NOVENA SINFONÍA, OPUS 125.
Solo Bariton
O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen, Und freudenvollere. Freude! Freude! Quartett mit Chor Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum. Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt. Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein, Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer´s nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund! Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur, Alle Guten, alle Bösen Folgen ihrer Rosenspur. Küsse gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod. Wollust ward dem Wurm gegeben, Und der Cherub steht vor Gott. Tenor Solo & Chor Froh, wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels prächtgen Plan, Laufet, Brüder, eure Bahn, Freudig wie ein Held zum Siegen. Chor Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuss der ganzen Welt! Brüder - überm Sternenzelt Muss ein lieber Vater wohnen. Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt? Such ihn überm Sternenzelt, Über Sternen muss er wohnen. Chor Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum. Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt. Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium, Freude, schöner Götterfunken! |
Solo de Barítono
¡Oh amigos, cesad esos ásperos cantos! Entonemos otros más agradables Y llenos de alegría. ¡Alegría, alegría! Solo de Cuarteto de voces y Coro ¡Alegría, bella chispa divina, Hija del Elíseo! ¡Penetramos ardientes de embriaguez, ¡Oh Celeste, en tu santuario! Tus encantos atan los lazos Que la rígida moda rompiera; Y todos los hombres serán hermanos Bajo tus alas bienhechoras. Quien logró el golpe de suerte, De ser el amigo de un amigo. Quien ha conquistado a una noble mujer ¡Que una su júbilo al nuestro! ¡Sí! Que venga aquel que en la Tierra Pueda llamar suya siquiera a un alma. Pero quien jamás lo ha podido, ¡Que se aparte llorando de nuestro grupo! Se derrama la alegría para los seres Por todos los senos de la Naturaleza. Todos los buenos, todos los malos, Siguen su camino de rosas. Ella nos dio los besos y la vid, Y un amigo probado hasta la muerte; Al gusanillo fue dada la Voluptuosidad Y el Querubín está ante Dios. Solo de Tenor y Coro Masculino Alegres como vuelan sus soles, A través de la espléndida bóveda celeste, Corred, hermanos, seguid vuestra ruta Alegres, como el héroe hacia la victoria. Coro ¡Abrazaos, Millones de seres! ¡Este beso al mundo entero! Hermanos, sobre la bóveda estrellada Debe habitar un Padre amante. ¿Os prosternáis, Millones de seres? ¿Mundo, presientes al Creador? Búscalo por encima de las estrellas! ¡Allí debe estar su morada! Coro ¡Alegría, bella chispa divina, Hija del Elíseo! ¡Penetramos ardientes de embriaguez, ¡Oh Celeste, en tu santuario! Tus encantos atan los lazos Que la rígida moda rompiera; Y todos los hombres serán hermanos Bajo tus alas bienhechoras. ¡Alegría, bella chispa divina, Hija del Elíseo! ¡Alegría, bella chispa divina! |
Original
|
Traducción
|
O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
und freudenvollere.
Freude! Freude!
|
¡Oh amigos, no esos tonos!
Mejor prorrumpamos más agradable
y alegremente.
¡Alegría! ¡Alegría!
|
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
|
Alegría, bella chispa divina,
Hija del Elíseo,
¡Entramos, borrachos de fuego,
Divina, en Tu santuario!
Tus hechizos reúnen
Lo que la costumbre severa dividió;
Todos los hombres serán hermanos,
Donde repose Tu suave ala.
|
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
|
Quienquiera que logre el gran éxito
De ser amigo de un amigo;
Quien consiga una dulce esposa,
¡Que entremeta su júbilo!
¡Sí, también quien pueda reclamar
Un alma sola de toda la tierra!
Y quien jamás haya podido, que se hurte
Llorando de esta banda.
|
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küße gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Vor Gott!
|
Alegría beben todos los seres
Del pecho de la Naturaleza;
Todos los buenos, todos los malvados,
Siguen su sendero de rosas.
Besos nos dio y vides,
Un amigo, probado en la muerte;
Voluptuosidad le concedió a los gusanos,
Y el querubín está plantado ante Dios.
¡Ante Dios!
|
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
|
Felices, como vuelan sus soles
Por el maravilloso plan del Cielo,
Recorred, hermanos, vuestro camino,
Alegres, como un héroe a la victoria.
|
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen.
|
Recibid un abrazo, millones.
¡Este beso para todo el Mundo!
Hermanos, por encima del cielo estrellado
debe vivir un Padre cariñoso.
¿Os postráis, millones?
Presientes al Creador, mundo?
¡Buscadle sobre el cielo estrellado!
Sobre estrellas debe vivir.
|
[El final repite en fuga las palabras:]
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Seid umschlungen,
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Freude, schöner Götterfunken!
|
¡Recibid un abrazo, millones.
Este beso para todo el Planeta!
Hermanos! por encima del cielo estrellado
Debe vivir un Padre cariñoso.
Un abrazo, millones.
¡Este beso para todo el Planeta!
Alegría, bella chispa divina,
Hija del Elíseo,
¡Entramos, borrachos de fuego,
Divina, en Tu santuario!
Tus hechizos reúnen
Lo que la costumbre severa dividió;
Todos los hombres serán hermanos,
Donde repose Tu suave ala.
Alegría, bella chispa divina,
Hija del Elíseo,
¡Alegría, bella chispa divina!
|
ODE AN DIE FREUDE: ODA A LA ALEGRÍA
O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
und freudenvollere.
Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
||: Deine Zauber binden wieder,
was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
wo dein sanfter Flügel weilt. :||
Wem der große Wurf gelungen,
eines Freundes Freund zu sein,
wer ein holdes Weib errungen,
mische seinen Jubel ein!
||: Ja, wer auch nur eine Seele
sein nennt auf dem Erdenrunde!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
weinend sich aus diesem Bund. :||
Freude trinken alle Wesen
an den Brüsten der Natur;
alle Guten, alle Bösen
folgen ihrer Rosenspur.
||: Küsse gab sie uns und Reben,
einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott! :||
Froh, wie seine Sonnen fliegen
durch des Himmels prächt’gen Plan,
||: laufet, Brüder, eure Bahn,
freudig, wie ein Held zum Siegen. :||
Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
||: Deine Zauber binden wieder,
was die Mode streng geteilt;
alle Menschen werden Brüder,
wo dein sanfter Flügel weilt. :||
||: Seid umschlungen Millionen.
Diesen Kuß der ganzen Welt! :||
||: Brüder! Über'm Sternenzelt
muß ein lieber Vater wohnen :||
Ihr stürzt nieder Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such’ ihn über’m Sternenzelt!
||: Über Sternen muß er wohnen. :||
||: Freude schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
wir betreten feuertrunken
Himmlische, dein Heiligtum! :||
Seid umschlungen Millionen!
||: Diesen Kuß der ganzen Welt! :||
||: Freude, Tochter aus Elysium! :||
||: Deine Zauber binden wieder,
was die Mode streng geteilt. :||
||: Alle Menschen werden Brüder,
wo dein sanfter Flügel weilt. :||
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder! Über'm Sternenzelt
muß ein lieber Vater wohnen.
Seid umschlungen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Freude schöner Götterfunken!
Tochter aus Elysium!
Freude, schöner Götterfunken! Götterfunken!
Origen del texto
http://de.wikisource.org/wiki/An_die_Freude_(Beethoven)
El Cuarto Movimiento, el Coral, con el Presto, comienza en:
Page 96 / Sequence 104, y la parte vocal en:
Page 111 / Sequence 119
http://pds.lib.harvard.edu/pds/view/12823186?n=119&imagesize=1200&jp2Res=.25&printThumbnails=no
No hay comentarios:
Publicar un comentario