Vota fides sequitur:
(VIII, 703-711)

 .................  Annis aeuoque soluti

(VIII, 712)

…........ frondere Philemona Baucis,

Baucida conspexit senior frondere Philemon.
Iamque super geminos crescente cacumine uultus
mutua, dum licuit, reddebant dicta "uale"que
"o coniunx" dixere simul, simul abdita texit
ora frutex: ostendit adhuc Thyneius illic
incola de gemino uicinos corpore truncos.
Haec mihi non uani (neque erat, cur fallere uellent)
narrauere senes; equidem pendentia uidi
serta super ramos ponensque recentia  dixi:
"cura deum di sint, et qui coluere, colantur."'
(VIII, 714-724)

Ouidius, Metamorphoseon liber VIII.

Texto Latino tomado de:
BIBLIOTHECA AVGVSTANA,
con algunas modificaciones de grafía hechas por mí.

5 comentarios:

*L* dijo...

Me uno a la la felicitación. :)

Tu regalo es un buen regalo, porque está hecho con todo el cariño del mundo. Seguro que ella lo aprecia.

Salud y muchos besos para ti y para ellas.

PACO HIDALGO dijo...

Pues felicidades a Flavia y a Inma. Flavia tiene que ser superinteresante para gozar de la amistad de Don Antonio, además, en grado supino. Y algo le llegará de aquella dinastía que vió perecer a Pompeya y Herculano (espero que le llegue mucho más del gran Tito, conquistador de Judea, que del despreciable Domiciano. Magnífico regalo le ha ofrecido usted: sin duda, lo merecen.
Abrazos a todos.

Isabel Barceló Chico dijo...

Enhorabuena al nuevo matrimonio. Se nota el afecto que tienes por Flavia y estoy segura de que agradecerá mucho el regalo que le haces de las palabras de Ovidio y su bellísima historia de amor. Besos, querido amigo.

profedegriego dijo...

Querido amigo Antonio, yo también quiero unirme a esta felicitación a tu amiga Flavia por su matrimonio. ¡Invoco a Himeneo con su antorcha y su corona de flores en esta boda como buen augurio!
Hermoso regalo el tuyo para la pareja, querido amigo, pues el mito de Baucis y Filemón es bellísimo.
Mil bicos.

Natàlia Tàrraco dijo...

HIMENEO
"¡Oh venturosa unión! -Llévense luego
los vientos del olvido
la contienda fatal. -Amor, volemos;
y el tálamo de rosas coronando,
el enlace feliz juntos cantemos.
Bajad, del sacro Olimpo
alados moradores"
Cantata epitalámica
En las bodas de Filena
de Ventura de la Vega.

Felicidad y amor para Flavia(bello nombre) y Inma, que la vida les sea amable y el amor dulce.
Amigo Antonio, me uno a tí en los deseos de Ovidio, regalo de un poema sublime para la pareja hermosa. Èvohe.